1 |
MRV
:
द्राक्षारस आणि मद्य यामुळे लोकांचा स्वत:वरचा ताबा जातो. ते खूप जोरात बोलतात आणि फुशारकी मारायला लागतात. ते झिंगलेले असतात आणि मूर्खासारख्या गोष्टी करायला लागतात.
KJV
:
Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
YLT
:
Wine [is] a scorner -- strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
|
---|
2 |
MRV
:
राजाचा राग सिंहगर्जनेसारखा असतो. तुम्ही जर राजाला राग येऊ दिला तर तुम्ही तुमचे प्राणदेखील गमावू शकता.
KJV
:
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
YLT
:
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
RV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth {cf15i against} his own life.
RSV
:
The dread wrath of a king is like the growling of a lion; he who provokes him to anger forfeits his life.
ASV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
|
---|
3 |
MRV
:
कुठलाही मूर्ख वादविवादाला सुरुवात करु शकतो. म्हणून जो वादविवादाला नकार देतो त्याचा तुम्ही आदर करु शकता.
KJV
:
[It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
YLT
:
An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
|
---|
4 |
MRV
:
आळशी मनुष्य बी पेरायचादेखील आळस करतो. म्हणून हंगामाच्या वेळी तो अन्न शोधतो, पण त्याला काहीही मिळत नाही.
KJV
:
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
YLT
:
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
RV
:
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
RSV
:
The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
ASV
:
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
---|
5 |
MRV
:
चांगला उपदेश हा खोल विहिरीतून घेतलेल्या पाण्यासारखा असतो. परंतु शहाणा माणूस दुसऱ्याकडून शिकण्याचा आटोकाट प्रयत्न करतो.
KJV
:
Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
YLT
:
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
RV
:
Counsel in the heart of man is {cf15i like} deep water; but a man of understanding will draw it out.
RSV
:
The purpose in a man's mind is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
ASV
:
Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out.
|
---|
6 |
MRV
:
बरेच लोक आपण प्रामाणिक आणि प्रेमळ आहोत असे सांगतात. पण खरोखरच असा माणूस सापडणे कठीण असते.
KJV
:
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
YLT
:
A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
|
---|
7 |
MRV
:
चांगला माणूस चांगले आयुष्य जगतो आणि त्याच्या मुलांना आशीर्वाद मिळतात.
KJV
:
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
YLT
:
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
|
---|
8 |
MRV
:
जेव्हा राजा बसून लोकांचा न्यायनिवाडा करतो तेव्हा त्याला स्वत:च्या डोळ्यांनी वाईट गोष्टी बघता येतात.
KJV
:
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
YLT
:
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
|
---|
9 |
MRV
:
कुठलाही माणूस आपण प्रयत्नांची पराकाष्टा केली असे खरोखरच म्हणू शकेल का? मी पाप केले नाही असे कुणी खरोखर सांगू शकेल का? नाही.
KJV
:
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
YLT
:
Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?`
|
---|
10 |
MRV
:
जे लोक चुकीची वजने आणि तराजू वापरुन लोकांना फसवतात त्यांचा परमेश्वर तिरस्कार करतो.
KJV
:
Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
YLT
:
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
|
---|
11 |
MRV
:
लहान मूल सुध्दा आपल्या कृतीने आपण चांगले आहोत की वाईट ते दाखवू शकते. त्या मुलाकडे लक्षपूर्वक पाहून तो प्रामाणिक आणि चांगला आहे की नाही ते तुम्ही समजू शकता.
KJV
:
Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
YLT
:
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
RV
:
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
RSV
:
Even a child makes himself known by his acts, whether what he does is pure and right.
ASV
:
Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
|
---|
12 |
MRV
:
आपल्याला बघायला डोळे आणि ऐकायला कान आहेत आणि ते परमेश्वरानेच आपल्यासाठी केले आहेत.
KJV
:
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
YLT
:
A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
|
---|
13 |
MRV
:
जर तुम्हाला झोपायला आवडत असेल तर तुम्ही गरीब व्हाल. पण तुमच्या वेळेचा काम करुन उपयोग करा आणि तुम्हाला भरपूर खायला मिळेल.
KJV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
YLT
:
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied [with] bread.
RV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, {cf15i and} thou shalt be satisfied with bread.
RSV
:
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
ASV
:
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
---|
14 |
MRV
:
एखादा माणूस तुमच्याकडून काही विकत घेतो तेव्हा तो म्हणतो, “हे योग्य नाही, याची किंमत फार आहे.” नंतर तोच माणूस इतरांना जाऊन सांगतो की त्याने फार चांगला व्यवहार केला.
KJV
:
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
YLT
:
`Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
|
---|
15 |
MRV
:
सोने आणि हिरे माणसाला श्रीमंत बनवतात. परंतु जर एखाद्याला तो काय बोलतो आहे हे कळत असेल तर त्याची किंमत खूपच जास्त असते.
KJV
:
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
YLT
:
Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
|
---|
16 |
MRV
:
तुम्ही जर दुसऱ्या माणसाच्या कर्जासाठी स्वत:ला जामीन ठेवलेत तर तुम्ही तुमचे कपडे सुध्दा घालवून बसाल.
KJV
:
Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for strangers.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
|
---|
17 |
MRV
:
तुम्ही जर फसवून कुठली गोष्ट घेतलीत तर ती चांगली आहे असे तुम्हाला कदाचित् वाटेल. पण शेवटी ती कवडीमोलाचीच ठरेल.
KJV
:
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
YLT
:
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
|
---|
18 |
MRV
:
योजना आखण्या आधी चांगला सल्ला घ्या. तुम्हाला जर युध्द सुरु करायचे असेल तर मार्गदर्शनासाठी चांगल्या लोकांना शोधा.
KJV
:
[Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
YLT
:
Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
|
---|
19 |
MRV
:
जो माणूस इतरांबद्दल काही गोष्टी सांगतो, त्यांच्यावर विश्वास ठेवणे शक्य नसते. म्हणून जो खूप बोलतो त्याच्याशी मैत्री करु नका.
KJV
:
He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
YLT
:
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
RV
:
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
RSV
:
He who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with one who speaks foolishly.
ASV
:
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
|
---|
20 |
MRV
:
जर एखादा माणूस त्याच्या आईविरुध्द किंवा वडिलांविरुध्द बोलला तर तो अंधार होणारा प्रकाश आहे.
KJV
:
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
YLT
:
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
|
---|
21 |
MRV
:
जर तुम्हाला सहज संपत्ती मिळाली असेल तर तिची तुम्हाला किंमत नसते.
KJV
:
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
YLT
:
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
|
---|
22 |
MRV
:
जर कुणी तुमच्याविरुद्व काही केले तर त्याला शिक्षा करायचा तुम्हीच प्रयत्न करु नका. परमेश्वरासाठी थांबा. शेवटी तोच तुम्हाला विजयी बनवेल.
KJV
:
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
YLT
:
Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
|
---|
23 |
MRV
:
काही लोक फसवी वजने आणि मापे वापरतात. ते त्याचा उपयोग लोकांना फसवण्यासाठी करतात. ते परमेश्वराला आवडत नाही. त्यामुळे त्याला आनंद होत नाही.
KJV
:
Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
|
---|
24 |
MRV
:
प्रत्येकाच्या बाबतीत जे काय घडते ते परमेश्वर ठरवतो. म्हणून आपल्या आयुष्यात काय घडणार आहे ते माणासाला कसे काय कळेल?
KJV
:
Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
YLT
:
From Jehovah [are] the steps of a man, And man -- how understandeth he his way?
|
---|
25 |
MRV
:
देवाला काही वस्तू देण्याचे वचन देण्याआधी विचार करा. नंतर तुम्ही तसे वचन द्याला नको होते असे तुम्हाला वाटू शकेल.
KJV
:
[It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
YLT
:
A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
|
---|
26 |
MRV
:
दुष्ट लोक कोणते ते शहाणा राजाच ठरवील. आणि तो राजाच त्या लोकांना शिक्षा करील.
KJV
:
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
YLT
:
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
|
---|
27 |
MRV
:
मनुष्याचा आत्मा परमेश्वराचा दीप होय. माणसाच्या मनात काय आहे ते परमेश्वराला कळू शकते.
KJV
:
The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
YLT
:
The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
|
---|
28 |
MRV
:
राजा जरा प्रामाणिक आणि सत्यवचनी असला, तर तो त्याची सत्ता राखू शकतो. त्याचे खरे प्रेम त्याचे राज्य बलकट ठेवते.
KJV
:
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
YLT
:
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
|
---|
29 |
MRV
:
आपण तरुण माणसाचे त्याच्या शक्तीबद्दल कौतुक करतो. पण आपण वृध्दाला त्याच्या पांढऱ्या केसांमुळे मान देतो. त्यावरुन तो पूर्ण आयुष्य जगाला हे दिसते.
KJV
:
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the grey head.
YLT
:
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
|
---|
30 |
MRV
:
आपल्याला शिक्षा झाली तर आपण चुका करणे थांबवू. दु:ख माणसाला बदलू शकते.
KJV
:
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
YLT
:
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
|
---|