1 |
MRV
:
लोक त्यांच्या योजना तयार करतात. पण परमेश्वरच त्या योजना प्रत्यक्षात आणतो.
KJV
:
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
YLT
:
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
|
---|
2 |
MRV
:
माणसाला तो जे करतो ते बरोबर आहे असे वाटते. पण माणसाने केलेल्या गोष्टी मागच्या खऱ्या कारणांचा न्यायनिवाडा परमेश्वरच करतो.
KJV
:
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
YLT
:
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
|
---|
3 |
MRV
:
तुम्ही जे जे करता त्या सगळ्याच्या मदतीसाठी परमेश्वराकडे वळा म्हणजे तुम्ही यशस्वी व्हाल.
KJV
:
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
YLT
:
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
|
---|
4 |
MRV
:
परमेश्वराकडे सगळ्यासाठी योजना आहेत. आणि परमेश्वराच्या योजनेत दुष्ट माणसांचा नाश होईल.
KJV
:
The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
YLT
:
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
|
---|
5 |
MRV
:
जो माणूस आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत, असा विचार करतो त्याचा परमेश्वर तिरस्कार करतो. परमेश्वर त्या सर्व गर्विष्ठ लोकांना नक्कीच शिक्षा करील.
KJV
:
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
YLT
:
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
RV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: {cf15i though} hand {cf15i join} in hand, he shall not be unpunished.
RSV
:
Every one who is arrogant is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
ASV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
|
---|
6 |
MRV
:
खरे प्रेम आणि इमानदारी तुम्हाला शुध्दकरील. परमेश्वराचा आदर करा म्हणजे तुम्ही वाईटापासून खूप दूर राहाल.
KJV
:
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
YLT
:
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
|
---|
7 |
MRV
:
जर एखादा माणूस चांगले आयुष्य जगत असेल, परमेश्वराला खुष करत असेल तर त्या माणसाचे शत्रूदेखील त्याच्याबरोबर शांतता राखतील.
KJV
:
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
YLT
:
When a man`s ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
|
---|
8 |
MRV
:
योग्य मार्गाने थोडेसे मिळवणे हे फसवणूक करुन खूप मिळवण्यापेक्षा चांगले आहे.
KJV
:
Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
YLT
:
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
|
---|
9 |
MRV
:
माणूस त्याला ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्याबद्दलच्या योजना करु शकतो. पण काय घडेल ते मात्र परमेश्वरच ठरवतो.
KJV
:
A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
YLT
:
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
|
---|
10 |
MRV
:
राजा बोलतो तेव्हा त्याचे म्हणजे कायदा असतो. त्याचे निर्णय नेहमी योग्य असायला हवेत
KJV
:
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
YLT
:
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
|
---|
11 |
MRV
:
परमेश्वराला सर्व काटे आणि तराजू योग्य असायला हवे असतात. त्याला सर्व व्यापारातील करार न्यायी असायला हवे असतात.
KJV
:
A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work.
YLT
:
A just beam and balances [are] Jehovah`s, His work [are] all the stones of the bag.
|
---|
12 |
MRV
:
राजे लोक वाईट गोष्टी करणाऱ्यांचा तिरस्कार करतात. चांगुलपणा त्याच्या राज्याला मजबूत करील.
KJV
:
[It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
YLT
:
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
RV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
RSV
:
It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
ASV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
|
---|
13 |
MRV
:
राजाला सत्य ऐकायचे असते. राजांना खोटे ने बोलणारे लोक आवडतात.
KJV
:
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
YLT
:
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
|
---|
14 |
MRV
:
जेव्हा राजा रागावतो तेव्हा तो कुणालाही ठार मारु शकतो. आणि शहाणा माणूस राजाला आनंदी ठेवायचा प्रयत्न करतो.
KJV
:
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
YLT
:
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
|
---|
15 |
MRV
:
राजा जेव्हा आनंदी असतो तेव्हा जीवन सगळ्यांसाठी चांगले असते. राजा जर तुमच्यावर खुष असला तर ते वसंतात ढगातून पडणाऱ्या पावसासारखे असते.
KJV
:
In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
YLT
:
In the light of a king`s face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
RV
:
In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV
:
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
ASV
:
In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
|
---|
16 |
MRV
:
ज्ञान हे सोन्यापेक्षा अधिक किंमती आहे. समजुतदारपणा चांदीपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे.
KJV
:
How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
YLT
:
To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
RV
:
How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
RSV
:
To get wisdom is better than gold; to get understanding is to be chosen rather than silver.
ASV
:
How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
|
---|
17 |
MRV
:
चांगले लोक वाईटापासून दूर राहाण्याचा प्रयत्न करीत आपले आयुष्य जगतात. जो माणूस जीवनात काळजी घेतो तो आपल्या आत्म्याचे रक्षण करतो.
KJV
:
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
YLT
:
A highway of the upright [is], `Turn from evil,` Whoso is preserving his soul is watching his way.
RV
:
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
RSV
:
The highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
ASV
:
The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
|
---|
18 |
MRV
:
जर माणूस गर्विष्ठ असला तर तो सर्वनाशाच्या संकटात असतो. जर एखादा माणूस आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत, असा विचार करत असला तर तो पराभवाच्या संकटात असतो.
KJV
:
Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
YLT
:
Before destruction [is] pride, And before stumbling -- a haughty spirit.`
|
---|
19 |
MRV
:
विनम्र राहून गरीब लोकांबरोबर राहणे हे जे लोक स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगले समजतात, त्यांच्याबरोबर राहून श्रीमंतीचे वाटेकरी होण्यापेक्षा चांगले असते.
KJV
:
Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
YLT
:
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
|
---|
20 |
MRV
:
जर एखादा माणूस लोकांच्या शिकवण्याकडे लक्ष देईल तर त्याचा फायदा होईल. आणि जो माणूस परमेश्वरावर विश्वास ठेवतो त्याला आशीर्वाद मिळतो.
KJV
:
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
YLT
:
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
|
---|
21 |
MRV
:
माणूस शहाणा आहे की नाही ते लोकांना कळेल. आणि जो माणूस अतिशय काळजीपूर्वक आपले शब्द निवडतो तो ज्ञानात भर घालतो.
KJV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
YLT
:
To the wise in heart is called, `Intelligent,` And sweetness of lips increaseth learning.
RV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
RSV
:
The wise of heart is called a man of discernment, and pleasant speech increases persuasiveness.
ASV
:
The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
|
---|
22 |
MRV
:
ज्यांच्याकडे ज्ञान आहे त्या लोकांना ते खरेखरे आयुष्य देते. पण मूर्ख अधिक मूर्ख व्हायला शिकतात.
KJV
:
Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
YLT
:
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
RV
:
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is {cf15i their} folly.
RSV
:
Wisdom is a fountain of life to him who has it, but folly is the chastisement of fools.
ASV
:
Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is their folly.
|
---|
23 |
MRV
:
शहाणा माणूस नेहमी बोलण्याआधी विचार करतो आणि तो जे शब्द बोलतो ते चांगले आणि ऐकण्यायोग्य असतात.
KJV
:
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
YLT
:
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
|
---|
24 |
MRV
:
मायेच शब्द मद्यासारखे असतात. त्यांचा स्वीकार करणे सोपे असते आणि ते प्रकृतीसाठी चांगले असतात.
KJV
:
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
YLT
:
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
|
---|
25 |
MRV
:
एखादा मार्ग लोकांना योग्य वाटतो. पण तो मार्ग मृत्यूकडे नेतो.
KJV
:
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT
:
There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.
|
---|
26 |
MRV
:
कामगाराची भूक त्याला काम करायला लावते. त्याची भूक त्याला खाण्यासाठी काम करायला लावते.
KJV
:
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
YLT
:
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
|
---|
27 |
MRV
:
कवडीमोल माणूस वाईट गोष्टींच्या योजना आखतो. त्याचा उपदेश आगीप्रमाणे नाश करतो.
KJV
:
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
YLT
:
A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire.
|
---|
28 |
MRV
:
संकट आणणारे लोक नेहमी समस्या निर्माण करतात. आणि जो माणूस अफवा पसरवतो तो जवळच्या मित्रात समस्या निर्माण करतो.
KJV
:
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
YLT
:
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
|
---|
29 |
MRV
:
जो माणूस लवकर रागावतो तो त्याच्या शेजाऱ्याला आमिष दाखवून वळवतो. तो त्यांना वाईट मार्गाने नेतो.
KJV
:
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
YLT
:
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
|
---|
30 |
MRV
:
जो माणूस डोळे मिचकावतो आणि हसतो तो चुकीच्या आणि वाईट गोष्टींच्या योजना आखतो.
KJV
:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
YLT
:
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
RV
:
He that shutteth his eyes, {cf15i it is} to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
RSV
:
He who winks his eyes plans perverse things, he who compresses his lips brings evil to pass.
ASV
:
He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
|
---|
31 |
MRV
:
जी माणसे चांगले आयुष्य जगली त्यांचे पांढरे केस म्हणजे वैभवाचा मुकुट आहे.
KJV
:
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
YLT
:
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
|
---|
32 |
MRV
:
सहनशील असणे हे शक्तिमान सैनिक असण्यापेक्षा चांगले आहे. स्वत:च्या रागाला काबूत ठेवणे हे सबंध शहर आपल्या काबूत आणण्यापेक्षा चांगले आहे.
KJV
:
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
YLT
:
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
RV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
RSV
:
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
ASV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
---|
33 |
MRV
:
लोक निर्णय घेण्यासाठी फासे टाकतात. पण निर्णय नेहमी देवाकडून येतात.
KJV
:
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
YLT
:
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
|
---|