1 |
URV
:
مَیں تُم سے فِتیبے کی جو ہماری بہن اور کِنخریہ کی کِلیسیا کی خادِمہ ہے سِفارش کرتا ہُوں۔
KJV
:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
YLT
:
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea --
|
---|
2 |
URV
:
کہ تُم اُسے خُداوند میں قُبُول کرو جَیسا مُقدّسوں کو چاہئے اور جِس کام میں وہ تُمہاری مُحتاج ہو اُس کی مدد کرو کِیُونکہ وہ بھی بہُتوں کی مدد گار رہی ہے بلکہ میری بھی۔
KJV
:
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
YLT
:
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
RV
:
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.
RSV
:
that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well.
ASV
:
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
ESV
:
that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
ERVEN
:
I ask you to accept her in the Lord. Accept her the way God's people should. Help her with anything she needs from you. She has helped me very much, and she has helped many others too.
|
---|
3 |
URV
:
پرِسکہ اور اَکوِلہ سے میرا سَلام کہو۔ وہ مسِیح یِسُوع میں میرے ہم خِدمت ہیں۔
KJV
:
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
YLT
:
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
|
---|
4 |
URV
:
اُنہوں نے میری جان کے لِئے اپنا سردے رکھّا تھا اور صِرف مَیں ہی نہِیں بلکہ غَیر قَوموں کی سب کلِیسیائیں بھی اُن کی شُکر گُزار ہیں۔
KJV
:
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
YLT
:
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
RV
:
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
RSV
:
who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks;
ASV
:
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
|
---|
5 |
URV
:
اور اُس کلِیسیا سے بھی سَلام کہو جو اُن کے گھر میں ہے۔ میرے پیارے اِپینتِس سے سَلام کہو جو مسِیح کے لِئے آسِیہ کا ہے پہلا پھَل ہے۔
KJV
:
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
YLT
:
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
RV
:
and {cf15i salute} the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
RSV
:
greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ.
ASV
:
and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
|
---|
6 |
URV
:
مریم سے سَلام کہو جِس نے تُمہارے واسطے بہُت محِنت کی۔
KJV
:
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
YLT
:
Salute Mary, who did labour much for us;
|
---|
7 |
URV
:
اندُرنِیکُس اور یُونانیاس سے سَلام کہو۔ وہ میرے رِشتہ دار ہیں اور میرے ساتھ قَید ہُوئے تھے اور رَسُولوں میں نامور ہیں اور مُجھ سے پہلے مسِیح شامِل ہیں۔
KJV
:
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
YLT
:
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
RV
:
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
RSV
:
Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me.
ASV
:
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
ESV
:
Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
ERVEN
:
And greet Andronicus and Junia. They are my relatives, and they were in prison with me. They were followers of Christ before I was. And they are some of the most important of the ones Christ sent out to do his work.
|
---|
8 |
URV
:
اَمپلیاطُس سے سَلام کہو جو خُداوند میں میرا پیارا ہے۔
KJV
:
Greet Amplias my beloved in the Lord.
YLT
:
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
|
---|
9 |
URV
:
اُربانُس سے جو مسِیح میں ہمارا ہم خِدمت ہے میرے پیارے اِستخُس سے سَلام کہو۔
KJV
:
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
YLT
:
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
|
---|
10 |
URV
:
اَپلّیس سے سَلام کہو جو مسِیح میں مقبُول ہے۔ اَرستُبُولُس کے گھر والوں سے سَلام کہو۔
KJV
:
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household. ]
YLT
:
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
RV
:
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the {cf15i household} of Aristobulus.
RSV
:
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
ASV
:
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
|
---|
11 |
URV
:
میرے رِشتہ دار ہیرودیون سے سَلام کہو۔ نَرکِّسُس کے اُن کے گھر والوں سے سَلام کہو جو خُداوند میں ہیں۔
KJV
:
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
YLT
:
salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
RV
:
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the {cf15i household} of Narcissus, which are in the Lord.
RSV
:
Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
ASV
:
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
|
---|
12 |
URV
:
ترُوفینہ اور ترُوفیسہ سے سَلام کہو جو خُداوند میں محِنت کرتی ہیں۔ پیاری پرسِس سے سَلام کہو جِس نے خُداوند میں بہُت محِنت کی۔
KJV
:
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
YLT
:
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
RV
:
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord.
RSV
:
Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
ASV
:
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
|
---|
13 |
URV
:
روفُس جو خُداوند میں برگُزِیدہ ہے اور اُس کی ماں جو میری بھی ماں ہے دونوں سے سَلام کہو۔
KJV
:
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
YLT
:
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
|
---|
14 |
URV
:
آسُن کرتُس اور فلِگون اور ہِرمیس اور پتربُاس اور ہرماس اور اُن بھائِیوں سے جو اُن کے ساتھ ہیں سَلام کہو۔
KJV
:
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
YLT
:
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
|
---|
15 |
URV
:
فِلُلکَُس اور یُولیہ اور نیر بُوس اور اُس کی بہن اور اُلمُپاس اور سب مُقدّسوں سے جو اُن کے ساتھ ہیں سَلام کہو۔
KJV
:
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
YLT
:
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
RV
:
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
RSV
:
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
ASV
:
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
|
---|
16 |
URV
:
آپس میں پاک بوسہ لے کر ایک دُوسرے کو سَلام کرو۔ مسِیح کی سب کلِیسیا تُمہیں سَلام کہتی ہیں۔
KJV
:
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
YLT
:
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
|
---|
17 |
URV
:
اب اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ جو لوگ اُس تعلِیم کے برخِلاف جو تُم نے پائی نے اور ٹھوکر کھانے کا باعِث ہیں اُن کو تاڑ لِیا کرو اور اُن سے کِنارہ کِیا کرو۔
KJV
:
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
YLT
:
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
RV
:
Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
RSV
:
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them.
ASV
:
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
ESV
:
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
ERVEN
:
Brothers and sisters, I want you to be very careful of those who cause arguments and hurt people's faith by teaching things that are against what you learned. Stay away from them.
|
---|
18 |
URV
:
کِیُونکہ اَیسے لوگ ہمارے خُداوند مسِیح کی نہِیں بلکہ اپنے پیٹ کی خِدمت کرتے ہیں اور چِکنی چُپڑی باتوں سے سادہ دِلوں کو بہکاتے ہیں۔
KJV
:
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
YLT
:
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
RV
:
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
RSV
:
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded.
ASV
:
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
ESV
:
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
ERVEN
:
People like that are not serving our Lord Christ. They are only pleasing themselves. They use fancy talk and say nice things to fool those who don't know about evil.
|
---|
19 |
URV
:
کِیُونکہ تُمہاری فرمانبرداری سب میں مشہُور ہوگئی ہے اِس لِئے مَیں تُمہارے بارے میں خُوش ہُوں لیکِن یہ چاہتا ہُوں کہ تُم نیکی کے اِعتبار سے دانا بن جاؤ اور ابدی کے اِعتبار سے بھولے بنے رہو۔
KJV
:
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
YLT
:
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
RV
:
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
RSV
:
For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil;
ASV
:
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
ESV
:
For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
ERVEN
:
Everyone has heard that you do what you were taught, and I am very happy about that. But I want you to be wise about what is good and to know nothing about what is evil.
|
---|
20 |
URV
:
اور خُدا جو اِطمِینان کا چشمہ ہے شَیطان کو تمہارے پاؤں سے کُچلوادے گا۔ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم پر ہوتا رہے۔
KJV
:
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
YLT
:
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
RV
:
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RSV
:
then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ASV
:
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
---|
21 |
URV
:
میرا ہمخِدمت تیمُتھِیُس اور میرے رِشتہ دار لُوکیُس اور یاسون اور سوسِپطُرس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
KJV
:
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
YLT
:
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
|
---|
22 |
URV
:
اِس خط کا کاتِب تِرتیُس تُم کو خُداوند میں سَلام کہتا ہے۔
KJV
:
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
YLT
:
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
|
---|
23 |
URV
:
گیُس میرا اور ساری کلِیسیا کا مہِماندار تُمہیں سَلام کہتا ہے۔ اِرستُس شہر کا خزانچی اور بھائِی کو ارتُس تُم کو سَلام کہتے ہیں۔
KJV
:
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
YLT
:
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
RV
:
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
RSV
:
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
ASV
:
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
ESV
:
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
ERVEN
:
Gaius is letting me and the whole church here use his home. He sends his greetings to you. Erastus and our brother Quartus also send their greetings. Erastus is the city treasurer here.
|
---|
24 |
---|
25 |
URV
:
اب خُدا جو تُم کو میری خُوشخَبری یعنی یِسُوع مسِیح کی منادی کے مُوافِق مضبُوط کر سکتا ہے اُس بھید کے مُکاشفہ کے مُطابِق جو ازل سے پوشِیدہ رہا۔
KJV
:
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
YLT
:
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
RV
:
Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
RSV
:
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages
ASV
:
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
ESV
:
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
ERVEN
:
Praise God! He is the one who can make you strong in faith. He can use the Good News that I teach to make you strong. It is the message about Jesus Christ that I tell people. That message is the secret truth that was hidden for ages and ages but has been made known.
|
---|
26 |
URV
:
مگر اِس وقت ظاہِر ہوکر خُدای ازل کے حُکم کے مُطابِق نبِیوں کی کِتابوں ذرِیعہ سے سب قَوموں کو بتایا گیا تاکہ وہ اِیمان کے تابِع ہوجائیں۔
KJV
:
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
YLT
:
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
RV
:
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;
RSV
:
but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith --
ASV
:
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
ESV
:
but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-
ERVEN
:
It has now been shown to us. It was made known by what the prophets wrote, as God commanded. And it has now been made known to all people so that they can believe and obey God, who lives forever.
|
---|
27 |
URV
:
اُسی واحِد حکیم خُدا کی یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ابد تک تمجِید ہوتی رہے۔ آمین۔
KJV
:
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
YLT
:
to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.
|
---|