Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

1
MRV : देवा, तू आम्हाला कायमचाच सोडून गेलास का? देवा, तू तुझ्या माणसांवर अजूनही रागावलेला आहेस का?.
KJV : O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT : An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV : O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV : A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV : O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
ESV : A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
ERVEN : A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
2
MRV : तू खूप दिवसांपूर्वी ज्या लोकांना विकत घेतलेस त्यांची आठवण ठेव. तू आम्हाला वाचवलेस आता आम्ही तुझे आहोत. ज्या सियोनाच्या डोंगरावर तू राहिलास त्याची आठवण तुला होते का?
KJV : Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT : Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV : Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV : Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN : Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
3
MRV : देवा, ये आणि या प्राचीन अवशेषांमधून चाल. शत्रूंनी ज्या पवित्र जागेचा नाश केला तिथे परत ये.
KJV : Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT : Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV : Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ESV : Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ERVEN : God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4
MRV : शत्रूंनी मंदिरात युध्द गर्जना केल्या. ते युध्द जिंकले आहे हे दाखविण्यासाठी त्यांनी मंदिरात झेंडे फडकवले.
KJV : Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT : Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV : Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
ESV : Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
ERVEN : The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
5
MRV : फावड्याने गवत कापणाऱ्यासारखे शत्रुचे सैनिक दिसत होते.
KJV : [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT : He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
RV : They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
RSV : At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
ASV : They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
ESV : They were like those who swing axes in a forest of trees.
ERVEN : Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.
6
MRV : देवा, त्यांनी कुऱ्हाडीचा आणि हातोडीचा उपयोग करुन तुझ्या मंदिरातील कोरीव काम तोडून टाकले.
KJV : But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT : And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
RV : And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
RSV : And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ASV : And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
ESV : And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ERVEN : Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
7
MRV : त्या सैनिकांनी तुझे पवित्र स्थान जाळून टाकले. तुझ्या नावाला गौरव प्राप्त करुन देण्यासाठी ते मंदिर बांधले होते पण त्यांनी ते मातीत मिळवले.
KJV : They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT : They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV : They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV : They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV : They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
ESV : They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
ERVEN : They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.
8
MRV : शत्रूंनी आमचा संपूर्ण नाश करायचे ठरवले. त्यांनी देशातील प्रत्येक पवित्र स्थानजाळून टाकले.
KJV : They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT : They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
ESV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ERVEN : The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9
MRV : आम्हाला आमचे एकही चिन्ह दिसू शकले नाही. आता कोणी संदेष्टे राहिले नाही. कुणालाही काय करावे ते कळत नाही.
KJV : We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT : Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV : We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV : We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
ESV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ERVEN : We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
10
MRV : देवा, आणखी किती काळ शत्रू आमची चेष्टा करणार आहेत? तू त्यांना कायमचीच तुझ्या नावाचा अनादर करायची परवानगी देणार आहेस का?
KJV : O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT : Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
RV : How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
RSV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever?
ASV : How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
ESV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
ERVEN : God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
11
MRV : देवा, तू आम्हाला इतकी मोठी शिक्षा का दिलीस? तू तुझी महान सत्ता वापरलीस आणि आमचा संपूर्ण नाश केलास.
KJV : Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT : Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV : Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
ESV : Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
ERVEN : Why won't you help us? Use your power to defeat our enemies!
12
MRV : देवा, तू खूप काळापासून आमचा राजा आहेस या देशात लढाया जिंकायला तू आम्हाला मदत केलीस.
KJV : For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT : And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
RV : Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
RSV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ASV : Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
ESV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ERVEN : God, you have been our King for a long time. You have saved us many times on this earth.
13
MRV : देवा, लाल समुद्र दुभागण्यासाठी तू तुझ्या शक्तीचा उपयोग केलास.
KJV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT : Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV : Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV : Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
ESV : You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
ERVEN : With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
14
MRV : समुद्रातल्या मोठ्या राक्षसांचा तू पराभव केलास लिव्याथानाचे डोके तू ठेचलेस आणि त्याचे शरीर प्राण्यांना खाण्याकरता ठेवून दिलेस.
KJV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT : Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV : Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
ESV : You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
ERVEN : Yes, you smashed the heads of Leviathan and left his body for animals to eat.
15
MRV : तू नद्या नाल्यांना पाणी आणतोस आणि तूच नद्या कोरड्या करतोस.
KJV : Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT : Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
RV : Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
RSV : Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams.
ASV : Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
ESV : You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
ERVEN : You make the springs and rivers flow, and you make the rivers dry up.
16
MRV : देवा, तू दिवसावर आणि रात्रीवर नियंत्रण ठेवतोस. सूर्य आणि चंद्र तूच निर्माण केलेस.
KJV : The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT : Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
RV : The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
RSV : Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun.
ASV : The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
ESV : Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun.
ERVEN : You control the day and the night. You made the sun and the moon.
17
MRV : पृथ्वीवरील प्रत्येक गोष्ट तूच सीमित केलीस.तूच उन्हाळा आणि हिवाळा निर्माण केलास.
KJV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT : Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
RV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
RSV : Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter.
ASV : Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
ESV : You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
ERVEN : You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
18
MRV : देवा, या गोष्टींची आठवण ठेव. शत्रूंनी तुझा प्राण उतारा केला ते लक्षात असू दे. ती मूर्ख माणसे तुझ्या नावाचा तिरस्कार करतात.
KJV : Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT : Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV : Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV : Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
ESV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
ERVEN : Lord, remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name.
19
MRV : त्या जंगली प्राण्यांना तुझे कबुतर घेऊ देऊ नकोस. तुझ्या गरीब माणसांना कायमचे विसरु नकोस.
KJV : O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT : Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV : O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV : Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV : Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
ESV : Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever.
ERVEN : Don't give us like a helpless dove to those wild animals. Never forget your poor, suffering people.
20
MRV : आपला करार आठव या देशातील प्रत्येक अंधाऱ्या कोपऱ्यात हिंसा आहे.
KJV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT : Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV : Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV : Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
ESV : Have regard for the covenant, for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ERVEN : Remember the agreement you gave us, because violence fills every dark place in this land.
21
MRV : देवा, तुझ्या माणसांना वाईट वागणुक मिळाली. त्यांना आणखी दु:ख होणार नाही असे पाहा. गरीब आणि असहाय्य लोक तुझी स्तुती करतात.
KJV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT : Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
RV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
RSV : Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name.
ASV : Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
ESV : Let not the downtrodden turn back in shame; let the poor and needy praise your name.
ERVEN : Your people were treated badly. Don't let them be hurt anymore. Let your poor, helpless people praise you.
22
MRV : देवा, ऊठ! आणि युध्द कर! त्या मूर्खांनी तुला आव्हान दिले याची आठवण ठेव.
KJV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT : Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
RV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
RSV : Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day!
ASV : Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
ESV : Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
ERVEN : God, get up and defend yourself! Remember, those fools challenged you.
23
MRV : तुझ्या शत्रूंच्या आरोळ्या विसरु नकोस त्यांनी तुझा पुन्हा पुन्हा अपमान केला आहे.
KJV : Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT : Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV : Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV : Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV : Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
ESV : Do not forget the clamor of your foes, the uproar of those who rise against you, which goes up continually!
ERVEN : Don't forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.
×

Alert

×