Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 33 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 33 Verses

1
BNV : মোশি এবং হারোণ মিশর থেকে ইস্রায়েলের লোকদের নেতৃত্ব দিয়ে বিভিন্ন দলে ভাগ করে নিয়ে গিয়েছিলেন|
KJV : These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
YLT : These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
RV : These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
RSV : These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
ASV : These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
ESV : These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
ERVEN : These are the places the Israelites went when Moses and Aaron led them out of Egypt.
2
BNV : তারা যে জায়গাগুলোতে ভ্রমণ করেছিল, প্রভুর আজ্ঞা অনুযায়ীমোশি সে জায়গাগুলো সম্পর্কে লিখেছিলেন| তাদের যাত্রার পর্য়াযগুলি এখানে দেওয়া হল:
KJV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
YLT : and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
RV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
RSV : Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
ASV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
ESV : Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD, and these are their stages according to their starting places.
ERVEN : Moses wrote about the places they went. He wrote what the Lord wanted. Here are the places they went and when they left:
3
BNV : প্রথম মাসের 15 তম দিনে তারা রামিষেষ ত্যাগ করেছিল| সেই দিন সকালে নিস্তারপর্বের পরে ইস্রায়েলের লোকরা জয়ের ভঙ্গীতে তাদের হাত উঁচু করে মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিল| মিশরের সমস্ত লোক তাদের দেখেছিল|
KJV : And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
YLT : And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
RV : And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
RSV : They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
ASV : And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
ESV : They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
ERVEN : On the 15 day of the first month, they left Rameses. That morning after Passover, the Israelites marched out of Egypt with their arms raised in victory. All the people of Egypt saw them.
4
BNV : প্রভু যাদের হত্যা করেছিলেন সেই প্রথমজাতদের মিশরীয়রা সেই সময় কবর দিচ্ছিল| মিশরের দেবগণের বিরুদ্ধেও প্রভু তাঁর বিচার দেখিয়েছিলেন|
KJV : For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
YLT : and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
RV : while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
RSV : while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
ASV : while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
ESV : while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them. On their gods also the LORD executed judgments.
ERVEN : The Egyptians were burying all the people the Lord killed. They were burying all their firstborn sons. The Lord had shown his judgment against the gods of Egypt.
5
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা রামিষেষ ত্যাগ করে সুক্কোতের উদ্দেশ্যে যাত্রা করেছিল|
KJV : And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
YLT : and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
RV : And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
RSV : So the people of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
ASV : And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
ESV : So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
ERVEN : The Israelites left Rameses and traveled to Succoth.
6
BNV : সুক্কোত্‌ থেকে তারা এথমের দিকে যাত্রা করেছিল| লোকরা সেখানে মরুভূমির প্রান্তে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
YLT : And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
RV : And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
RSV : And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
ASV : And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
ESV : And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
ERVEN : From Succoth they traveled to Etham. They camped there at the edge of the desert.
7
BNV : তারা এথম ত্যাগ করে পী-হহীরোতের দিকে যাত্রা করেছিল| এই জায়গাটি বাল-সফোনের কাছে ছিল| লোকরা মিগ্দোলের কাছে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal- zephon: and they pitched before Migdol.
YLT : and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
RV : And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
RSV : And they set out from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is east of Baalzephon; and they encamped before Migdol.
ASV : And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
ESV : And they set out from Etham and turned back to Pihahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
ERVEN : They left Etham and went to Pi Hahiroth. This was near Baal Zephon. They camped near Migdol.
8
BNV : লোকরা পী-হহীরোত ত্যাগ করে সমুদ্রের মধ্য দিয়ে হেঁটেছিল| তারা মরুভূমির দিকে গিয়েছিল, এরপর তিন দিন ধরে এথম মরুভূমির মধ্য দিয়ে হেঁটেছিল| লোকরা মারা নামক স্থানে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
YLT : And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
RV : And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days- journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
RSV : And they set out from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
ASV : And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
ESV : And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
ERVEN : They left Pi Hahiroth and walked through the middle of the sea. They went toward the desert. Then they traveled for three days through the Etham desert. The people camped at Marah.
9
BNV : লোকরা মারা ত্যাগ করে এলীমে গিয়েছিল এবং সেখানেই শিবির স্থাপন করেছিল| সেখানে 12 টি ঝর্ণা এবং 70 টি খেজুর গাছ ছিল|
KJV : And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
YLT : And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
RV : And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
RSV : And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
ASV : And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
ESV : And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
ERVEN : They left Marah and went to Elim and camped there. There were 12 springs of water and 70 palm trees there.
10
BNV : লোকরা এলীম ত্যাগ করে সূফ সাগরের কাছে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
YLT : and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
RV : And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
RSV : And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
ASV : And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
ESV : And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
ERVEN : They left Elim and camped near the Red Sea.
11
BNV : সূফ সাগর ত্যাগ করার পরে লোকরা সীন মরুভূমিতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
YLT : And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
RV : And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
RSV : And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
ASV : And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
ESV : And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
ERVEN : They left the Red Sea and camped in the desert of Zin.
12
BNV : এরপর সীন মরুভূমি ত্যাগ করে দপ্কাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
YLT : and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
RV : And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
RSV : And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
ASV : And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
ESV : And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
ERVEN : They left the desert of Zin and camped at Dophkah.
13
BNV : দপ্কা ত্যাগ করে আলুশে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
YLT : And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
RV : And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
RSV : And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
ASV : And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
ESV : And they set out from Dophkah and camped at Alush.
ERVEN : They left Dophkah and camped at Alush.
14
BNV : আলুশ ত্যাগ করে রফীদীমে শিবির স্থাপন করেছিল| সেই স্থানে লোকদের পান করার উপযোগী কোনো জল ছিল না|
KJV : And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
YLT : and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
RV : And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
RSV : And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
ASV : And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
ESV : And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
ERVEN : They left Alush and camped at Rephidim. There was no water for the people to drink at that place.
15
BNV : লোকরা রফীদীম ত্যাগ করে সীনয় মরুভূমিতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
YLT : And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
RV : And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
RSV : And they set out from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
ASV : And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
ESV : And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
ERVEN : They left Rephidim and camped in the Sinai desert.
16
BNV : সীনয় মরুভূমি ত্যাগ করে কিব্রোত্‌-হত্তাবাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
YLT : and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
RV : And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
RSV : And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
ASV : And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
ESV : And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
ERVEN : They left the Sinai desert and camped at Kibroth Hattaavah.
17
BNV : লোকরা কিব্রোত্‌-হত্তাবা ত্যাগ করে হত্‌সেরোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
YLT : And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
RV : And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
RSV : And they set out from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
ASV : And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
ESV : And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
ERVEN : They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18
BNV : হত্‌সেরোত ত্যাগ করার পরে রিত্‌মোত শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
YLT : and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
RV : And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
RSV : And they set out from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
ASV : And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
ESV : And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
ERVEN : They left Hazeroth and camped at Rithmah.
19
BNV : রিত্‌মা ত্যাগ করে রিম্মোণ-পেরসে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
YLT : And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
RV : And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
RSV : And they set out from Rithmah, and encamped at Rimmonperez.
ASV : And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
ESV : And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
ERVEN : They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20
BNV : রিম্মোণ-পেরস ত্যাগ করে লিব্নাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
YLT : and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
RV : And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
RSV : And they set out from Rimmonperez, and encamped at Libnah.
ASV : And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
ESV : And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
ERVEN : They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
21
BNV : লিব্না ত্যাগ করে রিস্সাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
YLT : And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
RV : And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
RSV : And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
ASV : And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
ESV : And they set out from Libnah and camped at Rissah.
ERVEN : They left Libnah and camped at Rissah.
22
BNV : রিস্বা ত্যাগ করে কহেলাথায শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
YLT : and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
RV : And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
RSV : And they set out from Rissah, and encamped at Kehelathah.
ASV : And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
ESV : And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
ERVEN : They left Rissah and camped at Kehelathah.
23
BNV : কহেলাথা ত্যাগ করে শেফর পর্বতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
YLT : And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
RV : And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
RSV : And they set out from Kehelathah, and encamped at Mount Shepher.
ASV : And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
ESV : And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
ERVEN : They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24
BNV : শেফর পর্বত ত্যাগ করে হরাদাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
YLT : and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
RV : And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
RSV : And they set out from Mount Shepher, and encamped at Haradah.
ASV : And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
ESV : And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
ERVEN : They left Mount Shepher and camped at Haradah.
25
BNV : হরাদা ত্যাগ করে মখেলোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
YLT : And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
RV : And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
RSV : And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
ASV : And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
ESV : And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
ERVEN : They left Haradah and camped at Makheloth.
26
BNV : মখেলোত্‌ ত্যাগ করে তহতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
YLT : and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
RV : And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
RSV : And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
ASV : And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
ESV : And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
ERVEN : They left Makheloth and camped at Tahath.
27
BNV : তহত্‌ ত্যাগ করে তেরহতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
YLT : And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
RV : And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
RSV : And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
ASV : And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
ESV : And they set out from Tahath and camped at Terah.
ERVEN : They left Tahath and camped at Terah.
28
BNV : তেরহ ত্যাগ করে মিত্‌কাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
YLT : and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
RV : And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
RSV : And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
ASV : And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
ESV : And they set out from Terah and camped at Mithkah.
ERVEN : They left Terah and camped at Mithcah.
29
BNV : মিত্‌কা ত্যাগ করে হশ্মোনাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
YLT : And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
RV : And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
RSV : And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
ASV : And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
ESV : And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
ERVEN : They left Mithcah and camped at Hashmonah.
30
BNV : হশ্মোনা ত্যাগ করে মোষেরোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
YLT : and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
RV : And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
RSV : And they set out from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
ASV : And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
ESV : And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
ERVEN : They left Hashmonah and camped at Moseroth.
31
BNV : মোষেরোত্‌ ত্যাগ করে বনেযাকনে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
YLT : And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
RV : And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
RSV : And they set out from Moseroth, and encamped at Benejaakan.
ASV : And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
ESV : And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
ERVEN : They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32
BNV : বনেযাকন ত্যাগ করে হোর্-হগিদ্গদে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
YLT : and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
RV : And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
RSV : And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad.
ASV : And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
ESV : And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
ERVEN : They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33
BNV : হোর্-হগিদ্গদে ত্যাগ করে য়ট্বাথাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
YLT : And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
RV : And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
RSV : And they set out from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah.
ASV : And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
ESV : And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
ERVEN : They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34
BNV : য়ট্বাথা ত্যাগ কের অব্রোণাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
YLT : and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
RV : And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
RSV : And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
ASV : And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
ESV : And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
ERVEN : They left Jotbathah and camped at Abronah.
35
BNV : অব্রোণা ত্যাগ করে ইত্‌সিযোন-গেবরে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
YLT : And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
RV : And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
RSV : And they set out from Abronah, and encamped at Eziongeber.
ASV : And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
ESV : And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
ERVEN : They left Abronah and camped at Ezion Geber.
36
BNV : ইত্‌সিযোন গেবর ত্যাগ করে সীন মরুভূমির কাদেশে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
YLT : and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
RV : And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
RSV : And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
ASV : And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
ESV : And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
ERVEN : They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Zin desert.
37
BNV : কাদেশ ত্যাগ করে হোরে শিবির স্থাপন করেছিল| ইদোম দেশের সীমান্তে এই পর্বতটি ছিল|
KJV : And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
YLT : And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
RV : And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
RSV : And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
ASV : And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
ESV : And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
ERVEN : They left Kadesh and camped at Hor. This was the mountain at the border of the country Edom.
38
BNV : যাজক হারোণ প্রভুর কথা মান্য করে হোর পর্বতের ওপরে গিয়েছিলেন| সেই জায়গায় পঞ্চম মাসের প্রথম দিনে হারোণ মারা গিয়েছিলেন| ইস্রায়েলের লোকরা মিশর ত্যাগ করার পরে সেইটি ছিল 40 তম বছর|
KJV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
YLT : And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
RV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
RSV : And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
ASV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
ESV : And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
ERVEN : Aaron the priest obeyed the Lord and went up Mount Hor. Aaron died at that place on the first day of the fifth month. That was the 40 year after the Israelites had left Egypt.
39
BNV : হোর পর্বতের ওপরে মারা যাওয়ার সময় হারোণের বয়স ছিল 123 বছর|
KJV : And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
YLT : and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
RV : And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
RSV : And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
ASV : And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
ESV : And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
ERVEN : Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40
BNV : কনান দেশের নেগেভে অরাদ নামে একটি শহর ছিল| সেই শহরে কনানের রাজা শুনেছিলেন যে ইস্রায়েলের লোকরা আসছে|
KJV : And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
YLT : And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
RV : And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
RSV : And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
ASV : And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
ESV : And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
ERVEN : Arad was a town in the Negev in the land of Canaan. The Canaanite king in that place heard that the Israelites were coming.
41
BNV : লোকরা হোর পর্বত ত্যাগ করেছিল এবং সল্মোনাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
YLT : And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
RV : And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
RSV : And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmonah.
ASV : And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
ESV : And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
ERVEN : The people left Mount Hor and camped at Zalmonah.
42
BNV : লোকরা সল্মোনা ত্যাগ করে পূনোনে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
YLT : and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
RV : And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
RSV : And they set out from Zalmonah, and encamped at Punon.
ASV : And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
ESV : And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
ERVEN : They left Zalmonah and camped at Punon.
43
BNV : পূনোন ত্যাগ করে ওবোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
YLT : And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
RV : And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
RSV : And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
ASV : And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
ESV : And they set out from Punon and camped at Oboth.
ERVEN : They left Punon and camped at Oboth.
44
BNV : ওবোত্‌ ত্যাগ করে ম্পযী-অবারীমে শিবির স্থাপন করেছিল| এই জায়গাটি মোয়াব দেশের সীমান্তে অবস্থিত ছিল|
KJV : And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
YLT : and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
RV : And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
RSV : And they set out from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the territory of Moab.
ASV : And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
ESV : And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
ERVEN : They left Oboth and camped at Iye Abarim. This was at the border of the country Moab.
45
BNV : লোকরা ইযীম (ইযী-অবারীমে) ত্যাগ করে দীবোন-গাদে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
YLT : And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
RV : And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
RSV : And they set out from Iyim, and encamped at Dibongad.
ASV : And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
ESV : And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
ERVEN : They left Iyim (Iye Abarim) and camped at Dibon Gad.
46
BNV : দীবোন-গাদ ত্যাগ করে অল্মোন-দিব্লাথযিমে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
YLT : and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
RV : And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
RSV : And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim.
ASV : And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
ESV : And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
ERVEN : They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47
BNV : অল্মোন-দিব্লাথযিম ত্যাগ করে নবোর কাছে অবারীম পর্বতের ওপরে শিবির স্থাপন করেছিল|
KJV : And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
YLT : And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
RV : And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
RSV : And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
ASV : And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
ESV : And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
ERVEN : They left Almon Diblathaim and camped on the mountains of Abarim near Nebo.
48
BNV : অবারীম পর্বত ত্যাগ করে মোয়াবের যর্দন উপত্যকায শিবির স্থাপন করেছিল| যিরীহোর অপর পারে যর্দন নদীর কাছে এই জায়গাটি ছিল|
KJV : And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
YLT : and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
RV : And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
RSV : And they set out from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
ASV : And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
ESV : And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
ERVEN : They left the mountains of Abarim and camped in the Jordan Valley in Moab. This was near the Jordan River across from Jericho.
49
BNV : তারা মোয়াবের যর্দন উপত্যকায যর্দন নদী বরাবর শিবির স্থাপন করেছিল| তাদের শিবির বৈত্‌-য়িশীমোত্‌ থেকে আবেল-শিটীম পর্য়ন্ত বিস্তৃত ছিল|
KJV : And they pitched by Jordan, from Beth- jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
YLT : And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
RV : And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
RSV : they encamped by the Jordan from Bethjeshimoth as far as Abelshittim in the plains of Moab.
ASV : And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
ESV : they camped by the Jordan from Bethjeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
ERVEN : They camped by the Jordan River in the Jordan Valley in Moab. Their camp went from Beth Jeshimoth to Acacia Field.
50
BNV : সেই স্থানে প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RSV : And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
ASV : And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ERVEN : There, the Lord spoke to Moses and said,
51
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের এই কথাগুলি বলো: তোমরা যর্দন নদী পার হয়ে কনানের অভ্য়ন্তরে প্রবেশ করবে|
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
RSV : "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
ERVEN : "Speak to the Israelites and tell them this: You will cross the Jordan River. You will go into the land of Canaan.
52
BNV : সেখানকার অধিবাসীদের তোমরা দূর করে দেবে| তোমরা তাদের সমস্ত খোদাই করা মূর্ত্তি ও প্রতিমাদের ধ্বংস করবে এবং তাদের পূজার সমস্ত উচ্চস্থানগুলো ধ্বংস করবে|
KJV : Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
YLT : then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
RV : then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured {cf15i stones}, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
RSV : then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
ASV : then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
ESV : then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
ERVEN : You will take the land from the people you find there. You must destroy all of their carved statues and idols. You must destroy all of their high places.
53
BNV : তোমরা সেই জায়গা অধিকার করে সেখানেই স্থায়ীভাবে বসবাস করবে, কারণ আমিই সেই জায়গাটি তোমাদের দিচ্ছি| এই জায়গাটি কেবলমাত্র তোমাদের গোষ্ঠীগুলির হবে|
KJV : And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
YLT : and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
RV : and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
RSV : and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
ASV : and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
ESV : And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
ERVEN : You will take the land and you will settle there, because I am giving this land to you. It will belong to your family groups.
54
BNV : তোমাদের গোষ্ঠীর প্রত্যেকে এই দেশের অংশ পাবে| তোমরা ঘুঁটি চেলে সিদ্ধান্ত নেবে কোন পরিবার দেশের কোন অংশ পাবে| বড় পরিবার দেশের বড় অংশ পাবে| ছোটো পরিবার দেশের ছোট অংশ পাবে| চালা ঘুঁটি দেখিয়ে দেবে কোন পরিবার দেশের কোন অংশ পাবে| প্রত্যেক পরিবারগোষ্ঠী দেশে তার অংশ পাবে|
KJV : And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
YLT : `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
RV : And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
RSV : You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
ASV : And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
ESV : You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
ERVEN : Each of your family groups will get part of the land. You will throw lots to decide which family group gets each part of the country. Large family groups will get large parts of the land. Small family groups will get small parts of the land. The lots will show which family group gets which part of the land. Each tribe will get its part of the land.
55
BNV : “তোমরা যদি ঐ দেশের অধিবাসীদের দেশ ছাড়তে বাধ্য না কর তবে যাদের তোমরা থাকতে দেবে, তারা তোমাদের সামনে প্রচুর সমস্যা নিয়ে আসবে| তারা হবে তোমাদের চোখে বালির মতো এবং তোমাদের পাশে কাঁটার মতো হবে| তোমরা যেখানে বাস করবে সেখানে তারা প্রচুর সমস্যা নিয়ে আসবে|
KJV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
YLT : `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
RV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
RSV : But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
ASV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
ESV : But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
ERVEN : "You must force these other people to leave the country. If you let them stay in your country, they will bring many troubles to you. They will be like a needle in your eye and a thorn in your side. They will bring many troubles to the country where you will be living.
56
BNV : তোমরা যদি ঐ সমস্ত লোকদের তোমাদের দেশে থাকতে দাও, তাহলে আমি তাদের প্রতি যা করতে চেয়েছিলাম তা তোমাদের প্রতি করবো|”
KJV : Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
YLT : and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`
RV : And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
RSV : And I will do to you as I thought to do to them."
ASV : And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ESV : And I will do to you as I thought to do to them."
ERVEN : I showed you what I would do—and I will do that to you!"
×

Alert

×