Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

1
ORV : рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рммрм╣рнБрмд рмжрм┐рми рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмкрм░рм┐рмдрнНрмпрм╛рмЧ рмХрм▓ ? рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмЙрмкрм░рнЗ рмПрмдрнЗ рм░рм╛рмЧрм┐рмЕрмЫ, рмЖрморнНрмнрнЗ рнЯрнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм┐рмЬ рмжрм│?
KJV : O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT : An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV : O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV : A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV : O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
ESV : A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
ERVEN : A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
2
ORV : рмкрнВрм░рнНрммрм░рнБ рмдрнБрморнНрмнрм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рм╕рнНрморм░рмг рмХрм░ рмпрнЗрмЙрмБрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм┐рмЬрм░ рмХрм▓ред рмдрнБрморнНрмнрм░ рмЦрнБрммрнН рмирм┐рмЬрм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рм╕рнНрморм░рмг рмХрм░ рмпрнЗрмЙрмБрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рм░рмХрнНрм╖рм╛ рмХрм▓ рмПрммрмВ рм╕рм┐рмпрнЛрмирнН рмкрм░рнНрммрмдрмХрнБ рм╕рнНрморм░рмг рмХрм░ рмпрнЗрмЙрмБрмарм╛рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рммрм╛рм╕ рмХрм▓ред
KJV : Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT : Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV : Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV : Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN : Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
3
ORV : рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рм╕рм╣рнЗрм┐ рмкрнНрм░рм╛рмЪрнАрмирм░ рмнрмЧрнНрмирм╛рммрм╢рм╖рнЗ рмЙрмкрм░рнЗ рмЪрм╛рм▓рмирнНрмдрнБред рмпрнЗрмЙрмБрмарм╛рм░рнЗ рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирнЗ рмормирнНрмжрм┐рм░рм░ рм╕рммрнБрмХрм┐рмЫрм┐ рмирм╖рнНрмЯ рмХрм░рм┐рмерм┐рм▓рнЗред
KJV : Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT : Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV : Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ESV : Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ERVEN : God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4
ORV : рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╢рмдрнНрм░рнБрмЧрмг рммрм╛рм╣рм╛рм░ рмормирнНрмжрм┐рм░рм░рнЗ рнЯрнБрмжрнНрмз рмзрнНрммрмирм┐ рмХрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмдрм╛рмЩрнНрмХрм░ рммрм┐рмЬрмпрмзрнНрммрмЬрм╛ рмормирнНрмжрм┐рм░ рмЙрмкрм░рнЗ рмЙрмбрм╝рм╛рмЗрм▓рнЗред
KJV : Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT : Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV : Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
ESV : Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
ERVEN : The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
5
ORV : рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рм░рнЗ рмХрнБрм░рм╛рмврм╝рнА рммрнНрмпрммрм╣рм╛рм░ рмХрм░рнБрмерм┐рммрм╛ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм░рм┐ рм╢рмдрнНрм░рнБ рм╕рнИрмирнНрмпрморм╛рмирнЗ рмжрмЦрм╛рмпрм╛рнЗрмЙрмерм┐рм▓рнЗред
KJV : [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT : He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
RV : They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
RSV : At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
ASV : They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
ESV : They were like those who swing axes in a forest of trees.
ERVEN : Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.
6
ORV : рм╣рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмХрнБрм░рм╛рмврм╝рм┐ рмУ рмЯрм╛рмЩрнНрмЧрм┐рмЖ рмжрнНрммрм╛рм░рм╛ рмдрнБрморнНрмн рмормирнНрмжрм┐рм░рм░ рмЦрм╛рмжрнЗрм┐рмд рмХрм╛рма рмкрмЯрм╛рмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ рмирм╖рнНрмЯ рмХрм▓рнЗред
KJV : But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT : And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
RV : And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
RSV : And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ASV : And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
ESV : And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ERVEN : Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
7
ORV : рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рнИрмирнНрмпрмЧрмг рмдрнБрморнНрмн рмкрммрм┐рмдрнНрм░ рм╕рнНрмерм╛рмирмХрнБ рмЬрм╛рм│рм┐ рмжрнЗрм▓рнЗред рм╕рм╣рнЗрм┐ рмормирнНрмжрм┐рм░ рмдрнБрморнНрмн рмирм╛рморм░ рм╕рморнНрморм╛рмирм╛рм░рнНрмернЗ рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рм╣рм╛рмЗрнЗрмерм┐рм▓рм╛, рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмдрм╛рмХрнБ рмЕрм╢рнБрмЪрм┐ рмХрм░рм┐ рмзрнВрм│рм┐рм╕рм╛рмдрнН рмХрм░рм┐ рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT : They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV : They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV : They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV : They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
ESV : They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
ERVEN : They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.
8
ORV : рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рм╖рнНрмкрмдрнНрмдрм┐ рмХрм▓рнЗ, рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмкрнВрм░рм╛рмкрнВрм░рм┐ рмзрнНрммрмВрм╕ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмжрнЗрм╢ рмормзрнНрнЯрм░рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрм░ рм╕рмХрм│ рмкрммрм┐рмдрнНрм░рм╕рнНрмерм╛рми рмжрмЧрнНрмж рмХрм░рм┐ рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT : They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
ESV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ERVEN : The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9
ORV : рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рмЬ рмЪрм┐рм╣рнНрмирм╕рммрнБ рмжрнЗрмЦрнБ рмирм╛рм╣рнБрмБред рмХрнЗрнЧрмгрм╕рм┐ рмнрммрм┐рм╖рнНрмпрмжрнНрммрмХрнНрмдрм╛ рмЖрмЙ рмирм╛рм╣рм╛рмирнНрмдрм┐ред рмХ'рмг рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рм╣рммрнЗ рмХрм╣рнЗрм┐ рмЬрм╛рмгрмирнНрмдрм┐ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT : Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV : We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV : We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
ESV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ERVEN : We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
10
ORV : рм╣рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирнЗ рмХрнЗрмдрмХрнЗрм╛рм│ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм┐рмирнНрмжрм╛ рмХрм░рм┐рммрнЗ ? рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЪрм┐рм░рмжрм┐рми рмХ'рмг рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмЕрмкрморм╛рми рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рм╕рнБрмпрнЗрм╛рмЧ рмжрммрнЗ ?
KJV : O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT : Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
RV : How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
RSV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever?
ASV : How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
ESV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
ERVEN : God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
11
ORV : рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐, рм╕рм╛рм╣рм╛рнЯрнНрмп рмХрм░рм┐рмм рмирм╛рм╣рм┐рмБ ? рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЖрмкрмгрм╛ рморм╣рм╛рм╢рмХрнНрмдрм┐рмХрнБ рммрнНрмпрммрм╣рм╛рм░ рмХрм░рм┐ рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмкрм░рм╛рмЬрмп рмХрм░ред
KJV : Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT : Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV : Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
ESV : Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
ERVEN : Why won't you help us? Use your power to defeat our enemies!
12
ORV : рм╣рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмкрнВрм░рнНрммрм╛рммрмзрм┐ рм░рм╛рмЬрм╛ рм╣рнЗрмЙрмЕрмЫред рмПрм╣рм┐ рмжрнЗрм╢рм░рнЗ рммрм╣рнБрмд рнЯрнБрмжрнНрмзрм░рнЗ рмЬрм┐рмдрм┐рммрм╛рм░рнЗ рмЖрморнНрмнрмХрнБ рм╕рм╛рм╣рм╛рнЯрнНрмп рмХрм░рм┐рмЫред
KJV : For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT : And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
RV : Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
RSV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ASV : Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
ESV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ERVEN : God, you have been our King for a long time. You have saved us many times on this earth.
13
ORV : рм╣рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЖрмкрмгрм╛ рморм╣рм╛рмирнН рм╢рмХрнНрмдрм┐рмХрнБ рммрнНрмпрммрм╣рм╛рм░ рмХрм░рм┐ рм▓рнЗрм╛рм╣рм┐рмд рм╕рморнБрмжрнНрм░рмХрнБ рмжрнБрмЗрмнрм╛рмЧ рмХрм░ред
KJV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT : Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV : Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV : Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
ESV : You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
ERVEN : With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
14
ORV : рмдрнБрморнНрмнрнЗ рм╕рморнБрмжрнНрм░рм░рнЗ рмерм┐рммрм╛ рморм╣рм╛рмирнН рм░рм╛рмХрнНрм╖рм╕рмХрнБ рммрмз рмХрм▓ред рмдрнБрморнНрмнрнЗ рм▓рм┐рммрм┐рмпрм╛рмермирм░ рморм╕рнНрмдрмХ рмЦрмгрнНрмбрмЦрмгрнНрмб рмХрм░рм┐ рмХрм╛рмЯрм┐ рмкрмХрм╛рмЗрм▓ред рмдрнБрморнНрмнрнЗ рморм░рнБрмнрнВрморм┐рм░ рмкрм╢рнБрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмЦрм╛рмжрнНрнЯ рмирм┐рмормирнНрмдрнЗ рмдрм╛рм╣рм╛рмХрнБ рмжрм▓рнЗред
KJV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT : Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV : Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
ESV : You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
ERVEN : Yes, you smashed the heads of Leviathan and left his body for animals to eat.
15
ORV : рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмирмжрнА рмУ рмЭрм░рмгрм╛ рм╕рнГрм╖рнНрмЯрм┐рмХрм░рм┐ рм╕рнЗрмерм┐рм░рнБ рмкрм╛рмгрм┐ рммрнБрм╣рм╛рмЗрм▓ рмПрммрмВ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмирмжрнАрм╕рммрнБрмХрнБ рм╢рнБрм╖рнНрмХ рмХрм░рм╛рмЗрм▓ред
KJV : Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT : Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
RV : Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
RSV : Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams.
ASV : Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
ESV : You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
ERVEN : You make the springs and rivers flow, and you make the rivers dry up.
16
ORV : рм╣рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рмжрм┐рммрм╕ рмУ рм░рм╛рмдрнНрм░рм┐рм░ рм╢рм╛рм╕рмХ, рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЪрмирнНрмжрнНрм░ рмУ рм╕рнВрм░рнНрнЯрнНрмп рмкрнНрм░рм╕рнНрмдрнБрмд рмХрм░рм┐рмЕрмЫред
KJV : The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT : Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
RV : The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
RSV : Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun.
ASV : The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
ESV : Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun.
ERVEN : You control the day and the night. You made the sun and the moon.
17
ORV : рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмкрнГрмерм┐рммрнАрм░ рм╕рморм╕рнНрмд рм╕рнАрморм╛ рмирм┐рм░рнНрмжрнНрмзрм╛рм░рмг рмХрм░рм┐рмЕрмЫред рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЧрнНрм░рнАрм╖рнНрмормХрм╛рм│ рмУ рм╢рнАрмдрмХрм╛рм│ рм╕рнГрм╖рнНрмЯрм┐ рмХрм░рм┐рмЕрмЫред
KJV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT : Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
RV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
RSV : Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter.
ASV : Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
ESV : You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
ERVEN : You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
18
ORV : рмЕрмирмирнНрмдрм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ, рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм╛рмормХрнБ рмЕрмкрморм╛рмирм┐рмд рмХрм░рм┐рмерм┐рммрм╛ рмХрмерм╛рмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ рмормирнЗ рмкрмХрм╛рмЕ рнЯрнЗ, рмХрм┐рмкрм░рм┐ рм╕рм╣рнЗрм┐ рморнВрм░рнНрмЦ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░рм┐ рмирм╛рмормХрнБ рмЕрмкрморм╛рмирм┐рмд рмХрм▓рнЗред
KJV : Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT : Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV : Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV : Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
ESV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
ERVEN : Lord, remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name.
19
ORV : рмдрнБрморнНрмн рмХрмкрнЗрм╛рмдрмХрнБ рммрмирнНрмп рмкрм╢рнБрмХрнБ рм╕рморм░рнНрмкрмг рмХрм░рм┐ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмЖрмкрмгрм╛ рмжрнБрмГрмЦрнА рм▓рнЗрм╛рмХрмХрнБ рм╕рммрнБрмжрм┐рми рмкрм╛рмЗрмБ рмнрнБрм▓рм┐ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT : Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV : O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV : Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV : Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
ESV : Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever.
ERVEN : Don't give us like a helpless dove to those wild animals. Never forget your poor, suffering people.
20
ORV : рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмЪрнБрмХрнНрмдрм┐ рмкрнВрм░рмг рмХрм░ред рмПрм╣рм┐ рмнрнВрморм┐рм░ рмЕрмирнНрмзрмХрм╛рм░ рм╕рнНрмерм╛рмирм╕рммрнБ рмжрнМрм░рм╛рмдрнНрморнНрмпрм░рнЗ рмкрм░рм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг рм╣рнЗрм▓рм╛ред
KJV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT : Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV : Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV : Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
ESV : Have regard for the covenant, for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ERVEN : Remember the agreement you gave us, because violence fills every dark place in this land.
21
ORV : рмХрм╖рнНрмЯ рмкрм╛рмЙрмерм┐рммрм╛ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмЖрмЙ рм▓рмЬрнНрмЬрм┐рмд рм╣рммрнЗрм╛рмХрнБ рмжрм┐рмЕ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмЧрм░рм┐рмм рмПрммрмВ рмЕрмнрм╛рммрнЯрнБрмХрнНрмд рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм╛рмормХрнБ рмкрнНрм░рм╢рмВрм╕рм╛ рмХрм░рмирнНрмдрнБред
KJV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT : Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
RV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
RSV : Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name.
ASV : Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
ESV : Let not the downtrodden turn back in shame; let the poor and needy praise your name.
ERVEN : Your people were treated badly. Don't let them be hurt anymore. Let your poor, helpless people praise you.
22
ORV : рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рмЙрма рмПрммрмВ рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╕рморнНрморм╛рми рм░рмХрнНрм╖рм╛ рмХрм░ред рморнВрм░рнНрмЦ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмХрм┐рмкрм░рм┐ рмжрм┐рмирнЯрм╛рмХ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмЕрмкрморм╛рмирм┐рмд рмХрм░рнБрмЫрмирнНрмдрм┐ рм╕рнНрморм░рмг рмХрм░!
KJV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT : Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
RV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
RSV : Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day!
ASV : Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
ESV : Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
ERVEN : God, get up and defend yourself! Remember, those fools challenged you.
23
ORV : рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╢рмдрнНрм░рнБрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмЙрмжрнНрмШрнЛрм╖ рмХрммрнЗрнЗ рмнрнБрм▓рм┐рнЯрм╛рмЕ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рммрм╛рм░рморнНрммрм╛рм░ рмЕрмкрморм╛рмирм┐рмд рмХрм░рмирнНрмдрм┐ред
KJV : Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT : Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV : Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV : Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV : Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
ESV : Do not forget the clamor of your foes, the uproar of those who rise against you, which goes up continually!
ERVEN : Don't forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.
×

Alert

×