Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 22 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 22 Verses

1
TOV : திரளான ஐசுவரியத்தைப்பார்க்கிலும் நற்கீர்த்தியே தெரிந்து கொள்ளப்படத்தக்கது; பொன் வெள்ளியைப் பார்க்கிலும் தயையே நலம்.
KJV : A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
YLT : A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.
RV : A GOOD name is rather to be chosen than great riches, {cf15i and} loving favour rather than silver and gold.
RSV : A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
ASV : A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
ESV : A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
ERVEN : It is better to be respected than to be rich. A good name is worth more than silver or gold.
2
TOV : ஐசுவரியவானும் தரித்திரனும் ஒருவரையொருவர் சந்திக்கிறார்கள்; அவர்கள் அனைவரையும் உண்டாக்கினவர் கர்த்தர்.
KJV : The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
YLT : Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
RV : The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all.
RSV : The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all.
ASV : The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
ESV : The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all.
ERVEN : The rich and the poor are the same. The Lord made them all.
3
TOV : விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்து கொள்ளுகிறான்; பேதைகள் நெடுகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
KJV : A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
YLT : The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
RV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it.
RSV : A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
ESV : The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
ERVEN : Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to it and suffer for it.
4
TOV : தாழ்மைக்கும் கர்த்தருக்குப் பயப்படுதலுக்கும் வரும் பலன் ஐசுவரியமும் மகிமையும் ஜீவனுமாம்.
KJV : By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
YLT : The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
RV : The reward of humility {cf15i and} the fear of the LORD {cf15i is} riches, and honour, and life.
RSV : The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
ASV : The reward of humility and the fear of Jehovah Is riches, and honor, and life.
ESV : The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
ERVEN : Respect the Lord and be humble. Then you will have wealth, honor, and true life.
5
TOV : மாறுபாடுள்ளவனுடைய வழியிலே முள்ளுகளும் கண்ணிகளுமுண்டு; தன் ஆத்துமாவைக் காக்கிறவன் அவைகளுக்குத் தூரமாய் விலகிப்போவான்.
KJV : Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
YLT : Thorns -- snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
RV : Thorns {cf15i and} snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.
RSV : Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself will keep far from them.
ASV : Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
ESV : Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
ERVEN : Evil people are trapped by many troubles, but those who want to live avoid them.
6
TOV : பிள்ளையானவன் நடக்கவேண்டிய வழியிலே அவனை நடத்து; அவன் முதிர்வயதிலும் அதை விடாதிருப்பான்.
KJV : Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
YLT : Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
RV : Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.
RSV : Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
ASV : Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
ESV : Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
ERVEN : Teach children in a way that fits their needs, and even when they are old, they will not leave the right path.
7
TOV : ஐசுவரியவான் தரித்திரனை ஆளுகிறான்; கடன் வாங்கினவன் கடன் கொடுத்தவனுக்கு அடிமை.
KJV : The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
YLT : The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
RV : The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
RSV : The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
ASV : The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
ESV : The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
ERVEN : The rich rule over the poor. The one who borrows is a slave to the one who lends.
8
TOV : அநியாயத்தை விதைக்கிறவன் வருத்தத்தை அறுப்பான்; அவன் உக்கிரத்தின் மிலாறு ஒழியும்.
KJV : He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
YLT : Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
RV : He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail.
RSV : He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
ASV : He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
ESV : Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
ERVEN : Those who spread trouble will harvest trouble. In the end, they will be destroyed for the trouble they caused.
9
TOV : கருணைக்கண்ணன் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான்; அவன் தன் ஆகாரத்தில் தரித்திரனுக்குக் கொடுக்கிறான்.
KJV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
YLT : The good of eye -- he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
RV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
RSV : He who has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
ASV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
ESV : Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
ERVEN : Generous people will be blessed, because they share their food with the poor.
10
TOV : பரியாசக்காரனைத் துரத்திவிடு; அப்பொழுது வாது நீங்கும், விரோதமும் அவமானமும் ஒழியும்.
KJV : Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
YLT : Cast out a scorner -- and contention goeth out, And strife and shame cease.
RV : Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease.
RSV : Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease.
ASV : Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
ESV : Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease.
ERVEN : Get rid of the proud who laugh at what is right, and trouble will leave with them. All arguments and insults will end.
11
TOV : சுத்த இருதயத்தை விரும்புகிறவனுடைய உதடுகள் இனிமையானவைகள்; ராஜா அவனுக்குச் சிநேகிதனாவான்.
KJV : He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
YLT : Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
RV : He that loveth pureness of heart, {cf15i for} the grace of his lips the king shall be his friend.
RSV : He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
ASV : He that loveth pureness of heart, For the grace of his lips the king will be his friend.
ESV : He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
ERVEN : Love a pure heart and kind words, and the king will be your friend.
12
TOV : கர்த்தருடைய கண்கள் ஞானத்தைக் காக்கும்; துரோகிகளின் வார்த்தைகளையோ அவர் தாறுமாறாக்குகிறார்.
KJV : The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
YLT : The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
RV : The eyes of the LORD preserve {cf15i him that hath} knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
RSV : The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless.
ASV : The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
ESV : The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the traitor.
ERVEN : The Lord watches over true knowledge, and he opposes those who try to deceive others.
13
TOV : வெளியிலே சிங்கம், வீதியிலே கொலையுண்பேன் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.`
RV : The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"
ASV : The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
ESV : The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "There is a lion outside, and I might be killed in the streets!"
14
TOV : பரஸ்திரீகளின் வாய் ஆழமான படுகுழி; கர்த்தருடைய கோபத்திற்கு ஏதுவானவன் அதிலே விழுவான்.
KJV : The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
YLT : A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
RV : The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
RSV : The mouth of a loose woman is a deep pit; he with whom the LORD is angry will fall into it.
ASV : The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
ESV : The mouth of forbidden women is a deep pit; he with whom the LORD is angry will fall into it.
ERVEN : The sin of adultery is a trap, and the Lord gets very angry with those who fall into it.
15
TOV : பிள்ளையின் நெஞ்சில் மதியீனம் ஒட்டியிருக்கும்; அதைத் தண்டனையின் பிரம்பு அவனை விட்டு அகற்றும்.
KJV : Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
YLT : Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
RV : Foolishness is bound up in the heart of a child; {cf15i but} the rod of correction shall drive it far from him.
RSV : Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
ASV : Foolishness is bound up in the heart of a child; But the rod of correction shall drive it far from him.
ESV : Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
ERVEN : Children do foolish things, but if you punish them, they will learn not to do them.
16
TOV : தனக்கு அதிகம் உண்டாகத் தரித்திரனை ஒடுக்குகிறவன் தனக்குக் குறைச்சலுண்டாகவே ஐசுவரியவானுக்குக் கொடுப்பான்.
KJV : He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
YLT : He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich -- only to want.
RV : He that oppresseth the poor to increase his {cf15i gain, and} he that giveth to the rich, {cf15i cometh} only to want.
RSV : He who oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to want.
ASV : He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
ESV : Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
ERVEN : These two things will make you poor: hurting the poor to make yourself rich and giving gifts to the rich.
17
TOV : உன் செவியைச் சாய்த்து, ஞானிகளுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு, என் போதகத்தை உன் இருதயத்தில் வை.
KJV : Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
YLT : Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
RV : Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
RSV : Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your mind to my knowledge;
ASV : Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
ESV : Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge,
ERVEN : Listen carefully to these words from the wise. Pay attention to what I have learned.
18
TOV : அவைகளை உன் உள்ளத்தில் காத்து, அவைகளை உன் உதடுகளில் நிலைத்திருக்கப்பண்ணும்போது, அது இன்பமாயிருக்கும்.
KJV : For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
YLT : For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
RV : For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
RSV : for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
ASV : For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
ESV : for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
ERVEN : It will be good for you to remember these words and have them ready when they are needed.
19
TOV : உன் நம்பிக்கை கர்த்தர்மேல் இருக்கும்படி, இன்றையதினம் அவைகளை உனக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்.
KJV : That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
YLT : That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
RV : That thy trust may be in the LORD, I have made {cf15i them} known to thee this day, even to thee.
RSV : That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
ASV : That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
ESV : That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
ERVEN : I will teach you these things now. I want you to trust in the Lord.
20
TOV : சத்திய வார்த்தைகளின் யதார்த்தத்தை நான் உனக்குத் தெரிவிக்கும்படிக்கும், நீ உன்னை அனுப்பினவர்களுக்குச் சத்திய வார்த்தைகளை மறுமொழியாகச் சொல்லும்படிக்கும்,
KJV : Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
YLT : Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
RV : Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
RSV : Have I not written for you thirty sayings of admonition and knowledge,
ASV : Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
ESV : Have I not written for you thirty sayings of counsel and knowledge,
ERVEN : I have written 30 sayings for you. These are words of advice and wisdom.
21
TOV : ஆலோசனையையும் ஞானத்தையும் பற்றி நான் உனக்கு முக்கியமானவைகளை எழுதவில்லையா?
KJV : That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
YLT : To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
RV : To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
RSV : to show you what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
ASV : To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
ESV : to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
ERVEN : They will teach you things that you can know for sure to be true. Then you can give good answers to the one who sent you. — 1 —
22
TOV : ஏழையாயிருக்கிறான் என்று ஏழையைக் கொள்ளையிடாதே; சிறுமையானவனை நியாயஸ்தலத்தில் உபத்திரவப்படுத்தாதே.
KJV : Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
YLT : Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
RV : Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
RSV : Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate;
ASV : Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
ESV : Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
ERVEN : It is easy to steal from the poor, but don't do it. And don't take advantage of them in court.
23
TOV : கர்த்தர் அவர்களுக்காக வழக்காடி, அவர்களைக் கொள்ளையிடுகிறவர்களுடைய பிராணனைக் கொள்ளையிடுவார்.
KJV : For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
YLT : For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
RV : For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
RSV : for the LORD will plead their cause and despoil of life those who despoil them.
ASV : For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
ESV : for the LORD will plead their cause and rob of life those who rob them.
ERVEN : The Lord is on their side. He supports the poor, and he will take from those who take from them. — 2 —
24
TOV : கோபக்காரனுக்குத் தோழனாகாதே; உக்கிரமுள்ள மனுஷனோடே நடவாதே.
KJV : Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
YLT : Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
RV : Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
RSV : Make no friendship with a man given to anger, nor go with a wrathful man,
ASV : Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
ESV : Make no friendship with a man given to anger, nor go with a wrathful man,
ERVEN : Don't be friends with people who become angry easily. Don't stay around quick-tempered people.
25
TOV : அப்படிச் செய்தால். நீ அவனுடைய வழிகளைக் கற்றுக்கொண்டு, உன் ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணியை வருவிப்பாய்.
KJV : Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
YLT : Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
RV : Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
RSV : lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
ASV : Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
ESV : lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
ERVEN : If you do, you may learn to be like them. Then you will have the same problems they do. — 3 —
26
TOV : கையடித்து உடன்பட்டு, கடனுக்காகப் பிணைப்படுகிறவர்களில் ஒருவனாகாதே.
KJV : Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
YLT : Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
RV : Be thou not one of them that strike hands, {cf15i or} of them that are sureties for debts:
RSV : Be not one of those who give pledges, who become surety for debts.
ASV : Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts.
ESV : Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
ERVEN : Don't promise to pay someone else's debt.
27
TOV : செலுத்த உனக்கு ஒன்றுமில்லாதிருந்தால், நீ படுத்திருக்கும் படுக்கையையும் அவன் எடுத்துக்கொள்ளவேண்டியதாகுமே.
KJV : If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
YLT : If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
RV : If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
RSV : If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
ASV : If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
ESV : If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
ERVEN : If you cannot pay, you will lose everything you have. So why should you lose the bed you sleep on? — 4 —
28
TOV : உன் பிதாக்கள் நாட்டின பூர்வ எல்லைக்குறியை மாற்றாதே.
KJV : Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
YLT : Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
RV : Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
RSV : Remove not the ancient landmark which your fathers have set.
ASV : Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
ESV : Do not move the ancient landmark that your fathers have set.
ERVEN : Never move an old property line that was marked long ago by your ancestors. — 5 —
29
TOV : தன் வேலையில் ஜாக்கிரதையாயிருக்கிறவனை நீ கண்டால், அவன் நீசருக்கு முன்பாக நில்லாமல், ராஜாக்களுக்கு முன்பாக நிற்பான்.
KJV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men.]
YLT : Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
RV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
RSV : Do you see a man skilful in his work? he will stand before kings; he will not stand before obscure men.
ASV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
ESV : Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
ERVEN : Skilled workers will always serve kings. They will never have to work for less important people. — 6 —
×

Alert

×