Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 21 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 21 Verses

1
BNV : কনানীয় রাজার নাম ছিলো অরাদ| তিনি নেগেভে বাস করতেন| রাজা অরাদ শুনেছিলেন, যে, ইস্রায়েলের লোকরা অথারীম যাওয়ার পথ ধরে এগিয়ে আসছে| এই কারণে রাজা বেরিয়ে এসে ইস্রায়েলের লোকদের ওপর আক্রমণ করলেন| অরাদ কযেকজন লোককে বন্দী করে রাখলেন|
KJV : And [when] king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners.
YLT : And the Canaanite -- king Arad -- dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh [some] of them captive.
RV : And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
RSV : When the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
ASV : And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
ESV : When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
ERVEN : The Canaanite king of Arad lived aby will belong to you. If the fIsraelites were coming on the road to Atharim, so the king went out and attacked the Israelites. Arad captured some of the people and made them prisoners.
2
BNV : তখন ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুর কাছে এক বিশেষ শপথ করে বললেন: “প্রভু দয়া করে এইসব লোকদের পরাজিত করতে আমাদের সাহায্য করুন| যদি আপনি এটা করেন তাহলে আমরা তাদের শহরগুলো আপনাকে দেবো| আমরা তাদের সম্পূর্ণ ধ্বংস করবো|”
KJV : And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
YLT : And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;`
RV : And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
RSV : And Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If thou wilt indeed give this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
ASV : And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
ESV : And Israel vowed a vow to the LORD and said, "If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction."
ERVEN : Then the Israelites made a special promise to the Lord: "Please help us defeat these people. If you do this, we will give their cities to you. We will totally destroy them."
3
BNV : প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের কথা শুনলেন এবং কনানীয লোকদের পরাজিত করার জন্য প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করলেন| ইস্রায়েলীয়রা কনানীযদের এবং তাদের শহরগুলো সম্পূর্ণ ধ্বংস করেছিল| এই কারণে ঐ জায়গাটির নাম রাখা হল হর্মা|
KJV : And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
YLT : and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.
RV : And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
RSV : And the LORD hearkened to the voice of Israel, and gave over the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; so the name of the place was called Hormah.
ASV : And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
ESV : And the LORD obeyed the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.
ERVEN : The Lord listened to the Israelites and helped them defeat the Canaanites. They completely destroyed the Canaanites and their cities. So that place was named Hormah.
4
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা হোর পর্বত ত্যাগ করে সূফ সাগরে যাওয়ার পথ ধরে এগোলো| ইদোমের চারদিকে ঘোরার জন্য তারা এটা করল| কিন্তু লোকরা অধৈর্য়্য় হল|
KJV : And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
YLT : And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,
RV : And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
RSV : From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient on the way.
ASV : And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
ESV : From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
ERVEN : The Israelites left Mount Hor and traveled on the road that goes to the Red Sea. They did this to go around the country of Edom. But the people became impatient.
5
BNV : তারা প্রভু এবং মোশির বিরুদ্ধে অভিয়োগ করতে শুরু করল| লোকরা বলল, “কেন তুমি আমাদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে এসেছো? আমরা এখানে মরুভূমিতে মারা যাবো| এখানো কোনো রুটি নেই! জল নেই! আর আমরা এই সাংঘাতিক খাদ্যকে ঘৃণা করি|”
KJV : And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
YLT : and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.`
RV : And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
RSV : And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
ASV : And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
ESV : And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
ERVEN : They began complaining against God and Moses. The people said, "Why did you bring us out of Egypt? We will die here in the desert! There is no bread and no water! And we hate this terrible food!"
6
BNV : এই কারণে প্রভু লোকদের মধ্যে বিষাক্ত সাপ পাঠালেন| সাপগুলো লোকদের দংশন করলে ইস্রায়েলের বহু সংখ্য়ক লোক মারা গেল|
KJV : And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
YLT : And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;
RV : And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
RSV : Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
ASV : And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
ESV : Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
ERVEN : So the Lord sent poisonous snakes among the people. The snakes bit the people, and many of the Israelites died.
7
BNV : তখন লোকরা মোশির কাছে এসে বলল, “আমরা জানি যে আমরা প্রভুর বিরুদ্ধে এবং আপনার বিরুদ্ধে কথা বলে পাপ করেছি| প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন যেন তিনি সাপগুলোকে ফিরিযে নিয়ে যান|” সুতরাং মোশি লোকদের জন্য প্রার্থনা করলেন|
KJV : Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
YLT : and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;` and Moses prayeth in behalf of the people.
RV : And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
RSV : And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.
ASV : And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
ESV : And the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.
ERVEN : The people came to Moses and said, "We know that we sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray to the Lord. Ask him to take away these snakes." So Moses prayed for them.
8
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “একটি পিতলের সাপ তৈরী করো এবং এটিকে একটি খুঁটির ওপরে রাখো| কোনো ব্যক্তিকে সাপে কামড়ালে যদি সেই ব্যক্তি খুঁটির ওপরের পিতলের সাপটির দিকে তাকায তাহলে সে ব্যক্তি মারা যাবে না|”
KJV : And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning [serpent], and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it -- he hath lived.
RV : And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
RSV : And the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and every one who is bitten, when he sees it, shall live."
ASV : And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
ESV : And the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
ERVEN : The Lord said to Moses, "Make a bronze snake and put it on a pole. If anyone is bitten by a snake, that person should look at the bronze snake on the pole. Then that person will not die."
9
BNV : মোশি প্রভুর আদেশ পালন করলেন| তিনি একটি পিতলের সাপ তৈরী করে সেটিকে খুঁটির ওপরে রাখলেন| এরপর যখনই কোন মানুষকে সাপে দংশন করত, তখনই সে খুঁটির ওপরের পিতলের সাপটির দিকে তাকাতো আর বেঁচে যেতো|
KJV : And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
YLT : And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass -- he hath lived.
RV : And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
RSV : So Moses made a bronze serpent, and set it on a pole; and if a serpent bit any man, he would look at the bronze serpent and live.
ASV : And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
ESV : So Moses made a bronze serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
ERVEN : So Moses obeyed the Lord. He made a bronze snake and put it on a pole. Then when a snake bit anyone, that person looked at the bronze snake on the pole and lived.
10
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা ঐ জায়গা ছেড়ে ওবোতে শিবির স্থাপন করল|
KJV : And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
YLT : And the sons of Israel journey, and encamp in Oboth.
RV : And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth.
RSV : And the people of Israel set out, and encamped in Oboth.
ASV : And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
ESV : And the people of Israel set out and camped in Oboth.
ERVEN : The Israelites left that place and camped at Oboth.
11
BNV : এরপর তারা ওবোত ত্যাগ করে মোয়াবের পূর্বদিকের মরুভূমিতে ইয অবারীমে শিবির স্থাপন করল|
KJV : And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising.
YLT : And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that [is] on the front of Moab, at the rising of the sun.
RV : And they journeyed from Oboth, and pitched at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
RSV : And they set out from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sunrise.
ASV : And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
ESV : And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
ERVEN : Then they left Oboth and camped at Iye Abarim in the desert east of Moab.
12
BNV : তারা সেই জায়গাও পরিত্যাগ করে সেরদ উপত্যকায শিবির স্থাপন করল|
KJV : From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
YLT : From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared.
RV : From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered.
RSV : From there they set out, and encamped in the Valley of Zered.
ASV : From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
ESV : From there they set out and camped in the Valley of Zered.
ERVEN : They left that place and camped in Zered Valley.
13
BNV : এরপর তারা সরে গিয়ে মরুভূমিতে অর্ণোন নদীর অপর পারে শিবির স্থাপন করল| এই নদীটি অম্মোনীয় সীমান্তে শুরু হয়েছিল| উপত্যকা হল মোয়াব এবং ম্পমোরীযের মধ্যে সীমারেখা|
KJV : From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
YLT : From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which [is] in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorite;
RV : From thence they journeyed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
RSV : From there they set out, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that extends from the boundary of the Amorites; for the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
ASV : From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
ESV : From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
ERVEN : Then they moved and camped across from the Arnon River in the desert. This river started at the Ammonite border. The valley was the border between Moab and the Amorites.
14
BNV : এই কারণে এই কথাগুলো লেখা হয়েছে প্রভুর যুদ্ধ সংক্রান্ত পুস্তকে:“...এবং শূফাতে বাহেব, আর অর্ণোনের উপত্যকাগুলি
KJV : Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
YLT : therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,` -- `Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
RV : Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon,
RSV : Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
ASV : Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
ESV : Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
ERVEN : That is why these words are written in the Book of the Wars of the Lord: "— and Waheb in Suphah, and the Valleys of the Arnon,
15
BNV : এবং উপত্যকাগুলির পাশের পর্বতমালা, যা আর শহরের দিকে চলে গেছে| এই জায়গাগুলি মোয়াবের সীমান্তে অবস্থিত|”
KJV : And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
YLT : And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.`
RV : And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.
RSV : and the slope of the valleys that extends to the seat of Ar, and leans to the border of Moab."
ASV : And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.
ESV : and the slope of the valleys that extends to the seat of Ar, and leans to the border of Moab."
ERVEN : and the hills by the valleys that lead to the town of Ar. These places are at the border of Moab."
16
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা সেই জায়গা ছেড়ে বেরের দিকে যাত্রা করল| এই জায়গাটিতে কুযো ছিল| এটিই সেই জায়গা যেখানে প্রভু মোশিকে বললেন, “সমস্ত লোকদের একত্রে এখানে নিয়ে এসো, আমি তাদের জল দেবো|”
KJV : And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
YLT : And from thence [they journeyed] to Beer; it [is] the well [concerning] which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them -- water.`
RV : And from thence {cf15i they journeyed} to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
RSV : And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
ASV : And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
ESV : And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, so that I may give them water."
ERVEN : The Israelites left that place and traveled to Beer. This was the place with the well where the Lord said to Moses, "Bring the people together here, and I will give them water."
17
BNV : তখন ইস্রায়েলের লোকরা এই গানটি গাইল:“কুযো তুমি ঝর্ণা হয়ে ওঠো| তোমরা এই নিয়ে গান ধরো|
KJV : Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
YLT : Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it:
RV : Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
RSV : Then Israel sang this song: "Spring up, O well! -- Sing to it! --
ASV : Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
ESV : Then Israel sang this song: "Spring up, O well!- Sing to it!-
ERVEN : Then the Israelites sang this song: "Well, flow with water! Sing about it!
18
BNV : মহান মানুষরা কুযোটি খুঁড়েছিলেন| গুরুত্বপূর্ণ নেতারা কুযোটি খুঁড়েছিলেন| তাঁদের নিজেদের দণ্ড আর হাঁটার লাঠি দিয়ে কুযোটি খুঁড়েছিলেন| কুযোটি মরুভূমিতে একটি উপহার|এই কারণে লোকরা সেই কুযোর নাম দিল, “মত্তানায|”
KJV : The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
YLT : `A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.` And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah,
RV : The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, {cf15i and} with their staves. And from the wilderness {cf15i they journeyed} to Mattanah:
RSV : the well which the princes dug, which the nobles of the people delved with the scepter and with their staves." And from the wilderness they went on to Mattanah,
ASV : The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
ESV : the well that the princes dug, that the nobles of the people delved, with the scepter and with their staffs." And from the wilderness they went on to Mattanah,
ERVEN : Great men dug this well. Important leaders dug this well. They dug this well with their staffs and walking sticks. It is a gift in the desert."
19
BNV : লোকরা মত্তানায থেকে নহলীযেল পর্য়ন্ত গেল| এরপর তারা নহলীযেল থেকে বামোত্‌ পর্য়ন্ত গেল|
KJV : And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
YLT : and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
RV : and from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
RSV : and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
ASV : and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
ESV : and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
ERVEN : The people traveled from Mattanah to Nahaliel. Then they traveled from Nahaliel to Bamoth.
20
BNV : বামোত্‌ থেকে তারা মোয়াবের উপত্যকা পর্য়ন্ত গেল| এখানে পিস্গা পর্বতের চূড়া মরুভূমির ওপরে দেখা যায়|
KJV : And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
YLT : and from Bamoth in the valley which [is] in the field of Moab [to] the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.
RV : and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
RSV : and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah which looks down upon the desert.
ASV : and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
ESV : and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
ERVEN : They traveled from Bamoth to the Valley of Moab. In this place the top of the Pisgah Mountain looks over the desert.
21
BNV : ইমোরীয়দের রাজা সীহোনের কাছে ইস্রায়েলের লোকরা কযেকজন বার্তাবাহককে পাঠাল| সেই লোকরা রাজাকে বলল,
KJV : And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
YLT : And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,
RV : And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
RSV : Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
ASV : And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
ESV : Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
ERVEN : The Israelites sent some men to King Sihon of the Amorites. The men said to the king,
22
BNV : “আমাদের আপনার দেশের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করার অনুমতি দিন| আমরা কোনো শস্য অথবা দ্রাক্ষার ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাবে| না| আমরা আপনার কোনো কুযো থেকে জল পান করবো না| আপনার দেশের সীমা অতিক্রম না করা পর্য়ন্ত আমরা রাজপথ ছাড়া অন্য কোন রাস্তা দিয়েই যাবো না|”
KJV : Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king’s [high] way, until we be past thy borders.
YLT : `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king`s way we go, till that we pass over thy border.`
RV : Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king-s {cf15i high} way, until we have passed thy border.
RSV : "Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of a well; we will go by the King's Highway, until we have passed through your territory."
ASV : Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the kings highway, until we have passed thy border.
ESV : "Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
ERVEN : "Allow us to travel through your country. We will not go through any field or vineyard. We will not drink water from any of your wells. We will travel only along King's Road. We will stay on that road until we have traveled through your country."
23
BNV : কিন্তু রাজা সীহোন তাঁর দেশের মধ্য দিয়ে লোকদের যাওয়ার অনুমতি দিলেন না| রাজা তাঁর সৈন্যবাহিনীকে এক জায়গায় একত্রিত করে ইস্রায়েলের লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য মরুভূমির দিকে অগ্রসর হলেন| রাজার সৈন্যরা য়হস নামে একটি জায়গায় ইস্রায়েলের লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করল|
KJV : And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
YLT : And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel.
RV : And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz: and he fought against Israel.
RSV : But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his men together, and went out against Israel to the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel.
ASV : And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
ESV : But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
ERVEN : But King Sihon would not allow the Israelites to travel through his country. He gathered together his army and marched out to the desert to fight against the Israelites. The king's army fought against the Israelites at Jahaz.
24
BNV : কিন্তু ইস্রায়েলের লোকরা রাজাকে হত্যা করল| এরপর অর্ণোন নদী থেকে য়ব্বোক নদী পর্য়ন্ত জায়গা তারা অধিকার করল| ইস্রায়েলের লোকরা অম্মোন সীমানা পর্য়ন্ত অধিকার করল| অম্মোনীয়দের দ্বারা সীমানা খুবই শক্তভাবে সুরক্ষিত থাকার জন্যে তারা সেই সীমানা পর্য়ন্ত গিয়ে থেমে গেল|
KJV : And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong.
YLT : And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok -- unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon [is] strong.
RV : And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
RSV : And Israel slew him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites; for Jazer was the boundary of the Ammonites.
ASV : And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
ESV : And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
ERVEN : But the Israelites defeated the king and took his land from the Arnon River to the Jabbok River. The Israelites took the land as far as the Ammonite border. They stopped at that border because it was strongly defended by the Ammonites.
25
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা ইমোরীয়দের সমস্ত শহরগুলোকে দখল করল এবং সেগুলিতে বসবাস করতে শুরু করল| উপরন্তু তারা হিষবোন শহর এবং তার আশেপাশের ছোটো ছোটো শহরগুলোকেও অধিকার করল|
KJV : And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
YLT : And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages;
RV : And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
RSV : And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
ASV : And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
ESV : And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
ERVEN : Israel took all the Amorite cities and began living in them. They even defeated the city of Heshbon and all the small towns around it.
26
BNV : ইমোরীয়দের রাজা সীহোন হিষ্বোন শহরেই বাস করতেন| অতীতে মোয়াবের রাজার সঙ্গে সীহোন যুদ্ধ করে অর্ণোন নদী পর্য়ন্ত সমস্ত জায়গা অধিকার করেছিল|
KJV : For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
YLT : for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon;
RV : For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
RSV : For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
ASV : For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
ESV : For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
ERVEN : Heshbon was the city where Sihon, the Amorite king, lived. In the past Sihon had fought with the king of Moab. Sihon had taken the land as far as the Arnon River.
27
BNV : এই কারণেই গায়করা গেয়ে থাকেন:হিষ্বোন এস এবং হিষ্বোন শহরকে আবার তৈরী কর| সীহোনের শহরটিকে শক্ত কর!
KJV : Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
YLT : therefore those using similes say -- `Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready,
RV : Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established:
RSV : Therefore the ballad singers say, "Come to Heshbon, let it be built, let the city of Sihon be established.
ASV : Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
ESV : Therefore the ballad singers say, "Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be established.
ERVEN : That is why the singers sing this song: "Go in and rebuild Heshbon! Make Sihon's city strong.
28
BNV : হিষ্বোনে এক আগুন শুরু হয়েছিল| সেই আগুন সীহোনের শহরেও উদ্ভুত হয়েছিল| মোয়াবের আর নামে শহরটি সেই আগুনে ভস্মীভূত হয়েছিল| অর্ণোন নদীর ওপরের পর্বতটিকেও সেই আগুন পুড়িয়ে দিয়েছে|
KJV : For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.
YLT : For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.
RV : For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
RSV : For fire went forth from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, the lords of the heights of the Arnon.
ASV : For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
ESV : For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
ERVEN : A fire began in Heshbon. That fire began in Sihon's city. The fire destroyed Ar in Moab. It burned the hills above Arnon River.
29
BNV : মোয়াব, ধিক্ তোমাকে! কমোশ দেবতার লোকরা, তোমরা হেরে গেছ! তার ছেলেরা পালিয়ে গেল| ইমোরীয়দের রাজা সীহোন তার কন্যাদের জেলে বন্দী করল|
KJV : Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
YLT : Wo to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape -- Also his daughters -- Into captivity, to a king of the Amorite -- Sihon!
RV : Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
RSV : Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
ASV : Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
ESV : Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
ERVEN : It is bad for you, Moab. You lost Chemosh's people. His sons ran away. His daughters were taken prisoners by Sihon, king of the Amorites.
30
BNV : কিন্তু আমরা সেই ইমোরীয়দের পরাজিত করলাম| হিষ্বোন থেকে দীবোন পর্য়ন্ত, মেদবার কাছে নাশিম থেকে নোফঃ পর্য়ন্ত তাদের শহরগুলোকেও আমরা ধ্বংস করেছি|
KJV : We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which [reacheth] unto Medeba.
YLT : And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which [is] unto Medeba.`
RV : We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which {cf15i reacheth} unto Medeba.
RSV : So their posterity perished from Heshbon, as far as Dibon, and we laid waste until fire spread to Medeba."
ASV : We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which reacheth unto Medeba.
ESV : So we overthrew them; Heshbon, as far as Dibon, perished; and we laid waste as far as Nophah; fire spread as far as Medeba."
ERVEN : But we defeated those Amorites. We destroyed their towns from Heshbon to Dibon, from Nashim to Nophah, near Medeba."
31
BNV : এই কারণে ইস্রায়েলের লোকরা ইমোরীয়দের দেশে তাদের শিবির স্থাপন করল|
KJV : Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
YLT : And Israel dwelleth in the land of the Amorite,
RV : Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
RSV : Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
ASV : Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
ESV : Thus Israel lived in the land of the Amorites.
ERVEN : So the Israelites made their camp in the land of the Amorites.
32
BNV : মোশি যাসের শহরটিকে অনুসন্ধানের জন্য কযেকজন গুপ্তচর পাঠালেন| তারপরে ইস্রায়েলের লোকরা এটিকে দখল করল| তারা শহরটির আশেপাশের ছোটোখাটো শহরগুলোকেও অধিকার করল| ইস্রায়েলের লোকরা সেখানে বসবাসকারী ইমোরীয়দের সেই জায়গা ত্যাগ করতে বাধ্য করল|
KJV : And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that [were] there.
YLT : and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who [is] there,
RV : And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
RSV : And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages, and dispossessed the Amorites that were there.
ASV : And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
ESV : And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
ERVEN : Moses sent some men to look at the town of Jazer. Then the Israelites captured that town and the small towns that were around it. They forced the Amorites who were living there to leave.
33
BNV : এরপর ইস্রায়েলের লোকরা বাশনের অভিমুখে সড়কপথে ভ্রমণ করল| বাশনের রাজা ওগ তাঁর সৈন্যদের সঙ্গে নিয়ে ইস্রায়েলের লোকদের সম্মুখীন হওয়ার জন্য কুচকাওযাজ করে অগ্রসর হলেন| ইদ্রিযী নামে একটি জায়গায় তিনি তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করলেন|
KJV : And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
YLT : and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, [at] Edrei.
RV : And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
RSV : Then they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
ASV : And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
ESV : Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
ERVEN : Then the Israelites traveled on the road toward Bashan. King Og of Bashan got his army and marched out to meet the Israelites. He fought against them at Edrei.
34
BNV : কিন্তু প্রভু মোশিকে বললেন, “ঐ রাজা সম্পর্কে ভীত হযো না| আমি তার সমস্ত সৈন্য এবং তার সম্পূর্ণ দেশ তোমার হাতে তুলে দেব| ইমোরীয়দের রাজা সীহোন, যিনি হিষ্বোনে বাস করতেন তার সঙ্গে তুমি যা করেছিলে এই রাজার সঙ্গেও তুমি সেটাই করো|”
KJV : And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.`
RV : And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
RSV : But the LORD said to Moses, "Do not fear him; for I have given him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."
ASV : And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
ESV : But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."
ERVEN : But the Lord said to Moses, "Don't be afraid of that king. I will allow you to defeat him. You will take his whole army and all his land. Do the same to him as you did to Sihon, the Amorite king who lived in Heshbon."
35
BNV : সুতরাং ইস্রায়েলের লোকরা ওগ এবং তার সৈন্যদের পরাজিত করল| তারা তাঁকে তার পুত্রদের এবং তাঁর সৈন্যদের হত্যা করল| এরপর ইস্রায়েলের লোকরা তাঁর দেশ অধিকার করল|
KJV : So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
YLT : And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
RV : So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
RSV : So they slew him, and his sons, and all his people, until there was not one survivor left to him; and they possessed his land.
ASV : So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ESV : So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
ERVEN : So the Israelites defeated Og and his army. They killed him, his sons, and all his army. Then the Israelites took all his land.
×

Alert

×