1 |
MRV
:
सर्व राष्ट्रांनो, हे ऐका. पृथ्वीवरील सर्व जनहो! हे ऐका.
KJV
:
Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
YLT
:
To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
|
---|
2 |
MRV
:
प्रत्येकाने, गरीब असो वा श्रीमंत, हे ऐकले पाहिजे.
KJV
:
Both low and high, rich and poor, together.
YLT
:
Both low and high, together rich and needy.
|
---|
3 |
MRV
:
मी तुम्हाला काही शहाणपणाच्या आणि हुशारीच्या गोष्टी सांगणार आहे.
KJV
:
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
YLT
:
My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
|
---|
4 |
MRV
:
मी त्या गोष्टी ऐकल्या आणि आता माझ्या वीणेच्या साथीवर मी त्या तुम्हाला गाऊन दाखवतो.
KJV
:
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
YLT
:
I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
|
---|
5 |
MRV
:
संकटे आली तर मला भीती का वाटावी? दुष्टांनी मला घेरले आणि सापळ्यात अडकवले तर मी का घाबरु?
KJV
:
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
YLT
:
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
|
---|
6 |
MRV
:
काही लोकांना वाटते की त्यांची सत्ता आणि संपत्ती त्यांचे रक्षण करील परंतु ते लोक मूर्ख आहेत.
KJV
:
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
YLT
:
Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
|
---|
7 |
MRV
:
कुणीही मानवी मित्र तुम्हाला वाचवू शकणार नाही आणि तुम्ही देवाला लाच देऊ शकत नाही.
KJV
:
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
YLT
:
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
|
---|
8 |
MRV
:
स्व:तचे आयुष्य कायमचे विकत घेण्याइतका पैसा कुणाकडेच नसतो. सदैव जिवंत राहाण्याचा हक् विकत घेण्याइतका.
KJV
:
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
YLT
:
And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age.
|
---|
9 |
MRV
:
पैसा कुणाकडेच नसतो व शरीर थडग्यात कुजू नये म्हणून ते वाचविण्यासाठी ही कुणाकडे पैसे नसतात.
KJV
:
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
YLT
:
And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
|
---|
10 |
MRV
:
शहाणी माणसेही मूर्ख लोकांसारखीच मरतात. आणि इतर लोक त्यांची सर्व संपत्ती घेतात.
KJV
:
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
YLT
:
For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
RV
:
For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
RSV
:
Yea, he shall see that even the wise die, the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others.
ASV
:
For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
|
---|
11 |
MRV
:
थडगे हेच सर्वांचे सर्वकाळचे नवीन घर असते. आणि त्यांच्याकडे किती जमीन आहे यामुळे त्यात काहीही फरक पडत नाही.
KJV
:
Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
YLT
:
Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
RV
:
Their inward thought is, {cf15i that} their houses {cf15i shall continue} for ever, {cf15i and} their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
RSV
:
Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.
ASV
:
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
|
---|
12 |
MRV
:
श्रीमंत लोक सर्वकाळ जगू शकत नाहीत. ते प्राण्यासारखेच मरतात.
KJV
:
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
YLT
:
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
|
---|
13 |
MRV
:
आपल्या संपत्तीवर भरवसा ठेवणाऱ्या अशामूर्ख लोकांचे असेच होते.
KJV
:
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
YLT
:
This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
|
---|
14 |
MRV
:
ते लोक मेंढ्यांप्रमाणे आहेत. थडगे त्यांची लेखणी आहे. मरण त्यांचा मेंढपाळ आहे. एका सकाळी त्यांच्या शरीराचा थडग्यात नाश होईल आणि ते कुजेल तेव्हा चांगले लोक आनंद करतील.
KJV
:
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
YLT
:
As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.
RV
:
They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
RSV
:
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
ASV
:
They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
ESV
:
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
ERVEN
:
They are just like sheep, but the grave will be their pen. Death will be their shepherd. When morning comes, the good people will enjoy victory, as the bodies of the proud slowly rot in the grave, far away from their fancy houses.
|
---|
15 |
MRV
:
परंतु देव किंमत चुकवून माझा जीव वाचवेल. तो मला थडग्याच्या सामर्थ्यापासून वाचवेल.
KJV
:
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
YLT
:
Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
|
---|
16 |
MRV
:
लोक केवळ श्रीमंत आहेत म्हणून त्यांची भीती बाळगू नकोस. लोकांकडे मोठी, वैभवशाली घरे आहेत म्हणून त्यांची भीती बाळगू नकोस.
KJV
:
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
YLT
:
Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
|
---|
17 |
MRV
:
ते लोक मरतील तेव्हा एकही गोष्ट बरोबर घेऊन जाणार नाहीत. या सुंदर वस्तूपैकी एकही वस्तू ते बरोबर नेणार नाहीत.
KJV
:
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
YLT
:
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
|
---|
18 |
MRV
:
आपल्या जीवनात आपण किती चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत ह्याविषयी एखादी श्रीमंत व्यक्ति स्व:तचेच अभिनंदन करील व लोकही त्याची स्तुति करतील.
KJV
:
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
YLT
:
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
RV
:
Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
RSV
:
Though, while he lives, he counts himself happy, and though a man gets praise when he does well for himself,
ASV
:
Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
|
---|
19 |
MRV
:
परंतु त्याला त्याच्या पूर्वजांकडे जाण्याची वेळ येईलच आणि नंतर तो दिवसाचा प्रकाश पुन्हा बघू शकणार नाही.
KJV
:
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
YLT
:
It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
|
---|
20 |
MRV
:
लोक श्रीमंत असूनही समजू शकणार नाहीत. ते प्राण्यांप्रमणेच मरण पावतील.
KJV
:
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
YLT
:
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
|
---|