1 |
URV
:
اَے میرے بیٹو!باپ کی تربیت پر کان لگاؤ اور فہم حاصل کرنے کے لئے توجہ کرو ۔
KJV
:
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
YLT
:
Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ میں تمکو اچھی تلقین کرتا ہوں۔تم میری تعلیم کو ترک نہ کرنا۔
KJV
:
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
YLT
:
For good learning I have given to you, My law forsake not.
|
---|
3 |
URV
:
کیونکہ میں بھی اپنے کا بیٹا تھااور اپنی ماں کی نگاہ میں نازک اور اکیلا لاڈلا۔
KJV
:
For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
YLT
:
For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
|
---|
4 |
URV
:
باپ نے مجھے سکھایا اور مجھ سے کہا میری بای تیرے دِل میں رہیں ۔ میرے فرمان بجا لااور زندہ رہ ۔
KJV
:
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
YLT
:
And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
RV
:
And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
RSV
:
he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live;
ASV
:
And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
|
---|
5 |
URV
:
حکمت حاصل کر ۔فہم حاصل کر ۔بھولنا مت اور میرے مُنہ کی باتوں سے بر گشتہ نہ ہونا ۔
KJV
:
Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
YLT
:
Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
|
---|
6 |
URV
:
حکمت کو ترک نہ کرنا ۔وہ تیری حفاظت کر یگی ۔اُس سے محبت رکھنا ۔وہ تیری نگہبان ہو گی۔
KJV
:
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
YLT
:
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
|
---|
7 |
URV
:
حکمت افضل اصل ہے ۔پس حکمت حاصل کر بلکہ اپنے تما م حاصلات سے فہم حاصل کر۔
KJV
:
Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
YLT
:
The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
RV
:
Wisdom {cf15i is} the principal thing; {cf15i therefore} get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding.
RSV
:
The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ASV
:
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
|
---|
8 |
URV
:
اُسکی تعظیم کر۔وہ تجھے سر فراز کر یگی ۔ جب تو اُسے گلے لگایئگا وہ تجھے عزت بخشیگی۔
KJV
:
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
YLT
:
Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
|
---|
9 |
URV
:
وہ تیرے سرپر زینت کا سہرا باندھیگی اور تجھ کو جمال کا تاج عطا کر یگی ۔
KJV
:
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
YLT
:
She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
|
---|
10 |
URV
:
اَے میرے بیٹے !سُن اور میری باتوں کو قبول کر اور تیری زندگی کے دِن بُہت سے ہونگے ۔
KJV
:
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
YLT
:
Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
|
---|
11 |
URV
:
میں نے تجھے حکمت کی راہ بتائی ہے اور راہِ راست پر تیری راہنمائی کی ہے
KJV
:
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
YLT
:
In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
|
---|
12 |
URV
:
جب تو چلیگا تیرے قدم کو تاہ نہ ہو نگے اور اگر تو دوڑے تو ٹھوکر نہ کھا یئگا ۔
KJV
:
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
YLT
:
In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
|
---|
13 |
URV
:
تربیت کو مضبوطی سے پکڑے رہ۔اُسے جٓانے نہ دے اُسکی حفاظت کر کیونکہ وہ تیری حیات ہے۔
KJV
:
Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
YLT
:
Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
|
---|
14 |
URV
:
شریروں کے راستہ میں نہ جٓانا اور بُرے آدمیوں کی راہ میں نہ چلنا۔
KJV
:
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men. ]
YLT
:
Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
|
---|
15 |
URV
:
اُس سے بچنا ۔اُسکے پاس سے نہ گذرنا ۔ اُس سے مڑ کر آگے بڑھ جٓانا ۔
KJV
:
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
YLT
:
Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
|
---|
16 |
URV
:
کیونکہ وہ جب تک بُرائی نہ کر لیں سوتے نہیں۔اور جب تک کسی کو گرانہ دیں اُنکی نیند جٓاتی رہتی ہے۔
KJV
:
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
YLT
:
For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
RV
:
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
RSV
:
For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made some one stumble.
ASV
:
For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
---|
17 |
URV
:
کیونکہ وہ شرارت کی روٹی کھاتے اور ظلم کی مے پیتے ہیں۔
KJV
:
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
YLT
:
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
|
---|
18 |
URV
:
لیکن صادقوں کی راہ نور سحر کی مانند ہے جٓسکی روشنی دوپہر تک بڑھتی ہی جٓاتی ہے۔
KJV
:
But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
YLT
:
And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
RV
:
But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
RSV
:
But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ASV
:
But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
|
---|
19 |
URV
:
شریروں کی راہ تاریکی کی مانند ہے۔وہ نہیں جٓانتے کہ کن چیزوں سے اُنکو ٹھوکر لگتی ہے۔
KJV
:
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
YLT
:
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
|
---|
20 |
URV
:
اَے میرےبیٹے !میری باتوں پر توجہ کر۔میرے کلام پر کان لگا ۔
KJV
:
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
YLT
:
My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
|
---|
21 |
URV
:
اُسکو اپنی آنکھ سے اوجھل نہ ہونے دے۔اُسکواپنے دِل میں رکھ ۔
KJV
:
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
YLT
:
Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
|
---|
22 |
URV
:
کیونکہ جو اِسکوپالیتے ہیں یہ اُنکی حیات اور اُنکے سارے جسم کی صحت ہے۔
KJV
:
For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
YLT
:
For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
|
---|
23 |
URV
:
اپنے دِل کی خوب حفاطت کر کیونکہ زندگی کا سر چشمہ وہی ہے۔
KJV
:
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
YLT
:
Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
|
---|
24 |
URV
:
کجگومنہ تجھ سے الگ رہے۔دروغگولب تجھ سے دور ہوں۔
KJV
:
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
YLT
:
Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
|
---|
25 |
URV
:
تیری آنکھیں سامنے ہی نظر کریں اور تیری پلکیں سیدھی رہیں۔
KJV
:
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
YLT
:
Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
|
---|
26 |
URV
:
اپنے پاؤں کے راستے کو ہموار بنا اور تیری سب راہیں قائم رہیں ۔
KJV
:
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
YLT
:
Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
|
---|
27 |
URV
:
نہ دہنے مڑ نہ بائیں اور پاؤں کو بدی سے ہٹالے ۔
KJV
:
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT
:
Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
|
---|