1 |
GUV
:
માણસો મનમાં સંકલ્પ કરે છે; પણ છેલ્લો નિર્ણય તો યહોવાના હાથમાં છે.
KJV
:
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
YLT
:
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
|
---|
2 |
GUV
:
વ્યકિતને પોતાનું બધું આચરણ સાચું લાગે છે પરંતુ યહોવા તેના અંતરને પારખે છે.
KJV
:
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
YLT
:
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
|
---|
3 |
GUV
:
તમારા કામો યહોવાને સોંપી દે એટલે તમારી યોજનાઓ સફળ થશે.
KJV
:
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
YLT
:
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
|
---|
4 |
GUV
:
યહોવાએ પ્રત્યેક વસ્તુને પોતપોતાના હેતુ માટે ર્સજી છે; હા, દુષ્ટોને પણ, સંકટના કાળ માટે ર્સજ્યા છે.
KJV
:
The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
YLT
:
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
|
---|
5 |
GUV
:
દરેક અભિમાની વ્યકિતને યહોવા ધિક્કારે છે, ખાતરી રાખજો તેને સજા થયા વગર નહિ રહે.
KJV
:
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
YLT
:
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
RV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: {cf15i though} hand {cf15i join} in hand, he shall not be unpunished.
RSV
:
Every one who is arrogant is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
ASV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
|
---|
6 |
GUV
:
દયા તથા સત્યતાથી પાપનું પ્રાયશ્ચિત થાય છે, અને યહોવાનો ડર વ્યકિતને દુષ્ટતાથી દૂર રાખે છે.
KJV
:
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
YLT
:
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
|
---|
7 |
GUV
:
જ્યારે કોઇ વ્યકિતના જીવનથી યહોવા ખુશ થાય છે ત્યારે તેના દુશ્મનોને પણ તેની સાથે શાંતિથી રાખે છે.
KJV
:
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
YLT
:
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
|
---|
8 |
GUV
:
અન્યાયથી મળેલી ધણી આવક કરતા, ન્યાયથી મળેલી થોડી આવક સારી છે.
KJV
:
Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
YLT
:
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
|
---|
9 |
GUV
:
વ્યકિતનું મન માર્ગ પસંદ કરે છે, પરંતુ માત્ર યહોવા જ તેના પગલાને નક્કી કરે છે.
KJV
:
A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
YLT
:
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
|
---|
10 |
GUV
:
રાજાના મુખમાં પ્રેરણાત્મક નિર્ણયો વસે છે, તે જ્યારે ન્યાય કરે છે ત્યારે ભૂલ કરતો નથી.
KJV
:
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
YLT
:
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
|
---|
11 |
GUV
:
અદલ કાંટો તથા ત્રાજવાં યહોવાનાં છે. કોથળી માંહેનાં સર્વ કાટલાં તેનું કામ છે.
KJV
:
A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work.
YLT
:
A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
|
---|
12 |
GUV
:
અનિષ્ટ વસ્તુઓ કરવી એ રાજા માટે અક્ષમ્ય છે, સારા કામોથી રાજગાદી સ્થાપિત થાય છે.
KJV
:
[It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
YLT
:
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
RV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
RSV
:
It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
ASV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
|
---|
13 |
GUV
:
સાચી વાણીથી રાજાઓ રીઝે છે, અને સત્યવાદી ઉપર તેઓ પ્રેમ રાખે છે.
KJV
:
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
YLT
:
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
|
---|
14 |
GUV
:
રાજાનો રોષ યમદૂતો જેવો છે; પણ શાણી વ્યકિત તેના ગુસ્સાને શાંત પાડે છે.
KJV
:
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
YLT
:
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
|
---|
15 |
GUV
:
જ્યારે રાજાનું મુખ પ્રસન્ન હોય છે ત્યારે જીવન સુરક્ષિત હોય છે, એની કૃપા વરસાદના વાદળ જેવી છે.
KJV
:
In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
YLT
:
In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
RV
:
In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV
:
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
ASV
:
In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
|
---|
16 |
GUV
:
સોના કરતાં જ્ઞાન મેળવવું એ ઉત્તમ છે! અને ચાંદી કરતા સમજણ મેળવવી વધારે યોગ્ય છે.
KJV
:
How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
YLT
:
To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
RV
:
How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
RSV
:
To get wisdom is better than gold; to get understanding is to be chosen rather than silver.
ASV
:
How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
|
---|
17 |
GUV
:
પ્રામાણિક માણસનો માર્ગ દુષ્ટતાથી દૂર હોય છે, જોઇવિચારીને ચાલનાર પોતાનો જીવ બચાવે છે.
KJV
:
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
YLT
:
A highway of the upright [is], `Turn from evil,` Whoso is preserving his soul is watching his way.
RV
:
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
RSV
:
The highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
ASV
:
The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
|
---|
18 |
GUV
:
અભિમાનનું પરિણામ નાશ છે, અને પતનની પહેલાં ગવિર્ષ્ઠ સ્વભાવ આવે છે.
KJV
:
Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
YLT
:
Before destruction [is] pride, And before stumbling -- a haughty spirit.`
|
---|
19 |
GUV
:
ગરીબની સાથે નમ્રતા રાખવી તે અભિમાનીની લૂંટના ભાગીદાર થવા કરતાં વધારે સારું છે.
KJV
:
Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
YLT
:
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
|
---|
20 |
GUV
:
જે યહોવાના વચનને ગણકારે છે તેનું હિત થશે. અને જે કોઇ યહોવા પર વિશ્વાસ રાખે છે તેને ધન્ય છે.
KJV
:
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
YLT
:
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
|
---|
21 |
GUV
:
જ્ઞાની અંત:કરણવાળો શાણો કહેવાશે; તેની મીઠી વાણી જ્ઞાનનો વધારો કરે છે.
KJV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
YLT
:
To the wise in heart is called, `Intelligent,` And sweetness of lips increaseth learning.
RV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
RSV
:
The wise of heart is called a man of discernment, and pleasant speech increases persuasiveness.
ASV
:
The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
|
---|
22 |
GUV
:
જેની પાસે સમજ હોય તેને માટે સમજણ જીવનદાતા છે, પણ મૂર્ખ માટે શિક્ષા એ તેમની મૂર્ખાઇ છે.
KJV
:
Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
YLT
:
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
RV
:
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is {cf15i their} folly.
RSV
:
Wisdom is a fountain of life to him who has it, but folly is the chastisement of fools.
ASV
:
Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is their folly.
|
---|
23 |
GUV
:
જ્ઞાની હૃદય વ્યકિતની વાણીને દોરવણી આપે છે અને તે હોઠ ઉપર જ્ઞાનનો વધારો કરે છે.
KJV
:
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
YLT
:
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
|
---|
24 |
GUV
:
માયાળુ શબ્દો મધ જેવા છે, તેઓ આત્માને સ્વાદે મીઠી અને હાડકા માટે તંદુરસ્ત આપે છે.
KJV
:
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
YLT
:
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
|
---|
25 |
GUV
:
એક એવો પણ માર્ગ હોય છે જે લાગે સીધો પણ લઇ જાય છે મૃત્યુ તરફ.
KJV
:
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT
:
There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.
|
---|
26 |
GUV
:
મજૂરની ભૂખ તેની પાસે મજૂરી કરાવે છે; તેનું મોઢું માણસને જંપીને બેસવા દેતું નથી.
KJV
:
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
YLT
:
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
|
---|
27 |
GUV
:
નકામો માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે. તેની જીભે બળબળતો અજ્ઞિ છે.
KJV
:
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
YLT
:
A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire.
|
---|
28 |
GUV
:
દુષ્ટ માણસ કજિયા-કંકાસ કરાવે છે, લોકો વિષે અનિષ્ટ બોલનારી વ્યકિત મિત્રોમાં ફૂટ પડાવે છે.
KJV
:
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
YLT
:
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
|
---|
29 |
GUV
:
હિંસક માણસ પોતાના પડોશીને છેતરીને ખરાબ માગેર્ દોરી જાય છે.
KJV
:
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
YLT
:
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
|
---|
30 |
GUV
:
આંખ મટકાવનાર વ્યકિત મુશ્કેલી લાવનારી યોજનાઓ કરે છે, અને હોઠ ભીડનાર વ્યકિત કંઇક અનિષ્ટ કરી રહી હોય છે.
KJV
:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
YLT
:
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
RV
:
He that shutteth his eyes, {cf15i it is} to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
RSV
:
He who winks his eyes plans perverse things, he who compresses his lips brings evil to pass.
ASV
:
He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
|
---|
31 |
GUV
:
માથે પળિયાં એે ગૌરવનો તાજ છે; સત્યને માગેર્ ચાલનારને એ મળે છે.
KJV
:
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
YLT
:
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
|
---|
32 |
GUV
:
જે ક્રોધ કરવે ધીમો શકિતશાળી યોદ્ધા કરતાં વધું ઇચ્છનીય છે; અને જે પોતાના મિજાજને કાબૂમાં રાખે છે તે શહેર જીતનાર કરતાં ઉત્તમ છે.
KJV
:
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
YLT
:
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
RV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
RSV
:
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
ASV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
---|
33 |
GUV
:
લોકો દ્વારા ચિઠ્ઠી નાખવામાં આવે છે, પણ નિર્ણય તો તે બધાંયનો યહોવાના હાથમાં છે.
KJV
:
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
YLT
:
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
|
---|