1 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋਇਆ, ਅਥਵਾ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਦੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ,
KJV
:
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
YLT
:
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
RV
:
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
RSV
:
My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
ASV
:
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
|
---|
2 |
PAV
:
ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫਸ ਗਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫੜਿਆ ਗਿਆ।
KJV
:
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
YLT
:
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
|
---|
3 |
PAV
:
ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈ ਗਿਆ, ਹੁਣ ਇਉਂ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਛੁਟੇਂਗਾ, ਜਾਹ, ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਂ ਨੂੰ ਮਨਾ ਲੈ।
KJV
:
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
YLT
:
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
RV
:
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
RSV
:
then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor.
ASV
:
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
|
---|
4 |
PAV
:
ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲੱਗਣ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਦੇਹ।
KJV
:
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
YLT
:
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
|
---|
5 |
PAV
:
ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਚਿੜੀਮਾਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਚਿੜੀ, ਓਵੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈ।।
KJV
:
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter,] and as a bird from the hand of the fowler.
YLT
:
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
RV
:
Deliver thyself as a roe from the hand {cf15i of the hunter}, and as a bird from the hand of the fowler.
RSV
:
save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
ASV
:
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
|
---|
6 |
PAV
:
ਹੇ ਆਲਸੀ, ਤੂੰ ਕੀੜੀ ਕੋਲ ਜਾਹ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣ
KJV
:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
YLT
:
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
|
---|
7 |
PAV
:
ਜਿਹ ਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਆਗੂ, ਨਾ ਹੁੱਦੇਦਾਰ ਨਾ ਹਾਕਮ ਹੈ,
KJV
:
Which having no guide, overseer, or ruler,
YLT
:
Which hath not captain, overseer, and ruler,
|
---|
8 |
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੀ, ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਖਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
KJV
:
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
YLT
:
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
|
---|
9 |
PAV
:
ਹੇ ਆਲਸੀ, ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਤੋੜੀ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾॽ ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਉੱਠੇਗਾॽ
KJV
:
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
YLT
:
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
|
---|
10 |
PAV
:
ਰਤੀ ਕੁ ਨੀਂਦ, ਰਤੀ ਕੁ ਊਂਘ, ਰਤੀ ਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ, -
KJV
:
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
YLT
:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
|
---|
11 |
PAV
:
ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਗਰੀਬੀ ਧਾੜਵੀ ਵਾਂਙੁ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ!
KJV
:
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
YLT
:
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
|
---|
12 |
PAV
:
ਨਿਕੰਮਾ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਮਨੁੱਖ, ਪੁੱਠਾ ਮੂੰਹ ਲਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
YLT
:
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
|
---|
13 |
PAV
:
ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
YLT
:
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
|
---|
14 |
PAV
:
ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਟੇਢਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿੱਤ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਝਗੜਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
YLT
:
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
|
---|
15 |
PAV
:
ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਣਕ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਬੇਇਲਾਜਾ ਭੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
KJV
:
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
YLT
:
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
RV
:
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
RSV
:
therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
ASV
:
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
|
---|
16 |
PAV
:
ਛੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਸੱਤ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਨੂੰ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਲਗਦੀਆਂ ਹਨ, -
KJV
:
These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
YLT
:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
|
---|
17 |
PAV
:
ਉੱਚੀਆਂ ਅੱਖਾਂ, ਝੂਠੀ ਜੀਭ, ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਦਾ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੱਥ,
KJV
:
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
YLT
:
Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
|
---|
18 |
PAV
:
ਉਹ ਮਨ ਜਿਹੜਾ ਖੋਟੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਪੈਰ ਜਿਹੜੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨ ਨੂੰ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਭੱਜਦੇ ਹਨ,
KJV
:
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
YLT
:
A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
|
---|
19 |
PAV
:
ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ।।
KJV
:
A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
YLT
:
A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
|
---|
20 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡ।
KJV
:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
YLT
:
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
|
---|
21 |
PAV
:
ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟ ਛੱਡ।
KJV
:
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
YLT
:
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
|
---|
22 |
PAV
:
ਜਦ ਤੂੰ ਕਿਤੇ ਜਾਏਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਜਦ ਤੂੰ ਲੰਮਾਂ ਪਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਜਦ ਤੂੰ ਜਾਗੇਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਗੀਆਂ,
KJV
:
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
YLT
:
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.
RV
:
When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
RSV
:
When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
ASV
:
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
|
---|
23 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਕਮ ਦੀਵਾ, ਤਾਲੀਮ ਜੋਤ, ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਤਾੜ ਜੀਉਣ ਦਾ ਰਾਹ ਹੈ।
KJV
:
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
YLT
:
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
RV
:
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
RSV
:
For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
ASV
:
For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
|
---|
24 |
PAV
:
ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰੀ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਦੀ ਜੀਭ ਦੇ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ।
KJV
:
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
YLT
:
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
|
---|
25 |
PAV
:
ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਣਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,
KJV
:
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
YLT
:
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
|
---|
26 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਦਮੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਤੀਕ ਮੁਤਾਜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰਨ ਅਣਮੁੱਲ ਜਾਨ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
KJV
:
For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
YLT
:
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
RV
:
For on account of a whorish woman {cf15i a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
RSV
:
for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
ASV
:
For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
|
---|
27 |
PAV
:
ਭਲਾ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲੀੜੇ ਨਾ ਸੜਨॽ
KJV
:
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
YLT
:
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
|
---|
28 |
PAV
:
ਕੋਈ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਨਾ ਝੁਲਸਣॽ
KJV
:
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
YLT
:
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
|
---|
29 |
PAV
:
ਅਜਿਹਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇ ਉਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਭੋਗੇ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ।
KJV
:
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
YLT
:
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
|
---|
30 |
PAV
:
ਚੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਢਿੱਡ ਭਰਨ ਨੂੰ ਚੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਕ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
KJV
:
[Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
YLT
:
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
RV
:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
RSV
:
Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry?
ASV
:
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
ESV
:
People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,
ERVEN
:
A hungry man might steal to fill his stomach. If he is caught, he must pay seven times more than he stole. It might cost him everything he owns, but other people understand. They don't lose all their respect for him.
|
---|
31 |
PAV
:
ਪਰ ਜੇ ਫੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਭਰਨਾ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।
KJV
:
But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
YLT
:
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
|
---|
32 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਭੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
[But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
YLT
:
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
RV
:
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
RSV
:
He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
ASV
:
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
|
---|
33 |
PAV
:
ਉਹ ਨੂੰ ਘਾਉ ਅਤੇ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਕਦੇ ਨਾ ਮਿਟੇਗੀ।
KJV
:
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
YLT
:
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
|
---|
34 |
PAV
:
ਅਣਖ ਤਾਂ ਮਰਦ ਲਈ ਜਲਨ ਹੈ, ਤੇ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਤਰਸ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗਾ।
KJV
:
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
YLT
:
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
|
---|
35 |
PAV
:
ਉਹ ਕੋਈ ਚੱਟੀ ਨਹੀਂ ਕਬੂਲ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵੱਢੀਆਂ ਦੇਵੇਂ ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨੇਗਾ।।
KJV
:
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
YLT
:
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
|
---|