Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

1
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਪਾਣੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੀਕੁਰ ਜੋ ਆਏ ਹਨ!
KJV : Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
RV : Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
ASV : Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. OF DAVID. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
ERVEN : To the director: To the tune of "The Lilies." A song of David. God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
2
PAV : ਮੈਂ ਡਾਢੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਧਸ ਚੱਲਿਆ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਖਲੋਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਹੜ੍ਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV : I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
YLT : I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
RV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
RSV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ASV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
ESV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ERVEN : I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.
3
PAV : ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਪੁਕਾਰਦਾ ਥੱਕ ਗਿਆ, ਮੇਰਾ ਸੰਘ ਬਹਿ ਗਿਆ, ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਿਆਂ ਉਡੀਕਦਿਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ!
KJV : I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
YLT : I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
RV : I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
RSV : I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
ASV : I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
ESV : I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
ERVEN : I am getting weak from calling for help. My throat is sore. I have waited and looked for your help until my eyes are hurting.
4
PAV : ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਵਾਢੂ ਜਿਹੜੇ ਨਹੱਕ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਬਲਵੰਤ ਹਨ, ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਲੁੱਟਿਆ, ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਮੋੜਨਾ ਪਿਆ,
KJV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
YLT : Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
RV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
RSV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ASV : They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
ESV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ERVEN : I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them, and they demand that I pay for things I did not steal.
5
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਦਰ ਤੈਥੋਂ ਲੁੱਕੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ।
KJV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
YLT : O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
RV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
RSV : O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee.
ASV : O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
ESV : O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.
ERVEN : God, you know my faults. I cannot hide my sins from you.
6
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਣ! ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਨਾ ਹੋਣ!।।
KJV : Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
YLT : Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
RV : Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
RSV : Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ASV : Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ESV : Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ERVEN : My Lord God All-Powerful, don't let me embarrass your followers. God of Israel, don't let me bring disgrace to those who worship you.
7
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹੀ, ਲਾਜ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ।
KJV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
YLT : For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
RV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
RSV : For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face.
ASV : Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
ESV : For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
ERVEN : My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਗਾਨਾ, ਅਤੇ ਮਾਂ ਜਾਇਆਂ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ ਹੋਇਆ ਹਾਂ,
KJV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
YLT : A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
RV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother-s children.
RSV : I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.
ASV : I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mothers children.
ESV : I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
ERVEN : My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
9
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਗ਼ੈਰਤ ਮੈਨੂੰ ਖਾ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿੰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਈਆਂ।
KJV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
YLT : For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
RV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
RSV : For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
ASV : For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
ESV : For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
ERVEN : My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you are also insulting me.
10
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
KJV : When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
YLT : And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
RV : When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
RSV : When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
ASV : When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
ESV : When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
ERVEN : When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
11
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੱਪੜ ਆਪਣਾ ਬਸਤਰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਹਾਉਤ ਬਣਿਆ।
KJV : I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
YLT : And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
RV : When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
RSV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ASV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
ESV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ERVEN : When I wear sackcloth to show my sorrow, they tell jokes about me.
12
PAV : ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਿੱਠਾਂ ਜੋੜਦੇ ਹਨ।
KJV : They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
YLT : Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
RV : They that sit in the gate talk of me; and {cf15i I am} the song of the drunkards.
RSV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
ASV : They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
ESV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
ERVEN : They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
13
PAV : ਪਰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਠੀਕ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਤੇਰੇ ਹੀ ਅੱਗੇ ਹੈ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੀ ਡਾਢੀ ਦਯਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਬਚਾਓ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ।
KJV : But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT : And I -- my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
RV : But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
RSV : But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
ASV : But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
ESV : But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
ERVEN : As for me, Lord, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14
PAV : ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਭਈ ਮੈਂ ਖੁੱਭ ਨਾ ਜਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਵਾਂ!
KJV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
YLT : Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
RV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
RSV : rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ASV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
ESV : Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ERVEN : Pull me from the mud, and don't let me sink down deeper. Save me from those who hate me. Save me from this deep water.
15
PAV : ਪਾਣੀ ਦੀ ਛੱਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਡੂੰਘ ਮੈਨੂੰ ਨਿਗਲੇ, ਨਾ ਗੋਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਮੀਟ ਲਵੇ!
KJV : Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
YLT : Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
RV : Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
RSV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ASV : Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
ESV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ERVEN : Don't let the waves drown me. Don't let the deep sea swallow me or the grave close its mouth on me.
16
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਭਲੀ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਬੇਓੜਕ ਰਹਮਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ,
KJV : Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
YLT : Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
RV : Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
RSV : Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
ASV : Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
ESV : Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
ERVEN : Answer me, Lord, from the goodness of your faithful love. Out of your great kindness turn to me and help me!
17
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਔਖਾ ਹਾਂ! ਛੇਤੀ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!
KJV : And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
YLT : And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
RV : And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
RSV : Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me.
ASV : And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
ESV : Hide not your face from your servant; for I am in distress; make haste to answer me.
ERVEN : Don't turn away from your servant. I am in trouble, so hurry and help me!
18
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਹ।
KJV : Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
YLT : Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
RV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
RSV : Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies!
ASV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
ESV : Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
ERVEN : Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19
PAV : ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ, ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਪਤੀ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਸਭ ਵਿਰੋਧੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਨ।
KJV : Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
YLT : Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
RV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
RSV : Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee.
ASV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
ESV : You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
ERVEN : You know the shame I have suffered. You know all my enemies. You saw how they humiliated me.
20
PAV : ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਾਂਦਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਡੀਕਦਾ ਰਿਹਾ ਪਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੇਣ ਵਾਲੇ, ਪਰ ਓਹ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲੇ।
KJV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
YLT : Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
RV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
RSV : Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
ESV : Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
ERVEN : I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
21
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਤ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਪਿਆਇਆ।।
KJV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
YLT : And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
RV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
RSV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
ASV : They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
ESV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
ERVEN : They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਫਾਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹਨ ਉਹ ਫੰਦਾ ਬਣ ਜਾਵੇ!
KJV : Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
YLT : Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
RV : Let their table before them become a snare; and when they are in peace, {cf15i let it become} a trap.
RSV : Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
ASV : Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
ESV : Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
ERVEN : Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
23
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਛਾ ਜਾਵੇ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਕ ਸਦਾ ਕੰਬਦੇ ਰਹਿਣ!
KJV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
YLT : Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
RV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
RSV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually.
ASV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
ESV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
ERVEN : Let them go blind and their backs become weak.
24
PAV : ਆਪਣਾ ਰੋਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਢਾਲ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ!
KJV : Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
YLT : Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
RV : Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
RSV : Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them.
ASV : Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
ESV : Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
ERVEN : Show them how angry you are. Let them feel what your anger can do.
25
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾ ਵੱਸੇ,
KJV : Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
YLT : Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
RV : Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
RSV : May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents.
ASV : Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
ESV : May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
ERVEN : Make their homes empty. Don't let anyone live there.
26
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਘਾਇਲ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆ ਦੇ ਦੁਖ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ!
KJV : For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
YLT : For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
RV : For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
RSV : For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
ASV : For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
ESV : For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
ERVEN : They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
27
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਉੱਤੇ ਬਦੀ ਵਧਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਉਣ ਨਾ ਦੇਹ!
KJV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
YLT : Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
RV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
RSV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee.
ASV : Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
ESV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
ERVEN : Punish them for the bad things they have done. Don't show them how good you can be.
28
PAV : ਉਹ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਨਾ ਜਾਣ!।।
KJV : Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
YLT : They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
RV : Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
RSV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
ASV : Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
ESV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
ERVEN : Erase their names from the book of life. Don't let their names appear on the list of those who do what is right.
29
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਅਧੀਨ ਅਤੇ ਦੁਖੀ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰਾ ਬਚਾਓ ਮੈਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਖਲ੍ਹਿਆਰੇ।
KJV : But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
YLT : And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
RV : But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
RSV : But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high!
ASV : But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
ESV : But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
ERVEN : I am sad and hurting. God, lift me up and save me!
30
PAV : ਮੈਂ ਗੀਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ,
KJV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
YLT : I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
RV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
RSV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
ASV : I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
ESV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
ERVEN : I will praise God's name in song. I will honor him by giving him thanks.
31
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਬਲਦ ਨਾਲੋਂ, ਸਗੋਂ ਸਿੰਙ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਖੁਰ ਦਾਰ ਵੱਛੇ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤਾ ਭਾਵੇਗਾ।
KJV : [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
YLT : And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
RV : And it shall please the LORD better than an ox, {cf15i or} a bullock that hath horns and hoofs.
RSV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
ASV : And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
ESV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
ERVEN : The Lord will be happier with this than with the offering of an ox or a full-grown bull as a sacrifice.
32
PAV : ਅਧੀਨ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤਾਲਿਬੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ!
KJV : The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
YLT : The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
RV : The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
RSV : Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
ASV : The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
ESV : When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
ERVEN : Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
KJV : For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
YLT : For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
RV : For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
RSV : For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds.
ASV : For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
ESV : For the LORD hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.
ERVEN : The Lord listens to poor, helpless people. He does not turn away from those who are in prison.
34
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ!
KJV : Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
YLT : The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
RV : Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
RSV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein.
ASV : Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
ESV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
ERVEN : Praise him, heaven and earth! Sea and everything in it, praise him!
35
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਥੇ ਵੱਸਣਗੇ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਗੇ,
KJV : For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
YLT : For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
RV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
RSV : For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
ASV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
ESV : For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;
ERVEN : God will save Zion. He will rebuild the cities of Judah. The people will settle there again and own the land.
36
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉਸ ਦੀ ਵਾਰਸ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਗੇ।।
KJV : The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
YLT : And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
RV : The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
RSV : the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ASV : The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance.
ESV : the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ERVEN : The descendants of his servants will get that land. Those who love his name will live there.
×

Alert

×