1 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ,
KJV
:
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
YLT
:
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
|
---|
2 |
PAV
:
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਬਣੀ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਣ,
KJV
:
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
YLT
:
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
|
---|
3 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਤ ਟਪਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਣਾ ਹੈ,
KJV
:
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
YLT
:
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
|
---|
4 |
PAV
:
ਪਰ ਓੜਕ ਉਹ ਨਾਗ ਦਾਉਣੇ ਵਰਗੀ ਕੌੜੀ, ਅਤੇ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਜਿਹੀ ਤਿੱਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
KJV
:
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
YLT
:
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
|
---|
5 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਲਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
YLT
:
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
|
---|
6 |
PAV
:
ਜੀਉਣ ਦਾ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਦਾਉ ਪੇਚ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੀ ਨਹੀਂ।।
KJV
:
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
YLT
:
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
RV
:
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV
:
she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
ASV
:
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
|
---|
7 |
PAV
:
ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੜ।
KJV
:
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
|
---|
8 |
PAV
:
ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਦੂਰ ਹੀ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੀ ਨਾ ਜਾਹ,
KJV
:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
YLT
:
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
|
---|
9 |
PAV
:
ਮਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨਿਰਦਈਆਂ ਨੂੰ, -
KJV
:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
YLT
:
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
|
---|
10 |
PAV
:
ਮਤੇ ਪਰਾਏ ਤੇਰੇ ਬਲ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਓਪਰੇ ਦੇ ਘਰ ਜਾਵੇ,
KJV
:
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
YLT
:
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
|
---|
11 |
PAV
:
ਅਤੇ ਜਦ ਤੇਰਾ ਮਾਸ ਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਮਿਟ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਰੋਵੇਂ,
KJV
:
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
YLT
:
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
|
---|
12 |
PAV
:
ਅਤੇ ਆਖੇਂ, ਮੈਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ!
KJV
:
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
YLT
:
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
|
---|
13 |
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਆਖੇ ਨਾ ਲੱਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਉਸਤਾਦਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ!
KJV
:
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
YLT
:
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
|
---|
14 |
PAV
:
ਮੰਡਲੀ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਸਾਂ।।
KJV
:
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
YLT
:
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
|
---|
15 |
PAV
:
ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਖੂਹ ਦੇ ਸੋਤੇ ਦਾ ਜਲ ਪੀਆ ਕਰ।
KJV
:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
YLT
:
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
|
---|
16 |
PAV
:
ਤੇਰੇ ਸੋਤੇ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਵਗਾਏ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚॽ
KJV
:
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
YLT
:
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
|
---|
17 |
PAV
:
ਓਹ ਇਕੱਲੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋਣ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਓਪਰਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਹੋਣ।
KJV
:
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
YLT
:
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
|
---|
18 |
PAV
:
ਤੇਰਾ ਸੋਤਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਰਹੁ।
KJV
:
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
YLT
:
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
|
---|
19 |
PAV
:
ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਸੋਹਣੀ ਹਰਨੋਟੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਓਸੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਰਹੁ।
KJV
:
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
YLT
:
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
RV
:
{cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV
:
a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
ASV
:
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
|
---|
20 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਨੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾਵੇਂॽ
KJV
:
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
YLT
:
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
RV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV
:
Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
ASV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
|
---|
21 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ।
KJV
:
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
YLT
:
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
|
---|
22 |
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਬਦੀਆਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਬੰਧਣਾਂ ਨਾਲ ਬੱਧਾ ਜਾਵੇਗਾ।
KJV
:
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
YLT
:
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
|
---|
23 |
PAV
:
ਉਹ ਸਿਖਿਆ ਪਾਏ ਬਿਨਾ ਮਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਡਾਢੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰੇਗਾ।।
KJV
:
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
YLT
:
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
|
---|