Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Nehemiah Chapters

Nehemiah 10 Verses

Bible Versions

Books

Nehemiah Chapters

Nehemiah 10 Verses

1
BNV : চুক্তিটি যারা শীলমোহর করেছিলেন তাঁরা হলেন: হখলিয়ের পুত্র রাজ্যপাল নহিমিয়,
KJV : Now those that sealed [were,] Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
YLT : And over those sealed [are] Nehemiah the Tirshatha, son of Hachaliah, and Zidkijah,
RV : Now those that sealed were, Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah;
RSV : Those who set their seal are Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, Zedekiah,
ASV : Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
ESV : On the seals are the names of Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, Zedekiah,
ERVEN : These are the names on the sealed agreement: Nehemiah the governor. Nehemiah was the son of Hacaliah. Zedekiah,
2
BNV : আর যাজকদের মধ্যে সিদিকিয়,
KJV : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
YLT : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
RV : Seraiah, Azariah, Jeremiah;
RSV : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
ASV : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
ESV : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
ERVEN : Seraiah, Azariah, Jeremiah,
3
BNV : সরায, অসরিয়, যিরমিয়, পশ্হূর, অমরিয়, মল্কিয়,
KJV : Pashur, Amariah, Malchijah,
YLT : Pashhur, Amariah, Malchijah,
RV : Pashhur, Amariah, Malchijah;
RSV : Pashhur, Amariah, Malchijah,
ASV : Pashhur, Amariah, Malchijah,
ESV : Pashhur, Amariah, Malchijah,
ERVEN : Pashhur, Amariah, Malkijah,
4
BNV : হটূশ, শবনিয়, মল্লূক,
KJV : Hattush, Shebaniah, Malluch,
YLT : Huttush, Shebaniah, Malluch,
RV : Hattush, Shebaniah, Malluch;
RSV : Hattush, Shebaniah, Malluch,
ASV : Hattush, Shebaniah, Malluch,
ESV : Hattush, Shebaniah, Malluch,
ERVEN : Hattush, Shebaniah, Malluch,
5
BNV : হারীম, মরেমোত্‌, ওবদিয়,
KJV : Harim, Meremoth, Obadiah,
YLT : Harim, Meremoth, Obadiah,
RV : Harim, Meremoth, Obadiah;
RSV : Harim, Meremoth, Obadiah,
ASV : Harim, Meremoth, Obadiah,
ESV : Harim, Meremoth, Obadiah,
ERVEN : Harim, Meremoth, Obadiah,
6
BNV : দানিয়েল, গিন্নথোন, বারূক,
KJV : Daniel, Ginnethon, Baruch,
YLT : Daniel, Ginnethon, Baruch,
RV : Daniel, Ginnethon, Baruch;
RSV : Daniel, Ginnethon, Baruch,
ASV : Daniel, Ginnethon, Baruch,
ESV : Daniel, Ginnethon, Baruch,
ERVEN : Daniel, Ginnethon, Baruch,
7
BNV : মশুল্লম, অবিয়, মিয়ামীন,
KJV : Meshullam, Abijah, Mijamin,
YLT : Meshullam, Abijah, Mijamin,
RV : Meshullam, Abijah, Mijamin;
RSV : Meshullam, Abijah, Mijamin,
ASV : Meshullam, Abijah, Mijamin,
ESV : Meshullam, Abijah, Mijamin,
ERVEN : Meshullam, Abijah, Mijamin,
8
BNV : মাসিয়, বিল্গয় এবং শময়িয়| এঁরাই হলেন সেই যাজকগণ যাঁরা চুক্তিটি সই করেছিলেন|
KJV : Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.
YLT : Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these [are] the priests.
RV : Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
RSV : Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these are the priests.
ASV : Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
ESV : Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these are the priests.
ERVEN : Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests who put their names on the sealed agreement.
9
BNV : নিম্নলিখিত লেবীয়রা চুক্তিটি শীলমোহর করেছিলেন: অসনিয়ের পুত্র য়েশূয়, হেনাদদ পরিবারের বিন্নুয়ী, কদ্মীয়েল
KJV : And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
YLT : And the Levites: both Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
RV : And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
RSV : And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
ASV : And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
ESV : And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
ERVEN : And these are the Levites who put their names on the sealed agreement: Jeshua son of Azaniah, Binnui from the family of Henadad, Kadmiel,
10
BNV : এবং তাঁর ভাইদের মধ্যে শবনিয়, হোদিয়, কলীট, পলায়, হানন,
KJV : And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
YLT : and their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
RV : and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan;
RSV : and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
ASV : and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
ESV : and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
ERVEN : and their brothers: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
11
BNV : মীখা, রহোব, হশবিয়,
KJV : Micha, Rehob, Hashabiah,
YLT : Micha, Rehob, Hashabiah,
RV : Mica, Rehob, Hashabiah;
RSV : Mica, Rehob, Hashabiah,
ASV : Mica, Rehob, Hashabiah,
ESV : Mica, Rehob, Hashabiah,
ERVEN : Mica, Rehob, Hashabiah,
12
BNV : সক্কূর, শেরেবিয়, শবনিয়,
KJV : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
YLT : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
RV : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah;
RSV : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
ASV : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
ESV : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
ERVEN : Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
13
BNV : হোদীয়, বানি এবং বনীনু|
KJV : Hodijah, Bani, Beninu.
YLT : Hodijah, Bani, Beninu.
RV : Hodiah, Bani, Beninu.
RSV : Hodiah, Bani, Beninu.
ASV : Hodiah, Bani, Beninu.
ESV : Hodiah, Bani, Beninu.
ERVEN : Hodiah, Bani, and Beninu.
14
BNV : নেতারা যাঁরা সই করেছিলেন তাঁরা হলেন: পরোশ, পহত্‌-মোয়াব, এলম, সত্তূ, বানি,
KJV : The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani,
YLT : Heads of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
RV : The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani;
RSV : The chiefs of the people: Parosh, Pahathmoab, Elam, Zattu, Bani,
ASV : The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
ESV : The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
ERVEN : And these are the names of the leaders who put their names on the sealed agreement: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
15
BNV : বুন্নি, অস্গদ, ব্বেয,
KJV : Bunni, Azgad, Bebai,
YLT : Bunni, Azgad, Bebai,
RV : Bunni, Azgad, Bebai;
RSV : Bunni, Azgad, Bebai,
ASV : Bunni, Azgad, Bebai,
ESV : Bunni, Azgad, Bebai,
ERVEN : Bunni, Azgad, Bebai,
16
BNV : অদোনিয়, বিগ্বয়, আদীন,
KJV : Adonijah, Bigvai, Adin,
YLT : Adonijah, Bigvai, Adin,
RV : Adonijah, Bigvai, Adin;
RSV : Adonijah, Bigvai, Adin,
ASV : Adonijah, Bigvai, Adin,
ESV : Adonijah, Bigvai, Adin,
ERVEN : Adonijah, Bigvai, Adin,
17
BNV : আটের, হিষ্কিয়, অসূর,
KJV : Ater, Hizkijah, Azzur,
YLT : Ater, Hizkijah, Azzur,
RV : Ater, Hezekiah, Azzur;
RSV : Ater, Hezekiah, Azzur,
ASV : Ater, Hezekiah, Azzur,
ESV : Ater, Hezekiah, Azzur,
ERVEN : Ater, Hezekiah, Azzur,
18
BNV : হোদিয়, হশুম, বেত্‌সয়,
KJV : Hodijah, Hashum, Bezai,
YLT : Hodijah, Hashum, Bezai,
RV : Hodiah, Hashum, Bezai;
RSV : Hodiah, Hashum, Bezai,
ASV : Hodiah, Hashum, Bezai,
ESV : Hodiah, Hashum, Bezai,
ERVEN : Hodiah, Hashum, Bezai,
19
BNV : হারীফ, অনাথোত্‌, নবয়,
KJV : Hariph, Anathoth, Nebai,
YLT : Hariph, Anathoth, Nebai,
RV : Hariph, Anathoth, Nobai;
RSV : Hariph, Anathoth, Nebai,
ASV : Hariph, Anathoth, Nobai,
ESV : Hariph, Anathoth, Nebai,
ERVEN : Hariph, Anathoth, Nebai,
20
BNV : মগ্পীযশ, মশুল্লম, হেষীর,
KJV : Magpiash, Meshullam, Hezir,
YLT : Magpiash, Meshullam, Hezir,
RV : Magpiash, Meshullam, Hezir;
RSV : Magpiash, Meshullam, Hezir,
ASV : Magpiash, Meshullam, Hezir,
ESV : Magpiash, Meshullam, Hezir,
ERVEN : Magpiash, Meshullam, Hezir,
21
BNV : মশেষবেল, সাদোক, য়দ্দুয,
KJV : Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
YLT : Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
RV : Meshezabel, Zadok, Jaddua;
RSV : Meshezabel, Zadok, Jaddua,
ASV : Meshezabel, Zadok, Jaddua,
ESV : Meshezabel, Zadok, Jaddua,
ERVEN : Meshezabel, Zadok, Jaddua,
22
BNV : পলটিয়, হানন, অনায়,
KJV : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
YLT : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
RV : Pelatiah, Hanan, Anaiah;
RSV : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
ASV : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
ESV : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
ERVEN : Pelatiah, Hanan, Anaiah,
23
BNV : হোশেয়, হনানিয়, হশূব,
KJV : Hoshea, Hananiah, Hashub,
YLT : Hoshea, Hananiah, Hashub,
RV : Hoshea, Hananiah, Hasshub;
RSV : Hoshea, Hananiah, Hasshub,
ASV : Hoshea, Hananiah, Hasshub,
ESV : Hoshea, Hananiah, Hasshub,
ERVEN : Hoshea, Hananiah, Hasshub,
24
BNV : হলোহেশ, পিল্হ, শোবেক,
KJV : Hallohesh, Pileha, Shobek,
YLT : Hallohesh, Pilha, Shobek,
RV : Hallohesh, Pilha, Shobek;
RSV : Hallohesh, Pilha, Shobek,
ASV : Hallohesh, Pilha, Shobek,
ESV : Hallohesh, Pilha, Shobek,
ERVEN : Hallohesh, Pilha, Shobek,
25
BNV : রহূম, হশব্না, মাসেয,
KJV : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
YLT : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
RV : Rehum, Hashabnah, Maaseiah;
RSV : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
ASV : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
ESV : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
ERVEN : Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
26
BNV : অহিয, হানন, অনান,
KJV : And Ahijah, Hanan, Anan,
YLT : and Ahijah, Hanan, Anan,
RV : and Ahiah, Hanan, Anan;
RSV : Ahiah, Hanan, Anan,
ASV : and Ahiah, Hanan, Anan,
ESV : Ahiah, Hanan, Anan,
ERVEN : Ahiah, Hanan, Anan,
27
BNV : মল্লূক, হারীম ও বানা|
KJV : Malluch, Harim, Baanah.
YLT : Malluch, Harim, Baanah.
RV : Malluch, Harim, Baanah.
RSV : Malluch, Harim, Baanah.
ASV : Malluch, Harim, Baanah.
ESV : Malluch, Harim, Baanah.
ERVEN : Malluch, Harim, and Baanah.
28
BNV : এছাড়াও অবশিষ্ট সমস্ত বাসিন্দা, যাজকগণ, লেবীয়বর্গ, দ্বাররক্ষীরা ও গায়করা সকলে, যারা অন্যান্য ভিন্দেশী জাতিদের থেকে নিজেদের আলাদা রেখেছিল এবং তাদের স্ত্রী-ছেলেমেয়ে, যেখানে যত জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন লোক আছে তারা সকলে মিলে একসঙ্গে প্রতিশ্রুতি করল য়ে মোশির মাধ্যমে প্রভু, আমাদের ঈশ্বর তাদের জন্য য়ে বিধি পাঠিয়েছেন- সেই সমস্ত শিক্ষা ও নির্দেশ তারা অক্ষরে অক্ষরে পালন করবে এবং তারা ঈশ্বরের বিধিসমূহ পালন না করলে তারা সেই অভিশাপটি গ্রহণ করবে যার থেকে তাদের অমঙ্গল হবে|
KJV : And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
YLT : And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and every one who hath been separated from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every knowing intelligent one,
RV : And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding;
RSV : The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
ASV : And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
ESV : The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
ERVEN : So all these people now make this special promise to God. And they all ask for bad things to happen if they don't keep their promise. All these people promise to follow the law of God. That law of God was given to us through Moses his servant. These people promise to carefully obey all the commands, rules, and teachings of the Lord our God. Now, these are the people who are making this promise: The rest of the people—the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all the Israelites who separated themselves from the people living around them. They have separated themselves to obey God's law. Their wives, sons, and daughters who are able to listen and understand also did this. All these people joined their brothers and the important people to accept for themselves the promise to obey God's law. And they accepted the curse that asks for bad things to happen to them if they don't obey God's law.
29
KJV : They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
YLT : are laying hold on their brethren, their honourable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of God, that was given by the hand of Moses, servant of God, and to observe and to do all the commands of Jehovah our Lord, and His judgments, and His statutes;
RV : They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God-s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
RSV : join with their brethren, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord and his ordinances and his statutes.
ASV : They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in Gods law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
ESV : join with their brothers, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God's Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord and his rules and his statutes.
30
BNV : “আমরা প্রতিশ্রুতি করছি, আমরা আমাদের ছেলেমেয়েদের আশেপাশের সমগোত্রীয়দের সঙ্গে বিয়ে হতে দেব না|
KJV : And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
YLT : and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
RV : and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
RSV : We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons;
ASV : and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
ESV : "We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
ERVEN : "We promise not to let our daughters marry the people living around us. And we promise not to let our sons marry their daughters.
31
BNV : “আমরা প্রতিশ্রুতি করছি য়ে বিশ্রামের দিন আমরা কোন কাজ করব না| সেই বিশ্রামের দিনে যদি আমাদের আশেপাশের কেউ আমাদের কাছে কিছু বিক্রি করতে আসে, আমরা তাদের কাছ থেকে কোন জিনিস কিনবো না| এছাড়া প্রতি সপ্তম বছরে আমরা জমিতে কোন কাজ করব না, নিস্ফলা রাখব এবং আমাদের কাছে যার যা ধার্য় কর আছে তা আর আদায় করব না|
KJV : And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
YLT : and the peoples of the land who are bringing in the wares and any corn on the sabbath-day to sell, we receive not of them on the sabbath, and on a holy day, and we leave the seventh year, and usury on every hand.
RV : and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day: and that we would forgo the seventh year, and the exaction of every debt.
RSV : and if the peoples of the land bring in wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or on a holy day; and we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.
ASV : and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
ESV : And if the peoples of the land bring in goods or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day. And we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.
ERVEN : "We promise not to work on the Sabbath day. If the people living around us bring grain or other things to sell on the Sabbath, we will not buy them on that special day or on any other festival. Every seventh year, we will not plant or work the land. And every seventh year, we will cancel every debt that other people owe to us.
32
BNV : “এছাড়াও, আমরা মন্দিরের দেখাশোনা করব এবং আমাদের ঈশ্বরকে সম্মানিত করবার জন্য, মন্দিরের সেবা কাজে সাহায়্য়ের জন্য প্রতি বছর 1,3 শেকেল রৌপ্য আমরা দেব|
KJV : Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
YLT : And we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God,
RV : Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
RSV : We also lay upon ourselves the obligation to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God:
ASV : Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
ESV : "We also take on ourselves the obligation to give yearly a third part of a shekel for the service of the house of our God:
ERVEN : "We will accept the responsibility for obeying the commands to take care of God's Temple. We will give?shekel of silver each year to support the Temple service to honor our God.
33
BNV : এই অর্থ মন্দিরে টেবিলের ওপর যাজকরা য়ে বিশেষ রুটি রাখেন তার জন্য, প্রতিদিনের শস্য নৈবেদ্য ও হোমবলির জন্য, বিশ্রামের দিনের নৈবেদ্যর জন্য, অমাবস্যার উত্সবগুলির জন্য, অন্যান্য বিশেষ সভাসমূহের জন্য, পবিত্র নৈবেদ্যগুলির জন্য, পাপস্খালনের নৈবেদ্যর জন্য যা ইস্রায়েলীয়দের শুদ্ধ করে এবং আমাদের ঈশ্বরের মন্দিরের অন্য য়ে কোন খরচের জন্য ব্যবহৃত হবে|
KJV : For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things,] and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
YLT : for bread of the arrangement, and the continual present, and the continual burnt-offering of the sabbaths, of the new moons, for appointed seasons, and for holy things, and for sin-offerings, to make atonement for Israel, even all the work of the house of our God.
RV : for the shewbread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
RSV : for the showbread, the continual cereal offering, the continual burnt offering, the sabbaths, the new moons, the appointed feasts, the holy things, and the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
ASV : for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
ESV : for the showbread, the regular grain offering, the regular burnt offering, the Sabbaths, the new moons, the appointed feasts, the holy things, and the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
ERVEN : This money will pay for the special bread that the priests put on the table in the Temple. It will pay for the daily grain offerings and burnt offerings. It will pay for the offerings on the Sabbaths, New Moon celebrations, and other special meeting days. It will pay for the holy offerings and for the sin offerings that make the Israelites pure. It will pay for any work needed on the Temple of our God.
34
BNV : বিধিপুস্তকের লেখা অনুসারে আমরা যাজকগণ, লেবীয়রা এবং লোকরা ঘুঁটি চেলে ঠিক করেছি বছরের একটি নির্দিষ্ট সময়ে কোন পরিবার আমাদের প্রভু ঈশ্বরের মন্দিরের বেদীর ওপর পোড়ানোর জন্য জ্বালানী কাঠ দান করবে|
KJV : And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
YLT : And the lots we have caused to fall for the offering of wood, [among] the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,
RV : And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers- houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
RSV : We have likewise cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law.
ASV : And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
ESV : We, the priests, the Levites, and the people, have likewise cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.
ERVEN : "We, the priests, the Levites, and the people have thrown lots to decide when each of our families is to bring a gift of wood to the Temple of our God at certain times each year. The wood is to burn on the altar of the Lord our God. We must do that just as it is written in the law.
35
BNV : “এছাড়াও আমরা প্রতি বছর প্রতিটি ক্ষেত থেকে নবান্নের প্রথম ফসল ও গাছের প্রথম ফলটি প্রভুর মন্দিরে আনার দায়িত্ব গ্রহণ করলাম|
KJV : And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
YLT : and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah,
RV : and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD:
RSV : We obligate ourselves to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the LORD;
ASV : and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
ESV : We obligate ourselves to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the LORD;
ERVEN : "We also accept the responsibility of bringing the first part of our harvest, whether from the grain in our fields or the fruit from our trees. We will bring them to the Lord's Temple each year.
36
BNV : “বিধিতে য়েমন লেখা আছে, আমরা আমাদের প্রথম জাত পুত্র, আমাদের প্রথম জাত গরু-মেষ এবং ছাগলগুলি ঈশ্বরের মন্দিরে আনব এবং সেখানে সেবায নিযুক্ত যাজকদের সেগুলি দেব|
KJV : Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
YLT : and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.
RV : also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
RSV : also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the first-born of our sons and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks;
ASV : also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
ESV : also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;
ERVEN : "Just as it is also written in the law, this is what we will do: We will bring our firstborn sons and our firstborn cows, sheep, and goats. We will bring these to the Temple of our God, to the priests who are serving there.
37
BNV : “আমরা এই জিনিষগুলিও প্রভুর মন্দিরের ভাঁড়ার ঘরে আনব এবং সেগুলি যাজকদের দেব: আমাদের প্রথম ময়দার তাল, আমাদের প্রথম শস্য নৈবেদ্য, আমাদের প্রথম গাছগুলি, নতুন দ্রাক্ষারস এবং তেল| এবং আমরা যেখানে কাজ করি সেই শহরে লেবীয়রা যখন সংগ্রহ করতে আসে তখন আমরা তাদের জন্য আমাদের ফসলের এক দশমাংশ নিয়ে আসব|
KJV : And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
YLT : And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they -- the Levites -- have the tithes in all the cities of our tillage;
RV : and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
RSV : and to bring the first of our coarse meal, and our contributions, the fruit of every tree, the wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring to the Levites the tithes from our ground, for it is the Levites who collect the tithes in all our rural towns.
ASV : and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
ESV : and to bring the first of our dough, and our contributions, the fruit of every tree, the wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring to the Levites the tithes from our ground, for it is the Levites who collect the tithes in all our towns where we labor.
ERVEN : "And we will also bring the first part of our harvest to priests to put in the storage rooms of the Lord's Temple. We will bring the first of our ground meal, the first of our grain offerings, the first fruit from our trees, and the first of our new wine and oil. And we will bring a tenth of our crops to the Levites, because they are the ones who collect these things in all the towns where we work.
38
BNV : যখন তারা এই ফসল গ্রহণ করবে তখন হারোণ পরিবারের একজন যাজক লেবীয়দের সঙ্গে থাকবে| লেবীয়রা এইসমস্ত ফসল আমাদের ঈশ্বরের মন্দিরে এনে মন্দিরের গোলাঘরের মধ্যে রেখে দেবে|
KJV : And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
YLT : and the priest, son of Aaron, hath been with the Levites in the tithing of the Levites, and the Levites bring up the tithe of the tithe to the house of our God unto the chambers, to the treasure-house;
RV : And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
RSV : And the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive the tithes; and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, to the storehouse.
ASV : And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.
ESV : And the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive the tithes. And the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers of the storehouse.
ERVEN : A priest from the family of Aaron must be with the Levites when they receive the crops. Then the Levites must bring the crops to the Temple of our God and put them in the storerooms of the Temple treasury.
39
BNV : তারা তাদের শস্য, দ্রাক্ষারস, তেল প্রভৃতি উপহার সামগ্রী মন্দিরের ভাঁড়ার ঘরে যেখানে যাজকরা কাজের জন্য থাকেন সেখানে অবশ্যই আনবে| এছাড়াও গায়কবর্গ ও দ্বাররক্ষীরা সেখানে থাকবে|“আমরা সকলে প্রতিজ্ঞা করলাম আমাদের ঈশ্বরের মন্দির রক্ষণাবেক্ষণ করব!”
KJV : For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
YLT : for unto the chambers do they bring in -- the sons of Israel and the sons of Levi -- the heave-offering of the corn, the new wine, and the oil, and there [are] vessels of the sanctuary, and the priests, those ministering, and the gatekeepers, and the singers, and we do not forsake the house of our God.
RV : For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave offering of the corn, of the wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
RSV : For the people of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of grain, wine, and oil to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the gatekeepers and the singers. We will not neglect the house of our God.
ASV : For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
ESV : For the people of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of grain, wine, and oil to the chambers, where the vessels of the sanctuary are, as well as the priests who minister, and the gatekeepers and the singers. We will not neglect the house of our God."
ERVEN : The Israelites and the Levites must bring their gifts to the storerooms. They are to bring their gifts of grain, new wine, and oil. All the things for the Temple are kept in the storerooms, and that is where the priests who are on duty stay. The singers and gatekeepers also stay there. "We all promise that we will take care of the Temple of our God."
×

Alert

×