1 |
GUV
:
દ્રાક્ષારસ હાંસી ઊડાવનાર છે, મધનું પીણું દંગો મચાવે છે; જે કોઇ સુરાપાનને લીધે ખોટેમાગેર્ જાય છે તો તે જ્ઞાની નથી.
KJV
:
Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
YLT
:
Wine [is] a scorner -- strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
|
---|
2 |
GUV
:
રાજાની ધમકી સિંહની ગર્જના જેવી છે; તેનો રોષ વહોરી લેનાર પોતાના જ જીવને જોખમમાં મૂકે છે.
KJV
:
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
YLT
:
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
RV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth {cf15i against} his own life.
RSV
:
The dread wrath of a king is like the growling of a lion; he who provokes him to anger forfeits his life.
ASV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
|
---|
3 |
GUV
:
ઝગડાથી દૂર રહેવું સન્માનીય છે, પણ મૂરખ ઝગડો કરવા માટે ઊતાવળો હોય છે.
KJV
:
[It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
YLT
:
An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
|
---|
4 |
GUV
:
આળસુ વ્યકિત ઉચિત સમયે ખેડ કરતો નથી, અને કાપણી વખતે પાક લેવા જાય છે, ત્યારે તેને કશું મળતું નથી.
KJV
:
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
YLT
:
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
RV
:
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
RSV
:
The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
ASV
:
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
---|
5 |
GUV
:
અક્કલ વ્યકિતના મનમાં ઊંડા પાણી જેવી છે, પણ સમજણો માણસ તેને બહાર કાઢી લાવશે.
KJV
:
Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
YLT
:
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
RV
:
Counsel in the heart of man is {cf15i like} deep water; but a man of understanding will draw it out.
RSV
:
The purpose in a man's mind is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
ASV
:
Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out.
|
---|
6 |
GUV
:
ઘણા લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ વિશ્વાસુ મિત્રો છે; પણ જેના પર વિશ્વાસ રાખી શકાય એવો માણસ ક્યાં મળે?
KJV
:
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
YLT
:
A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
|
---|
7 |
GUV
:
નીતિમત્તાને માગેર્ ચાલનારી વ્યકિત સુંદર જીવન જીવે છે. અને તેની પછી તેના બાળકો આશીર્વાદિત છે.
KJV
:
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
YLT
:
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
|
---|
8 |
GUV
:
ન્યાયાસન પર બેઠેલો રાજા પોતાની આંખથીજ દુષ્ટને ઓળખી કાઢે છે.
KJV
:
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
YLT
:
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
|
---|
9 |
GUV
:
કોણ કહી શકે કે, મેઁ મારું અંત:કરણ સાફ છે અને હું પાપથી ચોખ્ખો થયો હું?
KJV
:
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
YLT
:
Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?`
|
---|
10 |
GUV
:
આપવા-લેવાનાં જુદાં કાટલાં અને જુદાં માપ એ બન્નેથી યહોવા કંટાળે છે.
KJV
:
Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
YLT
:
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
|
---|
11 |
GUV
:
બાળક પણ તેના આચરણથી પરખાય છે કે તેનાં કાર્યો શુદ્ધ અને સાચાં છે કે કેમ?
KJV
:
Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
YLT
:
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
RV
:
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
RSV
:
Even a child makes himself known by his acts, whether what he does is pure and right.
ASV
:
Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
|
---|
12 |
GUV
:
સાંભળતો કાન અને દેખતી આંખ બંને યહોવાએ બનાવ્યાં છે.
KJV
:
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
YLT
:
A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
|
---|
13 |
GUV
:
ઊંઘ સાથે પ્રીત કરશો તો તમે બધું ખોઇ બેસશો, આંખ ઊઘાડી રાખશો તો ભરપેટ ખાવા પામશો.
KJV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
YLT
:
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied [with] bread.
RV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, {cf15i and} thou shalt be satisfied with bread.
RSV
:
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
ASV
:
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
---|
14 |
GUV
:
આ તો ખરાબ છે, ખરાબ છે, એવું ખરીદનાર કહે છે; પણ પછીથી પોતાની ખરીદી વિષે બડાશ મારે છે.
KJV
:
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
YLT
:
`Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
|
---|
15 |
GUV
:
ત્યાં સોનું છે અને ત્યાં માણેક છે, પણ જ્ઞાની વાણી તો કિંમતી રત્નો જેવી છે.
KJV
:
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
YLT
:
Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
|
---|
16 |
GUV
:
અજાણ્યાના જામીન થનારનાં કપડાં લઇ લેવાં અને તે અવેજમાં રાખવાં.
KJV
:
Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for strangers.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
|
---|
17 |
GUV
:
છેતરપિંડીથી મેળવેલો રોટલો મીઠો તો લાગે છે પણ પછી મોમાં રેતી ને કાંકરા રહી જાય છે.
KJV
:
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
YLT
:
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
|
---|
18 |
GUV
:
દરેક યોજના સલાહથી પરિપૂર્ણ થયેલી છે માટે શાણી સલાહ પ્રમાણે તમારે યુદ્ધ કરવું.
KJV
:
[Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
YLT
:
Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
|
---|
19 |
GUV
:
જે વ્યકિત ખાનગી વાતોને બહાર પાડે છે તે કૂથલી કરનારો છે. માટે વાતોડિયા સાથે સંબંધ ન રાખવો.
KJV
:
He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
YLT
:
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
RV
:
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
RSV
:
He who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with one who speaks foolishly.
ASV
:
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
|
---|
20 |
GUV
:
માતાપિતાને શાપ આપનારનો દીવો ઘોર અંધકારમાં ઓલવાઇ જશે.
KJV
:
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
YLT
:
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
|
---|
21 |
GUV
:
વારસો જલદીથી મેળવવામાં આવે છે, પણ તેનું પરિણામ આખરે સુખદાઇ હોતું નથી.
KJV
:
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
YLT
:
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
|
---|
22 |
GUV
:
હું ભૂંડાઇનો બદલો લઇશ, એવું તારે ન કહેવું જોઇએ; યહોવાની રાહ જોજે, તે તને ઉગારી લેશે.
KJV
:
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
YLT
:
Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
|
---|
23 |
GUV
:
જુદાં જુદાં કાટલાંથી યહોવાને ગુસ્સો છે; ખોટો કાંટો સારો નથી.
KJV
:
Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
|
---|
24 |
GUV
:
યહોવા વ્યકિતના પગલાંને દોરે છે, તો પછી વ્યકિત તેનો માર્ગ શી રીતે સમજી શકે?
KJV
:
Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
YLT
:
From Jehovah [are] the steps of a man, And man -- how understandeth he his way?
|
---|
25 |
GUV
:
વગર વિચારે એમ કહી દેવું કે અમુક વસ્તુ અર્પણ કરેલી છે, અને માનતા માન્યા પછી તેના વિષે તપાસ કરવી એ માણસને ફાંદારૂપ છે.
KJV
:
[It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
YLT
:
A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
|
---|
26 |
GUV
:
જ્ઞાની રાજા દુષ્ટોને વિખેરી કાઢે છે, અને તેમને સખત સજા કરે છે.
KJV
:
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
YLT
:
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
|
---|
27 |
GUV
:
વ્યકિતનો અંતરાત્મા યહોવાનો દીવો છે, તે તેના અંતરનો ખૂણે-ખૂણો તપાસે છે.
KJV
:
The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
YLT
:
The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
|
---|
28 |
GUV
:
કૃપા અને સત્ય રાજાનું રક્ષણ કરે છે. તેનું રાજ્યાસન વફાદારી ઉપર ટકેલું છે.
KJV
:
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
YLT
:
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
|
---|
29 |
GUV
:
યુવાનોનું ગર્વ તેઓનું બળ છે; અને સફેદવાળ વૃદ્ધોની શોભા છે.
KJV
:
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the grey head.
YLT
:
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
|
---|
30 |
GUV
:
ચાબખા અને ઘા દુષ્ટતાને ભૂંસી નાખે છે. ફટકા અંતરના ઊંડાણ સુધી પહોંચે છે.
KJV
:
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
YLT
:
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
|
---|