1 |
MRV
:
चला, परमेश्वराची स्तुती करु या. जो खडक आपल्याला वाचवतो त्याचे गुणगान करु या.
KJV
:
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
YLT
:
Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.
|
---|
2 |
MRV
:
परमेश्वराला धन्यावाद देणारी गाणे गाऊ या. त्याला आनंदी स्तुती गीते गाऊ या.
KJV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
YLT
:
We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
RV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms.
RSV
:
Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
ASV
:
Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
|
---|
3 |
MRV
:
का? कराण परमेश्वर मोठा देव आहे, इतर “देवांवर” राज्य करणारा तो महान राजा आहे.
KJV
:
For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
YLT
:
For a great God [is] Jehovah, And a great king over all gods.
|
---|
4 |
MRV
:
सगळ्यांत खोल दऱ्या आणि सर्वांत उंच पर्वत परमेश्वराचे आहेत.
KJV
:
In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
YLT
:
In whose hand [are] the deep places of earth, And the strong places of hills [are] His.
|
---|
5 |
MRV
:
महासागरही त्याचाच आहे - त्यानेच तो निर्मिर्ण केला. देवाने स्व:तच्या हाताने वाळवंट निर्माण केले.
KJV
:
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land.]
YLT
:
Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
|
---|
6 |
MRV
:
चला, आपण त्याची वाकून उपासना करु या. ज्या देवाने आपल्याला निर्माण केले त्याची स्तुती करु या.
KJV
:
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
YLT
:
Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
|
---|
7 |
MRV
:
तो आपला देव आहे आणि आपण त्याची माणसे. आपण जर त्याचा आवाज ऐकला तर आपण त्याची मेढरे होऊ.
KJV
:
For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
YLT
:
For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
RV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
RSV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice!
ASV
:
For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
|
---|
8 |
MRV
:
देव म्हणतो, “तू मरिबात आणि मस्साच्या वाळवंटात जसा हटवादी होतास तसा होऊ नकोस.
KJV
:
Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
YLT
:
Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
|
---|
9 |
MRV
:
तुझ्या पूर्वजांनी माझी परीक्षा पाहिली, त्यांनी माझी पारख केली आणि मी काय करु शकतो ते त्यांना दिसले.
KJV
:
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
YLT
:
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
|
---|
10 |
MRV
:
मी त्या लोकांच्या बाबतीत चाळीस वर्षे सहनशील राहिलो आणि ते प्रमाणिक नव्हते हे मला माहीत आहे. त्या लोकांनी माझी शिकवण आचरणात आणायचे नाकारले.
KJV
:
Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
YLT
:
Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`
RV
:
Forty years long was I grieved with {cf15i that} generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
RSV
:
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who err in heart, and they do not regard my ways."
ASV
:
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
|
---|
11 |
MRV
:
म्हणून मी रागावलो आणि शपथ घेतली की ते माझ्या विसाव्याच्या जागेत प्रवेश करणार नाही.”
KJV
:
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
YLT
:
Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`
|
---|