Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

1
TOV : உஷ்ணகாலத்திலே உறைந்த பனியும், அறுப்புக்காலத்திலே மழையும் தகாததுபோல, மூடனுக்கு மகிமை தகாது.
KJV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT : As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
RV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
RSV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ASV : As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
ESV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ERVEN : Just as snow should not fall in summer, nor rain at harvest time, so people should not honor a fool.
2
TOV : அடைக்கலான் குருவி அலைந்துபோவதுபோலும், தகைவிலான் குருவி பறந்து போவதுபோலும், காரணமில்லாமலிட்ட சாபம் தங்காது.
KJV : As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT : As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
ESV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ERVEN : Don't worry when someone curses you for no reason. Nothing bad will happen. Such words are like birds that fly past and never stop.
3
TOV : குதிரைக்குச் சவுக்கும், கழுதைக்குக் கடிவாளமும், மூடனுடைய முதுகுக்குப் பிரம்பும் ஏற்றது.
KJV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT : A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
RV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
RSV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
ASV : A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
ESV : A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
ERVEN : You have to whip a horse, you have to put a bridle on a mule, and you have to beat a fool.
4
TOV : மூடனுக்கு அவன் மதியீனத்தின்படி மறுஉத்தரவு கொடாதே; கொடுத்தால் நீயும் அவனைப் போலாவாய்.
KJV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT : Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
RV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RSV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ASV : Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
ESV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ERVEN : There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don't answer them, they will think they are smart.
5
TOV : மூடனுக்கு அவன் மதியீனத்தின்படி மறுஉத்தரவு கொடு; கொடாவிட்டால் அவன் தன் பார்வைக்கு ஞானியாயிருப்பான்.
KJV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
RV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
RSV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
ASV : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
ESV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6
TOV : மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன் கால்களையே தறித்துக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
KJV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT : He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV : He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV : He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
ESV : Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ERVEN : Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
7
TOV : நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடரின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
KJV : The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
RV : The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
RSV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ASV : The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
8
TOV : மூடனுக்குக் கனத்தைக் கொடுக்கிறவன் கவணிலே கல்லைக்கட்டுகிறவன்போலிருப்பான்.
KJV : As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT : As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
RV : As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
RSV : Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
ASV : As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
ESV : Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
ERVEN : Showing honor to a fool is as bad as tying a rock in a sling.
9
TOV : மூடன் வாயில் அகப்பட்ட பழமொழி வெறியன் கையில் அகப்பட்ட முள்ளு.
KJV : [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV : {cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV : As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
10
TOV : பெலத்தவன் அனைவரையும் நோகப்பண்ணி, மூடனையும் வேலைகொள்ளுகிறான், மீறி நடக்கிறவர்களையும் வேலைகொள்ளுகிறான்.
KJV : The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT : Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV : {cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV : Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV : As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
ESV : Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
ERVEN : Hiring a fool or a stranger who is just passing by is dangerous—you don't know who might get hurt.
11
TOV : நாயானது தான் கக்கினதைத் தின்னும்படி திரும்புவதுபோல, மூடனும் தன் மூடத்தனத்துக்குத் திரும்புகிறான்.
KJV : As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT : As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
RV : As a dog that returneth to his vomit, {cf15i so is} a fool that repeateth his folly.
RSV : Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
ASV : As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
ESV : Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
ERVEN : Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.
12
TOV : தன் பார்வைக்கு ஞானியாயிருப்பவனைக் கண்டாயானால், அவனைப்பார்க்கிலும் மூடனைக்குறித்து அதிக நம்பிக்கையாயிருக்கலாம்.
KJV : Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT : Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
RV : Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
RSV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ASV : Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
ESV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ERVEN : People who think they are wise when they are not are worse than fools.
13
TOV : வழியிலே சிங்கம் இருக்கும், நடுவீதியிலே சிங்கம் இருக்கும் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
RV : The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ASV : The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
ESV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "What if there is a lion out there? Really, there might be a lion in the street!"
14
TOV : கதவு கீல்முளையில் ஆடுகிறதுபோல, சோம்பேறியும் படுக்கையில் ஆடிக்கொண்டிருக்கிறான்.
KJV : [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT : The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
RV : {cf15i As} the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
RSV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ASV : As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
ESV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ERVEN : Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.
15
TOV : சோம்பேறி தன் கையைக் கலத்திலே வைத்து அதைத் தன் வாய்க்குத் திரும்ப எடுக்க வருத்தப்படுகிறான்.
KJV : The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT : The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
RV : The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
RSV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ASV : The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
ESV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ERVEN : Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
16
TOV : புத்தியுள்ள மறுஉத்தரவு சொல்லத்தகும் ஏழுபேரைப்பார்க்கிலும் சோம்பேறி தன் பார்வைக்கு அதிக ஞானமுள்ளவன்.
KJV : The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT : Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
RV : The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
RSV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
ASV : The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
ESV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
ERVEN : Lazy people think they are seven times smarter than the people who really have good sense.
17
TOV : வழியே போகையில் தனக்கடாத வழக்கில் தலையிடுகிறவன் நாயைக் காதைப் பிடித்திழுக்கிறவனைப் போலிருக்கிறான்.
KJV : He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT : Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV : He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV : He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV : He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
ESV : Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ERVEN : To step between two people arguing is as foolish as going out into the street and grabbing a stray dog by the ears.
18
TOV : கொள்ளிகளையும் அம்புகளையும் சாவுக்கேதுவானவைகளையும் எறிகிற பைத்தியக்காரன் எப்படியிருக்கிறானோ,
KJV : As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT : As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
RV : As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
RSV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
ASV : As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
ESV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
ERVEN : Anyone who would trick someone and then say, "I was only joking" is like a fool who shoots flaming arrows into the air and accidentally kills someone.
19
TOV : அப்படியே, தனக்கடுத்தவனை வஞ்சித்து: நான் விளையாட்டுக்கல்லவோ செய்தேன் என்று சொல்லுகிற மனுஷனும் இருக்கிறான்.
KJV : So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT : So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
RV : So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
RSV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
ASV : So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
ESV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
20
TOV : விறகில்லாமல் நெருப்பு அவியும்; கோள்சொல்லுகிறவனில்லாமல் சண்டை அடங்கும்.
KJV : Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT : Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
RV : For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
RSV : For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ASV : For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
ESV : For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ERVEN : Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.
21
TOV : கரிகள் தழலுக்கும், விறகு நெருப்புக்கும் ஏதுவானதுபோல, வாதுப்பிரியன் சண்டைகளை மூட்டுகிறதற்கு ஏதுவானவன்.
KJV : [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT : Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
RV : {cf15i As} coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
RSV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ASV : As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
ESV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ERVEN : Charcoal keeps the coals glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.
22
TOV : கோள்காரனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப் போலிருக்கும்; ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் தைக்கும்.
KJV : The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT : The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV : The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV : The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
ESV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ERVEN : People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
23
TOV : நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போலிருக்கும்.
KJV : Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT : Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
RV : Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.
RSV : Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
ASV : Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
ESV : Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
ERVEN : Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
24
TOV : பகைஞன் தன் உள்ளத்தில் கபடத்தை மறைத்து, தன் உதடுகளினால் சூதுபேசுகிறான்.
KJV : He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT : By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
RV : He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RSV : He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
ASV : He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
ESV : Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
ERVEN : Evil people say things to make themselves look good, but they keep their evil plans a secret.
25
TOV : அவன் இதம்பேசினாலும் அவனை நம்பாதே; அவன் இருதயத்தில் ஏழு அருவருப்புகள் உண்டு.
KJV : When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT : When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
RV : When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
RSV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ASV : When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
ESV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ERVEN : What they say sounds good, but don't trust them. They are full of evil ideas.
26
TOV : பகையை வஞ்சகமாய் மறைத்து வைக்கிறவனெவனோ, அவனுடைய பொல்லாங்கு மகா சபையிலே வெளிப்படுத்தப்படும்.
KJV : [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT : Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV : Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV : though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV : Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
ESV : though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
ERVEN : They hide their evil plans with nice words, but in the end, everyone will see the evil they do.
27
TOV : படுகுழியை வெட்டுகிறவன் தானே அதில் விழுவான்; கல்லைப் புரட்டுகிறவன்மேல் அந்தக் கல் திரும்ப விழும்.
KJV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV : He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV : Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ESV : Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
ERVEN : Whoever digs a pit can fall into it. Whoever rolls a large stone can be crushed by it.
28
TOV : கள்ளநாவு தன்னால் கிலேசப்பட்டவர்களைப் பகைக்கும்; இச்சகம் பேசும் வாய் அழிவை உண்டுபண்ணும்.
KJV : A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT : A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
RV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
RSV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ASV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
ESV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ERVEN : Liars hate the people they hurt, and false praise can hurt people.
×

Alert

×