1 |
TEV
:
జ్ఞానవంతురాలు తన యిల్లు కట్టును మూఢురాలు తన చేతులతో తన యిల్లు ఊడ... బెరుకును.
KJV
:
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
YLT
:
Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
|
---|
2 |
TEV
:
యథార్థముగా ప్రవర్తించువాడు యెహోవాయందు భయభక్తులుగలవాడు కుటిలచిత్తుడు ఆయనను తిరస్కరించువాడు,
KJV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
YLT
:
Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted [in] his ways is despising Him.
RV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
RSV
:
He who walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
ASV
:
He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
|
---|
3 |
TEV
:
మూఢుల నోట బెత్తమువంటి గర్వమున్నది. జ్ఞానుల పెదవులు వారిని కాపాడును.
KJV
:
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
YLT
:
In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
|
---|
4 |
TEV
:
ఎద్దులు లేని చోట గాదెయందు ధాన్యముండదు ఎద్దుల బలముచేత విస్తారము వచ్చుబడి కలుగును
KJV
:
Where no oxen [are,] the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
YLT
:
Without oxen a stall [is] clean, And great [is] the increase by the power of the ox.
|
---|
5 |
TEV
:
నమ్మక మైన సాక్షి అబద్ధమాడడు కూటసాక్షికి అబద్ధములు ప్రియములు.
KJV
:
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
YLT
:
A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
|
---|
6 |
TEV
:
అపహాసకుడు జ్ఞానము వెదకుట వ్యర్థము. తెలివిగలవానికి జ్ఞానము సులభము.
KJV
:
A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
YLT
:
A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent [is] easy.
RV
:
A scorner seeketh wisdom, and {cf15i findeth it} not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
RSV
:
A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
ASV
:
A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
|
---|
7 |
TEV
:
బుద్ధిహీనుని యెదుటనుండి వెళ్లిపొమ్ము జ్ఞానవచనములు వానియందు కనబడవు గదా?
KJV
:
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
YLT
:
Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
|
---|
8 |
TEV
:
తమ ప్రవర్తనను కనిపెట్టి యుండుట వివేకుల జ్ఞానము నకు లక్షణము మోసకృత్యములే బుద్ధిహీనులు కనుపరచు మూఢత.
KJV
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
YLT
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
|
---|
9 |
TEV
:
మూఢులు చేయు అపరాధపరిహారార్థబలి వారిని అపహాస్యము చేయును యథార్థవంతులు ఒకరియందు ఒకరు దయ చూపుదురు.
KJV
:
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
YLT
:
Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
|
---|
10 |
TEV
:
ఎవని దుఃఖము వాని హృదయమునకే తెలియును ఒకని సంతోషములో అన్యుడు పాలివాడు కానే రడు.
KJV
:
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
YLT
:
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
|
---|
11 |
TEV
:
భక్తిహీనుల యిల్లు నిర్మూలమగును యథార్థవంతుల గుడారము వర్థిల్లును.
KJV
:
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
YLT
:
The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.
|
---|
12 |
TEV
:
ఒకని యెదుట సరియైనదిగా కనబడు మార్గము కలదు అయితే తుదకు అది మరణమునకు త్రోవతీయును.
KJV
:
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT
:
There is a way -- right before a man, And its latter end [are] ways of death.
|
---|
13 |
TEV
:
ఒకడు నవ్వుచుండినను హృదయమున దుఃఖముండ వచ్చును. సంతోషము తుదకు వ్యసనమగును.
KJV
:
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
YLT
:
Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
|
---|
14 |
TEV
:
భక్తి విడిచినవాని మార్గములు వానికే వెక్కసమగును మంచివాని స్వభావము వానికే సంతోషమిచ్చును.
KJV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
YLT
:
From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits.
RV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {cf15i shall be satisfied} from himself.
RSV
:
A perverse man will be filled with the fruit of his ways, and a good man with the fruit of his deeds.
ASV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself.
|
---|
15 |
TEV
:
జ్ఞానము లేనివాడు ప్రతి మాట నమ్మును వివేకియైనవాడు తన నడతలను బాగుగా కనిపెట్టును.
KJV
:
The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
YLT
:
The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
|
---|
16 |
TEV
:
జ్ఞానముగలవాడు భయపడి కీడునుండి తొలగును బుద్ధిహీనుడు విఱ్ఱవీగి నిర్భయముగా తిరుగును.
KJV
:
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
YLT
:
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
RV
:
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
RSV
:
A wise man is cautious and turns away from evil, but a fool throws off restraint and is careless.
ASV
:
A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
|
---|
17 |
TEV
:
త్వరగా కోపపడువాడు మూఢత్వము చూపును. దుర్యోచనలుగలవాడు ద్వేషింపబడును.
KJV
:
[He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
YLT
:
Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.
|
---|
18 |
TEV
:
జ్ఞానము లేనివారికి మూఢత్వమే స్వాస్థ్యము వివేకులు జ్ఞానమును కిరీటముగా ధరించుకొందురు.
KJV
:
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
YLT
:
The simple have inherited folly, And the prudent are crowned [with] knowledge.
|
---|
19 |
TEV
:
చెడ్డవారు మంచివారి యెదుటను భక్తిహీనులు నీతిమంతుల తలుపునొద్దను వంగుదురు.
KJV
:
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
YLT
:
The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
|
---|
20 |
TEV
:
దరిద్రుడు తన పొరుగువారికి అసహ్యుడు ఐశ్వర్యవంతుని ప్రేమించువారు అనేకులు.
KJV
:
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
YLT
:
Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
|
---|
21 |
TEV
:
తన పొరుగువాని తిరస్కరించువాడు పాపము చేయు వాడు బీదలను కటాక్షించువాడు ధన్యుడు.
KJV
:
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
YLT
:
Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
|
---|
22 |
TEV
:
కీడు కల్పించువారు తప్పిపోవుదురు మేలు కల్పించువారు కృపాసత్యముల నొందుదురు.
KJV
:
Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
YLT
:
Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
|
---|
23 |
TEV
:
ఏ కష్టము చేసినను లాభమే కలుగును వట్టి మాటలు లేమిడికి కారణములు.
KJV
:
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
YLT
:
In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
|
---|
24 |
TEV
:
జ్ఞానుల ఐశ్వర్యము వారికి భూషణము బుద్ధిహీనుల మూఢత్వము మూఢత్వమే.
KJV
:
The crown of the wise is their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
YLT
:
The crown of the wise is their wealth, The folly of fools [is] folly.
|
---|
25 |
TEV
:
నిజము పలుకు సాక్షి మనుష్యులను రక్షించును అబద్ధములాడువాడు వట్టి మోసగాడు.
KJV
:
A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
YLT
:
A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
|
---|
26 |
TEV
:
యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట బహు ధైర్యము పుట్టించును
KJV
:
In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
YLT
:
In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
|
---|
27 |
TEV
:
అట్టివారి పిల్లలకు ఆశ్రయస్థానము కలదు. యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట జీవపు ఊట అది మరణపాశములలోనుండి విడిపించును
KJV
:
The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
|
---|
28 |
TEV
:
జనసమృద్ధి కలుగుటచేత రాజులకు ఘనత వచ్చును జనక్షయము రాజులకు వినాశకరము.
KJV
:
In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
YLT
:
In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
RV
:
In the multitude of people is the king-s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
RSV
:
In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
ASV
:
In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
|
---|
29 |
TEV
:
దీర్ఘశాంతముగలవాడు మహా వివేకి ముంగోపి మూఢత్వమును బహుమానముగా పొం దును.
KJV
:
[He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
YLT
:
Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
RV
:
He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RSV
:
He who is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
ASV
:
He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
|
---|
30 |
TEV
:
సాత్వికమైన మనస్సు శరీరమునకు జీవము మత్సరము ఎముకలకు కుళ్లు.
KJV
:
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
YLT
:
A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
|
---|
31 |
TEV
:
దరిద్రుని బాధించువాడు వాని సృష్టికర్తను నిందించు వాడు బీదను కనికరించువాడు ఆయనను ఘనపరచువాడు.
KJV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
YLT
:
An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
RV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
RSV
:
He who oppresses a poor man insults his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
ASV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
|
---|
32 |
TEV
:
అపాయము రాగా భక్తిహీనుడు నశించును మరణకాలమందు నీతిమంతునికి ఆశ్రయము కలదు.
KJV
:
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
YLT
:
In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.
|
---|
33 |
TEV
:
తెలివిగలవాని హృదయమందు జ్ఞానము సుఖనివా సము చేయును బుద్ధిహీనుల అంతరంగములోనున్నది బయలుపడును
KJV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
YLT
:
In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
RV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {cf15i that which is} in the inward part of fools is made known.
RSV
:
Wisdom abides in the mind of a man of understanding, but it is not known in the heart of fools.
ASV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known.
|
---|
34 |
TEV
:
నీతి జనములు ఘనతకెక్కుటకు కారణము పాపము ప్రజలకు అవమానము తెచ్చును.
KJV
:
Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
YLT
:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
|
---|
35 |
TEV
:
బుద్ధిగల సేవకుడు రాజుల కిష్టుడు అవమానకరముగా నడచువానిమీద రాజు కోపించును
KJV
:
The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
YLT
:
The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
RV
:
The king-s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be {cf15i against} him that causeth shame.
RSV
:
A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ASV
:
The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
|
---|