1 |
GUV
:
જ્ઞાની પુત્ર પોતાના પિતાને હર્ષ ઉપજાવી સુખી કરે છે. અને મૂર્ખ પુત્ર પોતાની માતાને ભારરુપ છે.
KJV
:
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
YLT
:
Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
RV
:
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
RSV
:
The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
ASV
:
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.
|
---|
2 |
GUV
:
કુમાગેર્ પ્રાપ્ત કરેલી સંપત્તિથી કશો લાભ નથી. પરંતુ સદાચારી જીવન વ્યકિતને મોતથી ઉગારે છે.
KJV
:
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
YLT
:
Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.
|
---|
3 |
GUV
:
યહોવા સદાચારી માણસને ભૂખ્યો રાખતા નથી, પણ તે દુષ્ટ માણસની ઇચ્છાઓને નકારે છે.
KJV
:
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
YLT
:
Jehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away.
RV
:
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he thrusteth away the desire of the wicked.
RSV
:
The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
ASV
:
Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.
|
---|
4 |
GUV
:
આળસુ હાથ ગરીબી લાવે છે. પણ ઉદ્યમીઓનો હાથ તેને ધનવાન બનાવે છે.
KJV
:
He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
YLT
:
Poor [is] he who is working -- a slothful hand, And the hand of the diligent maketh rich.
|
---|
5 |
GUV
:
લણણી વખતે ડાહ્યો પુત્ર સંગ્રહ કરે છે પણ નિર્લજ્જ પુત્ર કાપણીના સમયે સૂઇ રહેે છે.
KJV
:
He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
YLT
:
Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
RV
:
He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
RSV
:
A son who gathers in summer is prudent, but a son who sleeps in harvest brings shame.
ASV
:
He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
---|
6 |
GUV
:
સદાચારીના માથા ઉપર આશીર્વાદ ઊતરે છે; પણ દુરાચારીનું મોઢું હિંસાને છુપાવે છે.
KJV
:
Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
YLT
:
Blessings [are] for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
|
---|
7 |
GUV
:
સદાચારીનું સ્મરણ આશીર્વાદ છે. પરંતુ દુરાચારીનું નામ તો સડી જાય છે.
KJV
:
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
YLT
:
The remembrance of the righteous [is] for a blessing, And the name of the wicked doth rot.
|
---|
8 |
GUV
:
જ્ઞાની હૃદયવાળો આજ્ઞાને અનુસરશે: પણ લવારી કરનારો મૂર્ખ પાયમાલ થશે.
KJV
:
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
YLT
:
The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
|
---|
9 |
GUV
:
જે વ્યકિત પ્રામાણિકપણે જીવે છે તે સુરક્ષિત છે, પરંતુ કુટિલ રસ્તે ચાલનાર ઉઘાડો પડે છે.
KJV
:
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
YLT
:
Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
|
---|
10 |
GUV
:
જે વ્યકિત આંખ મિંચકારે છે તે મુશ્કેલીઓ વહોરે છે. અનેપરંતુ લવારી કરનાર નાશ પામશે.
KJV
:
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
YLT
:
Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
|
---|
11 |
GUV
:
સદાચારી વ્યકિતની વાણી જીવનનો ઝરો છે, પરંતુ દુષ્ટોનું મોઢું હિંસાને છુપાવે છે.
KJV
:
The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
YLT
:
A fountain of life [is] the mouth of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
RV
:
The mouth of the righteous is a fountain of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
RSV
:
The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
ASV
:
The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.
|
---|
12 |
GUV
:
ધિક્કાર ઝગડા ઊભા કરે છે પણ પ્રીતિ બધા ગુનાઓને ઢાંકે છે.
KJV
:
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
YLT
:
Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.
|
---|
13 |
GUV
:
જ્ઞાની માણસની જીભને ટેરવે શાણપણ રહે છે.જ્યારે મૂર્ખને પીઠે ડફણાં પડે છે.
KJV
:
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
YLT
:
In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
RV
:
In the lips of him that hath discernment wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
RSV
:
On the lips of him who has understanding wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
ASV
:
In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
|
---|
14 |
GUV
:
જ્ઞાની લોકો વિદ્યાનો સંગ્રહ કરે છે; પરંતુ મૂર્ખનું મોઢું ઝડપી નાશ નોતરે છે.
KJV
:
Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
YLT
:
The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
|
---|
15 |
GUV
:
ધનવાનની સંપતિ કિલ્લેબંધ નગર છે, પરંતુ દરિદ્રતા દરિદ્રોનો નાશ કરે છે.
KJV
:
The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
YLT
:
The wealth of the rich [is] his strong city, The ruin of the poor [is] their poverty.
|
---|
16 |
GUV
:
સદાચારી માણસની કમાણીં જીવન છે, પણ દુષ્ટમાણસે તેનાપાપો માટે ચૂકવ્યું છે.
KJV
:
The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
YLT
:
The wage of the righteous [is] for life, The increase of the wicked for sin.
|
---|
17 |
GUV
:
જે શિખામણને સ્વીકારે છે, તે જીવનના રસ્તે છે, પણ જેઓ ઠપકાને ગણકારતા નથી તેઓ ભૂલો કરે છે.
KJV
:
He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
YLT
:
A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
|
---|
18 |
GUV
:
જે દ્વેષ છુપાવે છે તે જૂઠા બોલો છે, પણ કૂથલી કરનાર મૂર્ખ છે.
KJV
:
He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
YLT
:
Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
|
---|
19 |
GUV
:
બહુ બોલાય ત્યાં પાપ થવાનું જ. જીભ પર લગામ રાખનાર તે ડાહ્યો છે.
KJV
:
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
YLT
:
In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
RV
:
In the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.
RSV
:
When words are many, transgression is not lacking, but he who restrains his lips is prudent.
ASV
:
In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
|
---|
20 |
GUV
:
સદાચારીની જીભ ચોખ્ખી ચાંદી જેવી છે, પરંતુ દુષ્ટનું હૃદય મૂલ્યહીન છે.
KJV
:
The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
YLT
:
The tongue of the righteous [is] chosen silver, The heart of the wicked -- as a little thing.
|
---|
21 |
GUV
:
ન્યાયી માણસની વાણી ઘણાને પોષે છે, પણ મૂર્ખાઓ બુદ્ધિના અભાવે મોતને ભેટે છે.
KJV
:
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
YLT
:
The lips of the righteous delight many, And fools for lack of heart die.
|
---|
22 |
GUV
:
યહોવાના આશીર્વાદ ધનવાન બનાવે છે, અને યહોવા તેમાં મુશ્કેલીઓ ઉમેરતો નથી.
KJV
:
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
YLT
:
The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it.
|
---|
23 |
GUV
:
દુષ્ટ યોજનાઓ મૂખોર્ને આનંદ આપે છે પરંતુ શાણપણ પ્રાપ્ત કરવું એ સમજુને મન આનંદ છે.
KJV
:
[It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
YLT
:
To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
|
---|
24 |
GUV
:
દુરાચારી જેનાથી ડરે છે તે જ તેને માથે આવી પડે છે, જ્યારે સદાચારી જે ઇચ્છે છે તે જ તેને મળે છે.
KJV
:
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
YLT
:
The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
RV
:
The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
RSV
:
What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
ASV
:
The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.
|
---|
25 |
GUV
:
વાવાઝોડું પસાર થતાં દુરાચારીનું નામ નિશાન રહેતું નથી. પણ સદાચારી માણસ હંમેશાં અડીખમ ઉભો રહે છે.
KJV
:
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more:] but the righteous [is] an everlasting foundation.
YLT
:
As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
RV
:
When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
RSV
:
When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established for ever.
ASV
:
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
|
---|
26 |
GUV
:
જેમ દાંતને કડવું પીણું અને આંખોને ધુમાડો તેમ આળસુ નોકર, જે માણસ તેને કામે મોકલે છે તેના માટે આફત રૂપ છે.
KJV
:
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
YLT
:
As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
|
---|
27 |
GUV
:
યહોવાથી ડરીને ચાલનારનું આયુષ્ય વધે છે, પણ દુષ્ટ વ્યકિતનુ આયુષ્ય ઘટે છે.
KJV
:
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
YLT
:
The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened.
|
---|
28 |
GUV
:
ન્યાયીની આશાનું પરિણામ આનંદ છે; પણ દુષ્ટ વ્યકિતની આશાઓ ભાંગીને ભૂક્કો થઇ જશે.
KJV
:
The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
YLT
:
The hope of the righteous [is] joyful, And the expectation of the wicked perisheth.
RV
:
The hope of the righteous {cf15i shall} be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
RSV
:
The hope of the righteous ends in gladness, but the expectation of the wicked comes to nought.
ASV
:
The hope of the righteous shall be gladness; But the expectation of the wicked shall perish.
|
---|
29 |
GUV
:
જેઓ પ્રામાણિકતાથી જીવે છે, તેમના માટે યહોવાનો માર્ગ કિલ્લારૂપ છે; પરંતુ અનિષ્ટ આચરનારા માટે વિનાશરૂપ છે.
KJV
:
The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
YLT
:
The way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
RV
:
The way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.
RSV
:
The LORD is a stronghold to him whose way is upright, but destruction to evildoers.
ASV
:
The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
|
---|
30 |
GUV
:
ન્યાયીઓને કદી ખસેડવામાં આવશે નહિ, પરંતુ દુષ્ટો ક્યાંય ઠરીઠામ થઇ કાયમ રહેશે નહિ.
KJV
:
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
YLT
:
The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
|
---|
31 |
GUV
:
ન્યાયીઓના મુખે ડહાપણ ઝરે છે, પરંતુ છેતરામણા શબ્દો નાશ પામે છે.
KJV
:
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
YLT
:
The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
|
---|
32 |
GUV
:
સંતોષકારક અને ઉચિત શું છે તે ન્યાયીની વાણી જાણે છે. પરંતુ દુષ્ટોની વાણી છેતરામણી હોય છે.
KJV
:
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
YLT
:
The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
RV
:
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked {cf15i speaketh} frowardness.
RSV
:
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
ASV
:
The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked speaketh perverseness.
|
---|