1 |
URV
:
تو شریروں پر رشک نہ کرنا اور اُنکی صحبت کی خواہش نہ رکھنا
KJV
:
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
YLT
:
Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ اُنکے دِل ظلم کی فکر کرتے ہیں اور اُنکے لب شرارت کا چرچا۔
KJV
:
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
YLT
:
For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
|
---|
3 |
URV
:
حکمت سے گھر تعمیر کیا جٓاتا ہے اور فہم سے اُسکوقیام ہوتا ہے۔
KJV
:
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
YLT
:
By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
|
---|
4 |
URV
:
اور علم کے وسیلہ سے کوٹھریاں نفیس ولطیف مال سے معمور کی جٓاتی ہیں۔
KJV
:
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
YLT
:
And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
|
---|
5 |
URV
:
دانا آدمی زور آور ہے بلکہ صاحب علم کا زور بڑھتا رہتا ہے
KJV
:
A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
YLT
:
Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
|
---|
6 |
URV
:
کیونکہ تو نیک صلاح لیکر جنگ کرسکتا ہےاور صلاح کاروں کی کثرت میں سلامتی ہے۔
KJV
:
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.
YLT
:
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
RV
:
For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
RSV
:
for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
ASV
:
For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
|
---|
7 |
URV
:
حکمت احمق کے لئے بہت بلند ہے۔وہ پھاٹک پر منہ نہیں کھول سکتا ۔
KJV
:
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
YLT
:
Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
|
---|
8 |
URV
:
جو بدی کے منصوبے باندھتا ہے فتنہ انگیز کہلایئگا۔
KJV
:
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
YLT
:
Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
|
---|
9 |
URV
:
حمایت کا منصوبہ بھی گناہ ہے اور ٹھٹھاکرنے والے سے لوگوں کو نفرت ہے۔
KJV
:
The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
YLT
:
The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
|
---|
10 |
URV
:
اگر تومصیبت کے دِن بیدِل ہو جٓائے تو تیری طاقت بہت کم ہے۔
KJV
:
[If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
YLT
:
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
|
---|
11 |
URV
:
جو قتل کے لئے گھسیٹےجٓاتے ہیں اُنکو چھڑا۔جو مارے جٓانے کو ہیں اُنکو حوالہ نہ کر۔
KJV
:
If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
YLT
:
If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.
RV
:
Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
RSV
:
Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
ASV
:
Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
|
---|
12 |
URV
:
اگر توکہے دیکھوہمکویہ معلوم نہ تھاتو کیا دِلوں کوجٓانچنے والا یہ نہیں سمجھتا؟اور کیا تیری جٓان کا نگہبان یہ نہیں جٓانتا؟اور کیا وہ ہر شخص کو اُسکے کام کے مطابق اجر نہ دیگا؟
KJV
:
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it?] and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it?] and shall [not] he render to [every] man according to his works?
YLT
:
When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
RV
:
If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
RSV
:
If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not requite man according to his work?
ASV
:
If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
ESV
:
If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not repay man according to his work?
ERVEN
:
You cannot say, "It's none of my business." The Lord knows everything, and he knows why you do things. He watches you, and he will pay you back for what you do. — 26 —
|
---|
13 |
URV
:
اَے میرے بیٹے !تو شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے اور شہد کا چھتا بھی کیونکہ وہ مجھے میٹھا لگتا ہے۔
KJV
:
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
YLT
:
Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.
RV
:
My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
RSV
:
My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
ASV
:
My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
|
---|
14 |
URV
:
حکمت بھی تیری جٓان کے لئے اَیسی ہی ہوگی۔اگر وہ تجھے مل جٓائے تو تیرے لئے اجر ہوگااور تیری آس نہیں ٹوٹیگی ۔
KJV
:
So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it,] then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
YLT
:
So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
RV
:
So shalt thou know wisdom to be unto thy soul: if thou hast found it, then shall there be a reward, and thy hope shall not be cut off.
RSV
:
Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
ASV
:
So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
|
---|
15 |
URV
:
اَے شریر تو صادق کے گھر کی گھات میں نہ بیٹھنا اُسکی آرامگاہ کو غارت نہ کرنا۔
KJV
:
Lay not wait, O wicked [man,] against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
YLT
:
Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
RV
:
Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
RSV
:
Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do not violence to his home;
ASV
:
Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
|
---|
16 |
URV
:
کیونکہ صادق سات بار گرتا ہے اور پھر اُٹھ کھڑا ہوتا ہے لیکن شریر بلا میں گرکر پڑاہی رہتا ہے۔
KJV
:
For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
YLT
:
For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
RV
:
For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.
RSV
:
for a righteous man falls seven times, and rises again; but the wicked are overthrown by calamity.
ASV
:
For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
|
---|
17 |
URV
:
جب تیرا دشمن گر پڑے تو خوشی نہ کرنا اور جب وہ پچھاڑکھائے تو دلشاد نہ ہونا
KJV
:
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
YLT
:
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
|
---|
18 |
URV
:
مبادا خداوند اِسے دیکھکر ناراض ہو اور اپنا قہر اُس پر سے اُٹھا لے۔
KJV
:
Lest the LORD see [it,] and it displease him, and he turn away his wrath from him.
YLT
:
Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
|
---|
19 |
URV
:
تو بد کرداروں کے سبب سے بی نہ ہونا اور شریر پر رشک نہ کر۔
KJV
:
Fret not thyself because of evil [men,] neither be thou envious at the wicked;
YLT
:
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
|
---|
20 |
URV
:
کیونکہ بد کردار کے لئے کچھ اجر نہیں۔شریروں کا چراغ بجھادِیا جٓائیگا۔
KJV
:
For there shall be no reward to the evil [man;] the candle of the wicked shall be put out.
YLT
:
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
|
---|
21 |
URV
:
اَے میرے بیٹے!خداوند سے اور بادشاہ سے ڈر اور مفسدوں کے ساتھ صحبت نہ رکھ
KJV
:
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
YLT
:
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
|
---|
22 |
URV
:
کیونکہ اُن پر ناگہان آفت آیئگی اور اُن دونوں کی طرف سے آنے والی ہلاکت کوکون جٓانتا ہے؟
KJV
:
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
YLT
:
For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!
|
---|
23 |
URV
:
یہ بھی داناوں کے اقوال ہیں۔ عدالت میں طرفداری کرنااچھا نہیں۔
KJV
:
These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
YLT
:
These also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.
|
---|
24 |
URV
:
جو شریر سے کہتا ہے تو صادق لوگ اُس پر لعنت کر ینگے اور اُمتیں اُس سے نفرت رکھینگی ۔
KJV
:
He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
YLT
:
Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him -- nations abhor him.
RV
:
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
RSV
:
He who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
ASV
:
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
|
---|
25 |
URV
:
لیکن جو اُسکو ڈانٹتے ہیں خوش ہو نگے اور اُنکو بڑی برکت ملیگی ۔
KJV
:
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
YLT
:
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
|
---|
26 |
URV
:
جو حق بات کہتا ہے لبوں پر بوسہ دیتا ہے۔
KJV
:
[Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
YLT
:
Lips he kisseth who is returning straightforward words.
|
---|
27 |
URV
:
اپنا کام باہر تیار کر۔اُسے اپنے لئے کھیت میں دُرست کر لے اور اُسکے بعد اپنا گھر بنا۔
KJV
:
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
YLT
:
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.
RV
:
Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
RSV
:
Prepare your work outside, get everything ready for you in the field; and after that build your house.
ASV
:
Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
|
---|
28 |
URV
:
بے سبب اپنے ہمسایہ کے خلاف گواہی نہ دینا اور اور اپنے لبوں سے فریب نہ دینا۔
KJV
:
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.
YLT
:
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
|
---|
29 |
URV
:
یوں نہ کہہ میں اُس نے مجھ سے کیا۔میں اُس آدمی سے اُسکے کام کے مطابق سلوک کرونگا۔
KJV
:
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
YLT
:
Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
RV
:
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
RSV
:
Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
ASV
:
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
|
---|
30 |
URV
:
میں کاہل کے کھیت کے اور بے عقل کے تاکستان کے پاس سے گذرا
KJV
:
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
YLT
:
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
|
---|
31 |
URV
:
اور دیکھووہ سب کا سب کانٹوں سے بھرا تھا اور بچھوبوٹی سے ڈھکا تھااور اُسکی سنگین دیوار گرائی گئی تھی۔
KJV
:
And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
YLT
:
And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
RV
:
And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
RSV
:
and lo, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
ASV
:
And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
|
---|
32 |
URV
:
تب میں نے دیکھ اور اُس پر خوب غور کیا۔ہاں میں نے اُس پر نگاہ کی اور عبرت پائی ۔
KJV
:
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
YLT
:
And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
|
---|
33 |
URV
:
تھوڑی سی نیند ۔ایک اور جھپکی ۔ذرا پڑے رہنے کو ہاتھ پر ہاتھ ۔
KJV
:
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
YLT
:
A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
|
---|
34 |
URV
:
اِسی طرح تیری مفلسی راہزن کی طرح اور رتیری تنگدستی مسلح آدمی کی طرح آپڑیگی۔
KJV
:
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
YLT
:
And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
RV
:
So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
RSV
:
and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
ASV
:
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
ESV
:
and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
|
---|