1 |
PAV
:
ਆਓ, ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਈਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤ ਦੀ ਚਟਾਨ ਲਈ ਨਾਰਾ ਮਾਰੀਏ!
KJV
:
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
YLT
:
Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.
|
---|
2 |
PAV
:
ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਭਜਨਾਂ ਦੇ ਨਾਰੇ ਮਾਰਦਿਆਂ ਚੱਲੀਏ!
KJV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
YLT
:
We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
RV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms.
RSV
:
Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
ASV
:
Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
|
---|
3 |
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ,
KJV
:
For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
YLT
:
For a great God [is] Jehovah, And a great king over all gods.
|
---|
4 |
PAV
:
ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਨ, ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਟੀਸੀਆਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹਨ,
KJV
:
In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
YLT
:
In whose hand [are] the deep places of earth, And the strong places of hills [are] His.
|
---|
5 |
PAV
:
ਸਮੁੰਦਰ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ਕੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸਾਜਿਆ।।
KJV
:
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land.]
YLT
:
Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
|
---|
6 |
PAV
:
ਆਓ, ਅਸੀਂ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਏ ਅਤੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਈਏ!
KJV
:
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
YLT
:
Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
|
---|
7 |
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਜੂਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾ ਹਾਂ। ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ!
KJV
:
For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
YLT
:
For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
RV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
RSV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice!
ASV
:
For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
|
---|
8 |
PAV
:
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਮਰੀਬਾਹ ਤੇ ਮੱਸਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ,
KJV
:
Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
YLT
:
Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
|
---|
9 |
PAV
:
ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਵੇਖਿਆ।
KJV
:
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
YLT
:
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
|
---|
10 |
PAV
:
ਚਾਲੀ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਤੀਕ ਮੈਂ ਉਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਏਹ ਤਾਂ ਫਿਰਤੂ ਮਨ ਦੇ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ,
KJV
:
Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
YLT
:
Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`
RV
:
Forty years long was I grieved with {cf15i that} generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
RSV
:
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who err in heart, and they do not regard my ways."
ASV
:
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
|
---|
11 |
PAV
:
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਏਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਗੇ।।
KJV
:
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
YLT
:
Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`
|
---|