1 |
GUV
:
જેમ ઉનાળામાં હિમ, અને કાપણી કરતી વખતે વરસાદ કમોસમનો ગણાય તેમ મૂરખને સન્માન શોભતું નથી.
KJV
:
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT
:
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
|
---|
2 |
GUV
:
જેમ ભટકતી ચકલી, અને જેમ ઊડતું અબાબીલ પક્ષી છે. તેમ વિનાકારણે આપેલો શાપ કોઇને માથે ઊતરતો નથી.
KJV
:
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT
:
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV
:
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
|
---|
3 |
GUV
:
ઘોડાને માટે ચાબૂક, અને ગધેડાને માટે લગામ હોય છે, તેમ મૂખોર્ની પીઠને માટે દંડો છે.
KJV
:
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT
:
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
|
---|
4 |
GUV
:
મૂર્ખને તેની મૂર્ખાઇ પ્રમાણે જવાબ ન આપવો, રખેને તું પણ તેના જેવો થઇ જાય.
KJV
:
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT
:
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
|
---|
5 |
GUV
:
મૂર્ખને તેની મૂર્ખતા પ્રમાણે જ ઉત્તર આપ. જેથી તે જાણી શકે કે તે પોતાને માને છે તેટલો બુદ્ધિશાળી નથી.
KJV
:
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT
:
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
|
---|
6 |
GUV
:
તે વ્યકિત પોતાનો પગ કાપી નાખે છે તે પોતાની જાત સાથે હિંસા કરે છે. તેવીજ રીતે જે કોઇ મૂર્ખ મારફત સંદેશો મોકલાવે છે.
KJV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT
:
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV
:
He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
|
---|
7 |
GUV
:
મુશ્કેલીઓ માગવા બરાબર છે. મૂર્ખના મોઢામાં શાણી વાત એ લંગડાના પગ જેવું નકામું છે.
KJV
:
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
|
---|
8 |
GUV
:
જે વ્યકિત મૂર્ખને માન આપે છે, તે વ્યકિત ગોફણનો પથ્થર બાંધે.
KJV
:
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT
:
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
|
---|
9 |
GUV
:
જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખના મોઢામાં સારી વાત.
KJV
:
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV
:
{cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV
:
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV
:
As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
|
---|
10 |
GUV
:
મૂર્ખને કે એક દારૂડિયાને કામે રાખનાર કોઇને પણ વીંધનાર બાણાવાળીની જેમ સૌને નુકસાન કરે છે.
KJV
:
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT
:
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV
:
{cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV
:
Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV
:
As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
|
---|
11 |
GUV
:
જેમ કૂતરો ઓકેલું ખાવાને માટે પાછો આવે છે, તેમ મૂર્ખ કરેલી ભૂલ ફરી ફરીને કરે છે.
KJV
:
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT
:
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
|
---|
12 |
GUV
:
પોતે પોતાને જ્ઞાની સમજનાર માણસ કરતાં મૂર્ખ સારો, એને સુધરવાની વધારે આશા છે.
KJV
:
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT
:
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
|
---|
13 |
GUV
:
આળસુ બહાના કાઢે છે, “રસ્તામાં સિંહ છે, ગલીઓમાં સિંહ છે.”
KJV
:
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT
:
The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
|
---|
14 |
GUV
:
જેમ બારણું તેનાઁ મિજાગરાઁ પર ફરે છે, તેમ આળસુ પથારીમાં ફર્યા કરે છે.
KJV
:
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT
:
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
|
---|
15 |
GUV
:
આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો; પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં થાક લાગે છે.
KJV
:
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT
:
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
|
---|
16 |
GUV
:
હોંશિયારીથી ઉત્તર આપી શકે તેવા સાત માણસો કરતાં આળસુ પોતાની નજરે પોતાને વધારે ડાહ્યો ગણે છે.
KJV
:
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT
:
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
|
---|
17 |
GUV
:
જે વ્યકિત, તેનો પોતાનો ન હોય તેવા કજિયામાં દખલ કરે છે, તે કૂતરાના કાન પકડનારના જેવો છે.
KJV
:
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT
:
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV
:
He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV
:
He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV
:
He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
|
---|
18 |
GUV
:
જેઓ ખોયણાં, તીર તથા પ્રાણઘાતક વસ્તુઓ ફેંકે છે તે ઘેલો માણસ છે.
KJV
:
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT
:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
|
---|
19 |
GUV
:
તેવી જ વ્યકિત પોતાના પડોશીને છેતરીને, ‘એ તો હું ગમત કરતો હતો.’ એમ કહેનાર છે.
KJV
:
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT
:
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
|
---|
20 |
GUV
:
બળતણ ન હોવાથી અગ્નિ હોલવાઇ જાય છે; અને કુથલી ખોર ન હોય ત્યાં કજિયા સમી જાય છે.
KJV
:
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT
:
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
|
---|
21 |
GUV
:
જેમ અંગારા કોલસાને, અને અગ્નિ લાકડાઁને સળગાવે છે; તેમ કંકાસખોર માણસ કજિયા સળગાવે છે.
KJV
:
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT
:
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
|
---|
22 |
GUV
:
નિંદા કરનાર વ્યકિતના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ કોળિયા જેવા લાગે છે; તે શરીરના અંતરતમ ભાગમા ઊતરી જાય છે.
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
23 |
GUV
:
કુટિલ હૃદય અને મીઠી વાણી એ અશુદ્ધ ચાંદીનો ઢોળ ચઢાવેલાં માટીના વાસણ જેવો છે.
KJV
:
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT
:
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
|
---|
24 |
GUV
:
ધિક્કારવા લાયક માણસ મનમાં દગો રાખે છે. પણ પોતાની વાણીથી તેને છુપાવે છે.
KJV
:
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT
:
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
|
---|
25 |
GUV
:
જ્યારે તે મીઠી મીઠી વાતો કરે ત્યારે વિશ્વાસ ન કરવો, કારણ, તેના હૃદયમાં ઘણી દુષ્ટ યોજનાઓ હોય છે.
KJV
:
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT
:
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
|
---|
26 |
GUV
:
વ્યકિત દંભથી તિરસ્કારને છુપાવે છે, પણ તેની દુષ્ટતા જાહેર સભા સામે ઉઘાડી પડી જશે.
KJV
:
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT
:
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV
:
Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV
:
though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV
:
Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
|
---|
27 |
GUV
:
જે ખાડો ખોદે તે પડે, ને જો કોઇ વ્યકિત પથ્થર ગબડાવે તો તે પથ્થર ગબડીને તેના પર જ પાછો આવીને પડે.
KJV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT
:
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV
:
He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
---|
28 |
GUV
:
જૂઠી જીભે પોતે જેઓને ઘાયલ કર્યા છે, તેમનો તે દ્વેષ કરે છે; અને ખુશામત કરનાર વ્યકિતને લોકો નકારે છે.
KJV
:
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT
:
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
|
---|