Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Micah Chapters

Micah 5 Verses

Bible Versions

Books

Micah Chapters

Micah 5 Verses

1
BNV : এখন, ওহে শক্তিশালী শহর, তোমাদের সৈন্যদের একত্রিত কর| তারা তাদের লাঠি দিয়ে ইস্রাযেলের বিচারকের গালে আঘাত করবে|
KJV : Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
YLT : Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel.
RV : Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
RSV : Now you are walled about with a wall; siege is laid against us; with a rod they strike upon the cheek the ruler of Israel.
ASV : Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
ESV : Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
ERVEN : Now strong city, gather your soldiers! They are surrounding us for the attack! They will hit the Judge of Israel on the cheek with a stick.
2
BNV : কিন্তু বৈত্‌লেহম-ইফ্রাথা, তুমি যিহূদার সবচেয়ে ছোট শহর| তোমার পরিবার গোনার পক্ষে খুবই ছোট| কিন্তু আমার জন্য়ে “ইস্রাযেলের শাসক” তোমার মধ্য থেকেই বেরিয়ে আসবে| তার উত্পত্তি প্রাচীনকাল থেকে বহু প্রাচীনকাল থেকে|
KJV : But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting.
YLT : And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth -- to be ruler in Israel, And his comings forth [are] of old, From the days of antiquity.
RV : But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
RSV : But you, O Bethlehem Ephrathah, who are little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose origin is from of old, from ancient days.
ASV : But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
ESV : But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose origin is from of old, from ancient days.
ERVEN : But you, Bethlehem Ephrathah, are the smallest town in Judah. Your family is almost too small to count, but the "Ruler of Israel" will come from you to rule for me. His beginnings are from ancient times, from long, long ago.
3
BNV : অতএব যতদিন না ঐ স্ত্রীলোকটি তার শিশু, প্রতিশ্রুত রাজাকে জন্ম দেয় ততদিন প্রভু তাঁর লোকেদের ছেড়ে দেবেন| তাদের বাকি ভাইয়েরা ইস্রায়েলের লোকেদের কাছে ফিরে আসবে|
KJV : Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
YLT : Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.
RV : Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
RSV : Therefore he shall give them up until the time when she who is in travail has brought forth; then the rest of his brethren shall return to the people of Israel.
ASV : Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
ESV : Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
ERVEN : The Lord will give up his people until the woman gives birth to her child, the promised king. Then the rest of his brothers will come back to the people of Israel.
4
BNV : তারপর ইস্রায়েলের শাসক প্রভুর শক্তির ওপর এবং প্রভু, তার ঈশ্বরের চমত্কার নামের ওপর নির্ভর করবে ও তার মেষের পালকে খাওয়াবে| সেখানে শান্তি থাকবে| কারণ সেই সমযে তাঁর মহিমা পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্য়ন্ত পৌঁছবে|
KJV : And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
YLT : And he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth.
RV : And he shall stand, and shall feed {cf15i his flock} in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
RSV : And he shall stand and feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.
ASV : And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
ESV : And he shall stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.
ERVEN : Then the Ruler of Israel will stand in the power of the Lord and in the wonderful name of the Lord his God and care for his people. They will live in peace because at that time his greatness will reach to the ends of the earth.
5
BNV : সেখানে শান্তি বিরাজ করবে| হ্যাঁ, অশূরীয় সৈন্যরা আমাদের দেশ আক্রমণ করবে এবং আমাদের দূর্গগুলিকে পদদলিত করবে| কিন্তু ইস্রাযেলের শাসক সাতজন মেষপালক ও আটজন নেতা মনোনীত করবেন|
KJV : And this [man] shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
YLT : And this [one] hath been peace, Asshur! when he doth come into our land, And when he doth tread in our palaces, We have raised against him seven shepherds, And eight anointed of man.
RV : And this {cf15i man} shall be {cf15i our} peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
RSV : And this shall be peace, when the Assyrian comes into our land and treads upon our soil, that we will raise against him seven shepherds and eight princes of men;
ASV : And this man shall be our peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
ESV : And he shall be their peace. When the Assyrian comes into our land and treads in our palaces, then we will raise against him seven shepherds and eight princes of men;
ERVEN : There will be peace. Yes, the Assyrian army will come into our country and trample our large buildings. But the Ruler of Israel will choose seven shepherds and eight leaders.
6
BNV : তারা একটি তরবারি দিয়ে অশূরীয়দের শাসন করবে| তারা তরবারি হাতে নিয়ে নিম্রোদের দেশ শাসন করবে| ওই লোকেদের শাসন করার জন্য তারা তরবারি ব্যবহার করবে| তখন ইস্রায়েলের শাসক আমাদের সেই অশূরীয়দের হাত থেকে রক্ষা করবেন; য়ারা আমাদের দেশকে পদদলিত করতে আসবে|
KJV : And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
YLT : And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders.
RV : And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.
RSV : they shall rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword; and they shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border.
ASV : And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.
ESV : they shall shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its entrances; and he shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border.
ERVEN : They will use their swords and rule the Assyrians. They will rule the land of Nimrod with their swords in hand. They will use their swords to rule those people. But then the Ruler of Israel will save us from the Assyrians when they come into our land and walk on our territory.
7
BNV : তখন যাকোব পরিবারে বেঁচে থাকা লোকেরা বহু জাতির মধ্যে ছড়িয়ে পড়বে| তারা হবে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা শিশির বিন্দুর মত য়া কারো ওপর নির্ভর করে না| তারা হবে ঘাসের উপর পড়া বৃষ্টির মতো য়ার কারো জন্য অপেক্ষা করার প্রযোজন হয না|
KJV : And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
YLT : And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah -- as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men.
RV : And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from the LORD, as showers upon the grass; that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
RSV : Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers upon the grass, which tarry not for men nor wait for the sons of men.
ASV : And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
ESV : Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which delay not for a man nor wait for the children of man.
ERVEN : But those from Jacob who are still living and scattered among the nations will be like dew from the Lord that does not depend on anyone. They will be like rain on the grass that does not wait for anyone.
8
BNV : জাতিগণের মধ্যে যাকোব পরিবারের অবশিষ্টাংশ য়ারা, তারা অরণ্যে বন্য জন্তুদের মধ্যে সিংহের মত হবে| মেষপালের মধ্যে য়ুব সিংহ য়েমন তাদের তেমনই দেখাবে| য়খন সিংহ তাদের মধ্য দিয়ে যায় তখন সে তার যেখানে খুশী হয সেখানে যায়| সে য়দি কোন পশুকে আক্রমণ করে তবে কেউ সেই পশুকে রক্ষা করতে পারবে না| অবশিষ্টাংশের অবস্থাও ঐরকমই হবে|
KJV : And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
YLT : Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.
RV : And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
RSV : And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
ASV : And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
ESV : And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
ERVEN : Those from Jacob who are still living are scattered among the nations. But they will be like a lion among the animals in the forest. They will be like a young lion among flocks of sheep. If the lion passes through, he goes where he wants to go. If he attacks an animal, then no one can save it. The survivors will be like that.
9
BNV : তোমরা তোমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে তোমাদের হাত তুলবে এবং তাদের ধ্বংস করবে|
KJV : Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
YLT : High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.
RV : Let thine hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
RSV : Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
ASV : Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
ESV : Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
ERVEN : You will lift your hand against your enemies, and you will destroy them.
10
BNV : প্রভু বলেছেন, “সেই সমযে, আমি তোমাদের ঘোড়াগুলোকে নিযে নেব এবং তোমাদের রথগুলো ধ্বংস করব|
KJV : And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
YLT : And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,
RV : And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
RSV : And in that day, says the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
ASV : And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
ESV : And in that day, declares the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
ERVEN : The Lord says, "At that time I will take away your horses, and I will destroy your chariots.
11
BNV : তোমাদের রাজ্য়ের শহরগুলিকে আমি ধ্বংস করব| আমি তোমাদের দুর্গগুলি উপড়ে ফেলব|
KJV : And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
YLT : And I have cut off the cities of thy land, And I have thrown down all thy fortresses,
RV : and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds:
RSV : and I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds;
ASV : and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.
ESV : and I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds;
ERVEN : I will destroy the cities in your country. I will pull down all your fortresses.
12
BNV : তোমরা আর কোন য়াদু দেখানোর চেষ্টা করবে না| ভবিষ্যত্‌ বলার জন্য়ে তোমরা আর বেশী কাউকে পাবে না|
KJV : And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:
YLT : And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none.
RV : And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no {cf15i more} soothsayers:
RSV : and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more soothsayers;
ASV : And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:
ESV : and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more tellers of fortunes;
ERVEN : You will no longer try to do magic. You will have no more fortunetellers.
13
BNV : তোমাদের মূর্ত্তিগুলো য়েগুলো তোমরা ভুলভাবে খচিত করেছে সেগুলো আমি ধ্বংস করব| তোমাদের মূর্ত্তিগুলোকে মনে রাখবার জন্য় য়ে পাথরগুলোকে খাড়া করেছ সেগুলো আমি ভেঙ্গে চুরমার করে দেব| তোমাদের হাতে গড়া আর কোন জিনিসই তোমরা পূজা করবে না|
KJV : Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
YLT : And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.
RV : and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
RSV : and I will cut off your images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;
ASV : and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
ESV : and I will cut off your carved images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;
ERVEN : I will destroy your statues of false gods. I will pull down your stones for remembering them You will not worship what your hands have made.
14
BNV : পূজার নিমিত্ত আশেরার খুঁটিগুলোকে আমি ধ্বংস করব| আমি তোমাদের শহরগুলি ধ্বংস করব|
KJV : And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
YLT : And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.
RV : and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee: and I will destroy thy cities.
RSV : and I will root out your Asherim from among you and destroy your cities.
ASV : and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
ESV : and I will root out your Asherah images from among you and destroy your cities.
ERVEN : I will destroy the Asherah poles and your false gods.
15
BNV : কিছু জাতি আমাকে মানতে অস্বীকার করে| তাই ঐ জাতিগুলির বিরুদ্ধে আমি আমার ক্রোধ দেখাব এবং প্রতিশোধ নেব|”
KJV : And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
YLT : And I have done vengeance in anger and in fury, With the nations who have not hearkened!
RV : And I will execute vengeance in anger and fury upon the nations which hearkened not.
RSV : And in anger and wrath I will execute vengeance upon the nations that did not obey.
ASV : And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.
ESV : And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey.
ERVEN : Some nations will not listen to me, but I will show my anger and get my revenge."
×

Alert

×