1 |
MRV
:
भविष्यात काय घडेल याबद्दलच्या फुशारक्या मारु नका. उद्या काय घडेल ते तुम्हाला माहीत नसते.
KJV
:
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
YLT
:
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
|
---|
2 |
MRV
:
स्वत:चीच स्तुती कधीही करु नका. ती दुसऱ्यांना करु द्या.
KJV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
YLT
:
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
|
---|
3 |
MRV
:
दगड खूप वजनदार असतो आणि वाळू वाहून न्यायला कठीण असते. पण मूर्खांनी आणलेली संकटे सहन करणे या दोन्ही पेक्षा कठीण असते.
KJV
:
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
YLT
:
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
|
---|
4 |
MRV
:
राग क्रूर आणि नीच असतो त्यामुळे सर्वनाश होतो. पण मत्सर त्याहीपेक्षा वाईट असतो.
KJV
:
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
YLT
:
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
|
---|
5 |
MRV
:
उघड टीका ही गुप्त प्रेमापेक्षा चांगली असते.
KJV
:
Open rebuke [is] better than secret love.
YLT
:
Better [is] open reproof than hidden love.
|
---|
6 |
MRV
:
मित्र तुम्हाला कधीतरी दु:ख देईल पण त्याची तसे करायची इच्छा नसते. शत्रू वेगळा असतो. शत्रू जरी तुमच्याशी कधी दयाबुध्दीने वागला तरी त्याला तुम्हाला दु:ख द्यायचीच इच्छा असते.
KJV
:
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
YLT
:
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
|
---|
7 |
MRV
:
तुम्हाला जर भूक नसेल तर तुम्ही मधदेखील खाणार नाही. पण जर तुम्ही भुकेले असाल तर तुम्ही काहीही खाल. ते चवीला वाईट असले तरीही.
KJV
:
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
YLT
:
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
|
---|
8 |
MRV
:
घरापासून दूर असलेला माणूस म्हणजे घरट्यापासून दूर असलेला पक्षी.
KJV
:
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
YLT
:
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
|
---|
9 |
MRV
:
अत्तर आणि गोड वास असलेल्या वस्तू तुम्हाला आनंद देतात. पण संकटे तुमच्या मनाची शांती घालवतात.
KJV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
YLT
:
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.
RV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV
:
Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
ASV
:
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
|
---|
10 |
MRV
:
तुमच्या आणि तुमच्या वडिलांच्या मित्रांना विसरु नका. आणि तुम्ही संकटात असाल तर मदतीसाठी दूरच्या तुमच्या भावाच्या घरी जाऊ नका. जवळच्या शेजाऱ्याला विचारणे हे दूरवरच्या तुमच्या भावाकडे जाण्यापेक्षा चांगले असते.
KJV
:
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
YLT
:
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
RV
:
Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV
:
Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ASV
:
Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
ESV
:
Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ERVEN
:
Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
|
---|
11 |
MRV
:
मुला शहाणा हो. त्यामुळे मला आनंद वाटेल. नंतर जो कुणी माझ्यावर टीका करेल त्याला मी उत्तर देऊ शकेन.
KJV
:
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
YLT
:
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
|
---|
12 |
MRV
:
शहाण्या लोकांना संकटांचा सुगावा लागला आणि ते त्यांच्या मार्गांतून बाजूला होतात. पण मूर्ख सरळ संकटात जातात आणि त्यामुळे दु:खी होतात.
KJV
:
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
YLT
:
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
RV
:
A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV
:
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV
:
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
|
---|
13 |
MRV
:
जर तुम्ही दुसऱ्याच्या कर्जाबद्दल स्वत: जामीन राहिलात तर तुम्हाला तुमचे कपडेदेखील गमवावे लागतील.
KJV
:
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
|
---|
14 |
MRV
:
“सुप्रभात” च्या आरोळीने तुमच्या शेजाऱ्याला भल्या पहाटे उठवू नका. तो त्याला आशीर्वादाऐवजी शाप समजेल.
KJV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
YLT
:
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
RV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV
:
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ASV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
|
---|
15 |
MRV
:
सतत वाद घालण्याची इच्छी धरणारी बायको पावसाळ्याच्या दिवसात सतत गळणाऱ्या दिवसात सतत गळणाऱ्या पाण्यासारखी असते.
KJV
:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
YLT
:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
|
---|
16 |
MRV
:
त्या बाईला थांबवणे हे वाऱ्याला थांबवण्यासारखे आहे. हाताने तेल पकडण्यासारखे असते.
KJV
:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
YLT
:
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
|
---|
17 |
MRV
:
लोखंडाच्या सुरीला धार करण्यासाठी लोखंडाचेच तुकडे वापरतात. त्याचप्रमाणे लोक एकमेकांना धारदार बनविणे एकमेकापासूनच शिकतात.
KJV
:
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT
:
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
|
---|
18 |
MRV
:
जो माणूस अंजिराच्या झाडाची निगा राखतो तो त्याची फळे खाऊ शकतो. तसेच जो माणूस त्याच्या धन्याची काळजी घेतो त्याला बक्षीस मिळते. त्याचा मालक त्याची काळजी घेईल.
KJV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
YLT
:
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
RV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV
:
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ASV
:
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
|
---|
19 |
MRV
:
माणसाने पाण्यात पाहिले तर त्याला स्वत:चा चेहरा दिसेल. त्याचप्रमाणे माणसाचे हृदय तो माणूस खरा कसा आहे ते दाखविते.
KJV
:
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
YLT
:
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
|
---|
20 |
MRV
:
मृतलोक आणि नाश ह्यांची कधीही तृप्ती होत नाही. त्याचप्रमाणे माणसाच्या डोळ्यांतील वासना कधी शमत नाही.
KJV
:
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
YLT
:
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
|
---|
21 |
MRV
:
सोने आणि चांदी शुध्द करण्यासाठी लोक अग्नीचा वापर करतात. त्याच रीतीने माणसाची परीक्षा लोक त्याची स्तुती करतात त्यावरुन होते.
KJV
:
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
|
---|
22 |
MRV
:
मूर्खाला दळून तुम्ही त्याचे पीठ केले तरी त्याचा मूर्खपणा तुम्ही घालवू शकणार नाही.
KJV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
YLT
:
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
RV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV
:
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ASV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
|
---|
23 |
MRV
:
तुमच्या मेंढ्यांची आणि पशुधनाची काळजी घ्या. त्यांची तुम्ही उत्तम प्रकारे निगा राखत आहात याची खात्री करा.
KJV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
YLT
:
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
|
---|
24 |
MRV
:
संपत्ती कायम टिकत नाही. राष्ट्रेसुध्दा कायम राहात नसतात.
KJV
:
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
YLT
:
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
|
---|
25 |
MRV
:
गवत कापल्यानंतर पुन्हा नवीन उगवते. टेकडीवर उगवणारे गवत कापा.
KJV
:
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
YLT
:
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
RV
:
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV
:
When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
ASV
:
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
|
---|
26 |
MRV
:
तुमच्या मेंढ्यांवरची लोकर कापा आणि तुमचे कपडे करा. तुमच्या काही बकऱ्या विका आणि जमीन विकत घ्या.
KJV
:
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
YLT
:
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
|
---|
27 |
MRV
:
तुमच्यासाठी आणि तुमच्या कुटुंबासाठी शेळीचे बरेच दूध असेल. त्यामुळे तुमच्या सेवकमुली निरोगी राहतील.
KJV
:
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
YLT
:
And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
RV
:
And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV
:
there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
ASV
:
And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
|
---|