1 |
PAV
:
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੀ ਮਿਰਾਸ ਵਿੱਚ ਆ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਥੇਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
KJV
:
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
YLT
:
A Psalm of Asaph. O God, nations have come into Thy inheritance, They have defiled Thy holy temple, They made Jerusalem become heaps,
RV
:
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
RSV
:
A Psalm of Asaph. O God, the heathen have come into thy inheritance; they have defiled thy holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
ASV
:
O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
ESV
:
A PSALM OF ASAPH.O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
ERVEN
:
One of Asaph's songs of praise. God, some people from other nations came to fight your people. They ruined your holy Temple. They left Jerusalem in ruins.
|
---|
2 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ।
KJV
:
The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
YLT
:
They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth.
RV
:
The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
RSV
:
They have given the bodies of thy servants to the birds of the air for food, the flesh of thy saints to the beasts of the earth.
ASV
:
The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
|
---|
3 |
PAV
:
ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਙੁ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਵਹਾਇਆ, ਪਰ ਦੱਬਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ।
KJV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them.]
YLT
:
They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
RV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
RSV
:
They have poured out their blood like water round about Jerusalem, and there was none to bury them.
ASV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.
|
---|
4 |
PAV
:
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਿਆਂ ਲਈ ਮਖੌਲ ਤੇ ਹਾਸਾ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
KJV
:
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
YLT
:
We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
|
---|
5 |
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕਦ ਤੀਕॽ ਕੀ ਤੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਹੇਂਗਾॽ ਕੀ ਤੇਰੀ ਅਣਖ ਅੱਗ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਬਲਦੀ ਰਹੇਗੀॽ
KJV
:
How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
YLT
:
Till when, O Jehovah? art Thou angry for ever? Thy jealousy doth burn as fire.
|
---|
6 |
PAV
:
ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਵਹਾ ਦੇਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਕਾਰਦੀਆਂ।
KJV
:
Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
YLT
:
Pour Thy fury on the nations who have not known Thee, And on kingdoms that have not called in Thy name.
RV
:
Pour out thy wrath upon the heathen that know thee not, and upon the kingdoms that call not upon thy name.
RSV
:
Pour out thy anger on the nations that do not know thee, and on the kingdoms that do not call on thy name!
ASV
:
Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
|
---|
7 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਰਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
KJV
:
For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
YLT
:
For [one] hath devoured Jacob, And his habitation they have made desolate.
|
---|
8 |
PAV
:
ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰ, ਤੇਰੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਛੇਤੀ ਆ ਜਾਣ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ!
KJV
:
O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
YLT
:
Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak.
RV
:
Remember not against us the iniquities of our forefathers: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
RSV
:
Do not remember against us the iniquities of our forefathers; let thy compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
ASV
:
Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
|
---|
9 |
PAV
:
ਹੇ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਲਈ ਸਾਡੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਛੁਡਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜ ਲੈ।
KJV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake.
YLT
:
Help us, O God of our salvation, Because of the honour of Thy name, And deliver us, and cover over our sins, For Thy name`s sake.
RV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name-s sake.
RSV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake!
ASV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy names sake.
|
---|
10 |
PAV
:
ਕੌਮਾਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਆਖਣ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਕਿੱਥੇॽ ਤੇਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਦੇ ਵਗਾਏ ਹੋਏ ਲਹੂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇ!
KJV
:
Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
YLT
:
Why do the nations say, `Where [is] their God?` Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
RV
:
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight.
RSV
:
Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of thy servants be known among the nations before our eyes!
ASV
:
Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
ESV
:
Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
ERVEN
:
Don't give the other nations a reason to say, "Where is their God? Can't he help them?" Let us see you punish those people. Punish them for killing your servants.
|
---|
11 |
PAV
:
ਅਸੀਰ ਦੀ ਧਾਹ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਆਵੇ, ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਬਾਂਹ ਨਾਲ ਮਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ,
KJV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
YLT
:
Let the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death.
RV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
RSV
:
Let the groans of the prisoners come before thee; according to thy great power preserve those doomed to die!
ASV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
|
---|
12 |
PAV
:
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਸੱਤ ਗੁਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਪਾ!
KJV
:
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
YLT
:
And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.
RV
:
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
RSV
:
Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they have taunted thee, O Lord!
ASV
:
And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
|
---|
13 |
PAV
:
ਸੋ ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗੇ, ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਾਂਗੇ।।
KJV
:
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. -Eduth, A Psalm of Asaph.
YLT
:
And we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise!
RV
:
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
RSV
:
Then we thy people, the flock of thy pasture, will give thanks to thee for ever; from generation to generation we will recount thy praise.
ASV
:
So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations. Psalm 80 For the Chief Musician, set to Shoshanim Eduth.. A Psalm of Asaph.
|
---|