Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

1
TOV : பிள்ளைகளே, நீங்கள் தகப்பன் போதகத்தைக் கேட்டு, புத்தியை அடையும்படி கவனியுங்கள்.
KJV : Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
YLT : Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
RV : Hear, {cf15i my} sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:
RSV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight;
ASV : Hear, my sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:
ESV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight,
ERVEN : Children, listen to your father's teaching. Pay attention and you will learn how to learn.
2
TOV : நான் உங்களுக்கு நற்போதகத்தைத் தருகிறேன்; என் உபதேசத்தை விடாதிருங்கள்.
KJV : For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
YLT : For good learning I have given to you, My law forsake not.
RV : For I give you good doctrine; forsake ye not my law.
RSV : for I give you good precepts: do not forsake my teaching.
ASV : For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.
ESV : for I give you good precepts; do not forsake my teaching.
ERVEN : The advice I give is good, so don't ever forget what I teach you.
3
TOV : நான் என் தகப்பனுக்குப் பிரியமான குமாரனும், என் தாய்க்கு மிகவும் அருமையான ஒரே பிள்ளையுமானவன்.
KJV : For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
YLT : For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
RV : For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
RSV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
ASV : For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
ESV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
ERVEN : When I was my father's little boy and my mother's dear son,
4
TOV : அவர் எனக்குப் போதித்துச் சொன்னது: உன் இருதயம் என் வார்த்தைகளைக் காத்துக்கொள்ளக்கடவது; என் கட்டளைகளைக் கைக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
KJV : He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
YLT : And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
RV : And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
RSV : he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live;
ASV : And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
ESV : he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
ERVEN : my father taught me this: "Pay attention to what I say. Obey my commands and you will have a good life.
5
TOV : ஞானத்தைச் சம்பாதி, புத்தியையும் சம்பாதி; என் வாயின் வார்த்தைகளை மறவாமலும் விட்டு விலகாமலும் இரு.
KJV : Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
YLT : Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
RV : Get wisdom, get understanding; forget {cf15i it} not, neither decline from the words of my mouth:
RSV : do not forget, and do not turn away from the words of my mouth. Get wisdom; get insight.
ASV : Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;
ESV : Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
ERVEN : Try to get wisdom and understanding. Don't forget my teaching or ignore what I say.
6
TOV : அதை விடாதே, அது உன்னைத் தற்காக்கும்; அதின்மேல் பிரியமாயிரு, அது உன்னைக் காத்துக்கொள்ளும்.
KJV : Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
YLT : Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
RV : Forsake her not, and she shall preserve thee; love her, and she shall keep thee.
RSV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
ASV : Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
ESV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
ERVEN : Don't turn away from wisdom, and she will protect you. Love her, and she will keep you safe.
7
TOV : ஞானமே முக்கியம், ஞானத்தைச் சம்பாதி; என்னத்தைச் சம்பாதித்தாலும் புத்தியைச் சம்பாதித்துக்கொள்.
KJV : Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
YLT : The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
RV : Wisdom {cf15i is} the principal thing; {cf15i therefore} get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding.
RSV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ASV : Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
ESV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ERVEN : "The first step to becoming wise is to look for wisdom, so use everything you have to get understanding.
8
TOV : நீ அதை மேன்மைப்படுத்து, அது உன்னை மேன்மைப்படுத்தும்; நீ அதைத் தழுவிக்கொண்டால், அது உன்னைக் கனம்பண்ணும்.
KJV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
YLT : Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
RV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
RSV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
ASV : Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
ESV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
ERVEN : Love wisdom, and she will make you great. Hold on to wisdom, and she will bring you honor.
9
TOV : அது உன் தலைக்கு அலங்காரமான முடியைக் கொடுக்கும்; அது மகிமையான கிரீடத்தை உனக்குச் சூட்டும்.
KJV : She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
YLT : She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
RV : She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.
RSV : She will place on your head a fair garland; she will bestow on you a beautiful crown."
ASV : She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
ESV : She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown."
ERVEN : Wisdom will reward you with a crown of honor and glory."
10
TOV : என் மகனே, கேள், என் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொள்; அப்பொழுது உன் ஆயுசின் வருஷங்கள் அதிகமாகும்.
KJV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
YLT : Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
RV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
RSV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
ASV : Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.
ESV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
ERVEN : Son, listen to me. Do what I say, and you will live a long time.
11
TOV : ஞானமார்க்கத்தை நான் உனக்குப் போதித்தேன்; செவ்வையான பாதைகளிலே உன்னை நடத்தினேன்.
KJV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
YLT : In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
RV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
RSV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
ASV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
ESV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
ERVEN : I am teaching you about wisdom and guiding you on the right path.
12
TOV : நீ அவைகளில் நடக்கும்போது உன் நடைகளுக்கு இடுக்கண் உண்டாவதில்லை; நீ அவைகளில் ஓடினாலும் இடறமாட்டாய்.
KJV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
YLT : In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
RV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
RSV : When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.
ASV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
ESV : When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
ERVEN : As you walk on it, you will not step into a trap. Even if you run, you will not trip and fall.
13
TOV : புத்திமதியை உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொள், அதை விட்டுவிடாதே; அதைக்காத்துக்கொள், அதுவே உனக்கு ஜீவன்.
KJV : Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
YLT : Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
RV : Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
RSV : Keep hold of instruction, do not let go; guard her, for she is your life.
ASV : Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life.
ESV : Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.
ERVEN : Always remember this teaching. Don't forget it. It is the key to life, so guard it well.
14
TOV : துன்மார்க்கருடைய பாதையில் பிரவேசியாதே; தீயோருடைய வழியில் நடவாதே.
KJV : Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men. ]
YLT : Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
RV : Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
RSV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of evil men.
ASV : Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.
ESV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil.
ERVEN : Don't take the path of the wicked; don't follow those who do evil.
15
TOV : அதை வெறுத்துவிடு, அதின் வழியாய்ப் போகாதே; அதை விட்டு விலகிக் கடந்துபோ.
KJV : Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
YLT : Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
RV : Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
RSV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
ASV : Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
ESV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
ERVEN : Stay away from that path; don't even go near it. Turn around and go another way.
16
TOV : பொல்லாப்புச் செய்தாலொழிய அவர்களுக்கு நித்திரை வராது; அவர்கள் யாரையாகிலும் விழப்பண்ணாதிருந்தால் அவர்கள் தூக்கம் கலைந்துபோகும்.
KJV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
YLT : For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
RV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
RSV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made some one stumble.
ASV : For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
ESV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
ERVEN : The wicked cannot sleep until they have done something evil. They will not rest until they bring someone down.
17
TOV : அவர்கள் ஆகாமியத்தின் அப்பத்தைப் புசித்து, கொடுமையின் இரசத்தைக் குடிக்கிறார்கள்.
KJV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
YLT : For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
RV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
RSV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ASV : For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
ESV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ERVEN : Evil and violence are their food and drink.
18
TOV : நீதிமான்களுடைய பாதை நடுப்பகல்வரைக்கும் அதிகமதிகமாய்ப் பிரகாசிக்கிற சூரியப்பிரகாசம் போலிருக்கும்.
KJV : But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
YLT : And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
RV : But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
RSV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ASV : But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
ESV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ERVEN : The path of those who live right is like the early morning light. It gets brighter and brighter until the full light of day.
19
TOV : துன்மார்க்கருடைய பாதையோ காரிருளைப்போலிருக்கும்; தாங்கள் இடறுவது இன்னதில் என்று அறியார்கள்.
KJV : The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
YLT : The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
RV : The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
RSV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
ASV : The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
ESV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
ERVEN : But the path of the wicked is like a dark night. They trip and fall over what they cannot see.
20
TOV : என் மகனே, என் வார்த்தைகளைக் கவனி; என் வசனங்களுக்கு உன் செவியைச் சாய்.
KJV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
YLT : My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
RV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
RSV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
ASV : My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
ESV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
ERVEN : My son, pay attention to what I say. Listen closely to my words.
21
TOV : அவைகள் உன் கண்களை விட்டுப் பிரியாதிருப்பதாக; அவைகளை உன் இருதயத்துக்குள்ளே காத்துக்கொள்.
KJV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
YLT : Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
RV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
RSV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
ASV : Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.
ESV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
ERVEN : Don't let them out of your sight. Never stop thinking about them.
22
TOV : அவைகளைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்களுக்கு அவைகள் ஜீவனும், அவர்கள் உடலுக்கெல்லாம் ஆரோக்கியமுமாம்.
KJV : For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
YLT : For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
RV : For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
RSV : For they are life to him who finds them, and healing to all his flesh.
ASV : For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
ESV : For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
ERVEN : These words are the secret of life and health to all who discover them.
23
TOV : எல்லாக் காவலோடும் உன் இருதயத்தைக் காத்துக்கொள், அதினிடத்தினின்று ஜீவவூற்று புறப்படும்.
KJV : Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
YLT : Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
RV : Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
RSV : Keep your heart with all vigilance; for from it flow the springs of life.
ASV : Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
ESV : Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
ERVEN : Above all, be careful what you think because your thoughts control your life.
24
TOV : வாயின் தாறுமாறுகளை உன்னை விட்டகற்றி, உதடுகளின் மாறுபாட்டை உனக்குத் தூரப்படுத்து.
KJV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
YLT : Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
RV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
RSV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
ASV : Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.
ESV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
ERVEN : Don't bend the truth or say things that you know are not right.
25
TOV : உன் கண்கள் நேராய் நோக்கக்கடவது; உன் கண்ணிமைகள் உனக்கு முன்னே செவ்வையாய்ப் பார்க்கக்கடவது.
KJV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
YLT : Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
RV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
RSV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
ASV : Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
ESV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
ERVEN : Keep your eyes on the path, and look straight ahead.
26
TOV : உன் கால் நடையைச் சீர்தூக்கிப்பார்; உன் வழிகளெல்லாம் நிலைவரப்பட்டிருப்பதாக.
KJV : Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
YLT : Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
RV : Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established.
RSV : Take heed to the path of your feet, then all your ways will be sure.
ASV : Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
ESV : Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
ERVEN : Make sure you are going the right way, and nothing will make you fall.
27
TOV : வலதுபுறமாவது இடதுபுறமாவது சாயாதே; உன் காலைத் தீமைக்கு விலக்குவாயாக.
KJV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT : Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
RV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
RSV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
ASV : Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
ESV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
ERVEN : Don't go to the right or to the left, and you will stay away from evil.
×

Alert

×