1 |
URV
:
اگر چہ کوئی شریر کا پیچھا نہ کرے تو بھی وہ بھاگتا ہے لیکن صادق شیر ببر کی مانند دلیر ہے۔
KJV
:
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
YLT
:
The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
|
---|
2 |
URV
:
ملک کی خطا کاری کے سبب سے حاکم بہت سے ہیں لیکن صاحب علم وفہم سے اِنتظام بحال رہیگا۔
KJV
:
For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
YLT
:
By the transgression of a land many [are] its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right -- it is prolonged.
RV
:
For the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding {cf15i and} knowledge the state {cf15i thereof} shall be prolonged.
RSV
:
When a land transgresses it has many rulers; but with men of understanding and knowledge its stability will long continue.
ASV
:
For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
|
---|
3 |
URV
:
مسکین پر ظلم کرنے والا کنگال موسلا دھار مینہ ہے جو ایک دانہ بھی نہیں چھوڑتا ۔
KJV
:
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
YLT
:
A man -- poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
|
---|
4 |
URV
:
شریعت کو ترک کرنے والے شریروں کی تعریف کرتے ہیں لیکن شریعت پر عمل کرنے والے اُنکا مقابلہ کرتے ہیں۔
KJV
:
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
YLT
:
Those forsaking the law praise the wicked, Those keeping the law plead against them.
|
---|
5 |
URV
:
شریر عدل سے آگاہ نہیں لیکن خداوند کے طالب سب کچھ سمجھتے ہیں۔
KJV
:
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things. ]
YLT
:
Evil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.
|
---|
6 |
URV
:
راست رو مسکین کجرو دولتمند سے بہتر ہے۔
KJV
:
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
YLT
:
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
RV
:
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in {cf15i his} ways, though he be rich.
RSV
:
Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is perverse in his ways.
ASV
:
Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in his ways, though he be rich.
|
---|
7 |
URV
:
تعلیم پر عمل کرنے والا دانا بیٹا ہے لیکن مسرفوں کا ہمنشین اپنے باپ کو رسوا کرتا ہے۔
KJV
:
Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
YLT
:
Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
|
---|
8 |
URV
:
جو نا جٓائز سود اور نفع سے اپنی دولت بڑھاتا ہے وہ مسکینوں پر رحم کرنے والے کے لئے جمع کرتا ہے ۔
KJV
:
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
YLT
:
Whoso is multiplying his wealth by biting and usury, For one favouring the poor doth gather it.
RV
:
He that augmenteth his substance by usury and increase, gathereth it for him that hath pity on the poor.
RSV
:
He who augments his wealth by interest and increase gathers it for him who is kind to the poor.
ASV
:
He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
|
---|
9 |
URV
:
جو کان پھیر لیتا ہے کہ شریعت کو نہ سنے اُسکی دعا بھی نفرت انگیز ہے۔
KJV
:
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
YLT
:
Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
|
---|
10 |
URV
:
جو کوئی صادق کو گمراہ کرتا ہے تاکہ وہ بری راہ پر چلے وہ اپنے گڑھے میں آپ ہی گر یگا لیکن کاہل لوگ اچھی چیزوں کے وارِث ہونگے ۔
KJV
:
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
YLT
:
Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.
RV
:
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.
RSV
:
He who misleads the upright into an evil way will fall into his own pit; but the blameless will have a goodly inheritance.
ASV
:
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.
|
---|
11 |
URV
:
مالدار اپنی نظر میں دانا ہے لیکن عقلمند مسکین اُسے پرکھ لیتا ہے۔
KJV
:
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
YLT
:
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him.
RV
:
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
RSV
:
A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
ASV
:
The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.
|
---|
12 |
URV
:
جب صادق فتحیاب ہوتے ہیں تو بڑی دھوم دھام ہوتی ہے لیکن جب شریر برپا ہوتے ہیں تو آدمی ڈھونڈے نہیں ملتے ۔
KJV
:
When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
YLT
:
In the exulting of the righteous the glory [is] abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive.
RV
:
When the righteous triumph, there is great glory: but when the wicked rise, men hide themselves.
RSV
:
When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
ASV
:
When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
|
---|
13 |
URV
:
جو اپنے گناہوں کو چھپاتا ہے کامیاب نہ ہوگا لیکن جو اُنکا اِقرار کرکے اُنکو ترک کرتا ہے اُس پر رحمت ہوگی۔
KJV
:
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
YLT
:
Whoso is covering his transgressions prospereth not, And he who is confessing and forsaking hath mercy.
RV
:
He that covereth his transgressions shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
RSV
:
He who conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
ASV
:
He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
|
---|
14 |
URV
:
مبارک ہے وہ آدمی جو سدا ڈرتا رہتا ہے لیکن جو اپنے دِل کو سخت کرتا ہے مصیبت میں پڑیگا ۔
KJV
:
Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
YLT
:
O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
RV
:
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
RSV
:
Blessed is the man who fears the LORD always; but he who hardens his heart will fall into calamity.
ASV
:
Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
---|
15 |
URV
:
مسکینوں پر شریر حاکم گرجتے ہوئے شیراور شکار کے طالب ریچھ کی مانند ہے۔
KJV
:
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
YLT
:
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
|
---|
16 |
URV
:
بے عقل حاکم بھی بڑا ظالم ہے لیکن جو لالچ سے نفرت رکھتا ہے اُسکی عمر دراز ہوگی ۔
KJV
:
The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
YLT
:
A leader lacking understanding multiplieth oppressions, Whoso is hating dishonest gain prolongeth days.
RV
:
The prince that lacketh understanding is also a great oppressor: {cf15i but} he that hateth covetousness shall prolong his days.
RSV
:
A ruler who lacks understanding is a cruel oppressor; but he who hates unjust gain will prolong his days.
ASV
:
The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; But he that hateth covetousness shall prolong his days.
|
---|
17 |
URV
:
ج س کے سر پر کسی کا خون ہے وہ گڑھے کی طرف بھاگیگا ۔اُسے کوئی نہ روکے۔
KJV
:
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
YLT
:
A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
RV
:
A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
RSV
:
If a man is burdened with the blood of another, let him be a fugitive until death; let no one help him.
ASV
:
A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
|
---|
18 |
URV
:
جو راست رو ہے رہائی پایئگالیکن کجرو ناگہان گر پڑیگا۔
KJV
:
Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
YLT
:
Whoso is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falleth at once.
RV
:
Whoso walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in {cf15i his} ways shall fall at once.
RSV
:
He who walks in integrity will be delivered, but he who is perverse in his ways will fall into a pit.
ASV
:
Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in his ways shall fall at once.
|
---|
19 |
URV
:
جو اپنی زمین میں کاشتکاری کرتا ہے روٹی سے سیر ہوگا لیکن بطالت کا پیرو بہت کنگال ہوجٓائیگا ۔
KJV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
YLT
:
Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
RV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} shall have poverty enough.
RSV
:
He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
ASV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
---|
20 |
URV
:
دیانتدار آدمی برکتوں سے معمور ہوگا لیکن جو دولتمند ہونے کے لئے جلدی کرتا ہے بے سزا نہ چھوٹیگا۔
KJV
:
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
YLT
:
A stedfast man hath multiplied blessings, And whoso is hasting to be rich is not acquitted.
RV
:
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
RSV
:
A faithful man will abound with blessings, but he who hastens to be rich will not go unpunished.
ASV
:
A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
|
---|
21 |
URV
:
طرفداری کرنا خوب نہیں اور نہ یہ کہ آدمی روٹی کے ٹکڑے کے لئے گناہ کرے ۔
KJV
:
To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
YLT
:
To discern faces is not good, And for a piece of bread doth a man transgress.
|
---|
22 |
URV
:
تنگ چشم دولت جمع کرنے میں جلدی کرتا ہے اور یہ نہیں جٓانتا کہ افلا س اُسے آدبا یئگا۔
KJV
:
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
YLT
:
Troubled for wealth [is] the man [with] an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
|
---|
23 |
URV
:
آدمی کو سرزنش کرنے والا آخرکار زبانی خوشامد کرنے والے سے زیادہ مقبول ٹھہر یگا۔
KJV
:
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
YLT
:
Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
|
---|
24 |
URV
:
جو کوئی اپنے والدین کو لوٹتا ہے اور کہتا ہے کہ یہ گناہ نہیں وہ غارت گر کا ساتھی ہے ۔
KJV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
YLT
:
Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,` A companion he is to a destroyer.
RV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
RSV
:
He who robs his father or his mother and says, "That is no transgression," is the companion of a man who destroys.
ASV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
|
---|
25 |
URV
:
جس کے دِل میں لالچ ہے وہ جھگڑا برپا کرتا ہے لیکن جس کا توکل خداوند پر ہے وہ فربہ کیا جٓایئگا۔
KJV
:
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
YLT
:
Whoso is proud in soul stirreth up contention, And whoso is trusting on Jehovah is made fat.
RV
:
He that is of a greedy spirit stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
RSV
:
A greedy man stirs up strife, but he who trusts in the LORD will be enriched.
ASV
:
He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.
|
---|
26 |
URV
:
جو اپنے ہی دِل پر بھروسا رکھتا ہے بیوقوف ہے لیکن جو دانائی سے چلتا ہے رہائی پائیگا ۔
KJV
:
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
YLT
:
Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
|
---|
27 |
URV
:
جو مسکینوں کو دیتا ہے محتاج نہ ہوگا لیکن جو آنکھ چراتا ہے بہت ملعون ہوگا۔
KJV
:
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
YLT
:
Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.
RV
:
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
RSV
:
He who gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse.
ASV
:
He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.
|
---|
28 |
URV
:
جب شریر برپاہوتے ہیں تو آدمی ڈھونڈے نہیں ملتے لیکن جب وہ فنا ہوتے ہیں تو صادق ترقی کرتے ہیں۔
KJV
:
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
YLT
:
In the rising of the wicked a man is hidden, And in their destruction the righteous multiply!
|
---|