Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Micah Chapters

Micah 2 Verses

Bible Versions

Books

Micah Chapters

Micah 2 Verses

1
BNV : যারা পাপ করার পরিকল্পনা করে তাদের ক্লেশ হবে| ওই লোকেরা বিছানায় শুয়ে শুয়ে দুষ্ট পরিকল্পনাগুলি করে| তারপর সকালের আলো ফুটলে তারা সেই সব পরিকল্পনা অনুযায়ীকাজ করে| কিন্তু কেন? কারণটা সহজ, তারা য়েটা চাইছে সেটা করবার ক্ষমতা তাদের আছে|
KJV : Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
YLT : Wo [to] those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is -- to God.
RV : Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
RSV : Woe to those who devise wickedness and work evil upon their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
ASV : Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
ESV : Woe to those who devise wickedness and work evil on their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
ERVEN : Trouble will come to those who make plans to sin. They lie on their beds making their evil plans. Then when the morning light comes, they do what they planned, because they have the power to do what they want.
2
BNV : মাঠগুলো তাদের দরকার হয, সেজন্য তারা সেগুলি নিয়ে নেয়| তাদের বাড়ির দরকার হয, তাই তারা সেগুলি নিয়ে নেয়| তারা কোন একটা লোককে ঠকিযে তার বাড়িটা নিয়ে নেয়, আবার একটা লোককে ঠকিয়ে তার জমি নিয়ে নেয়|
KJV : And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
YLT : And they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance.
RV : And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
RSV : They covet fields, and seize them; and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
ASV : And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
ESV : They covet fields and seize them, and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
ERVEN : They want fields, so they take them. They want houses, so they take them. They cheat a man and take his house and his land.
3
BNV : সেজন্য প্রভু এই কথাগুলো বলেছেন: “দেখো, আমি এই পরিবারের বিরুদ্ধে অমঙ্গলের চিন্তা করছি| তোমরা নিজেদের রক্ষা করতে ব্যর্থ হবে| তোমাদের অহঙ্কার করা বন্ধ হবে| কেন? কারণ, খারাপ সময় আসছে|
KJV : Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.
YLT : Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].
RV : Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
RSV : Therefore thus says the LORD: Behold, against this family I am devising evil, from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.
ASV : Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
ESV : Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
ERVEN : That is why the Lord says: "Look, I am planning trouble against this family. You will not be able to save yourselves. You will stop being proud, because bad times are coming.
4
BNV : তখন লোকে তোমাদের বিষয়ে নিয়ে গান করবে| তারার এই দুঃখের গানটি গাইবে: “আমাদের সর্বনাশ হয়ে গেছে! প্রভু আমাদের দেশ নিয়ে নিয়েছেন এবং অন্যদের তা দিয়েছেন| হ্যাঁ, তিনি আমার জমি আমার কাছ থেকে নিয়ে নিয়েছেন| প্রভু আমাদের জমিগুলি ভাগ করে শত্রুদের দিয়ে দিয়েছেন|
KJV : In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields.
YLT : In that day doth [one] take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of wo, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth.
RV : In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, {cf15i and} say, We be utterly spoiled: he changeth the portion of my people: how doth he remove {cf15i it} from me! to the rebellious he divideth our fields.
RSV : In that day they shall take up a taunt song against you, and wail with bitter lamentation, and say, "We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! Among our captors he divides our fields."
ASV : In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
ESV : In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, "We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields."
ERVEN : Then people will sing songs about you. They will sing this sad song: 'We are ruined! The Lord took away our land and gave it to other people. Yes, he took my land away from me. He has divided our fields {among our enemies}.
5
BNV : সেজন্য় আমরা আর জমি জরিপ করতে এবং তা প্রভুর লোকেদের মধ্য়ে ভাগ করে দিতে পারব না|”‘
KJV : Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
YLT : Therefore, thou hast no caster of a line by lot In the assembly of Jehovah.
RV : Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of the LORD.
RSV : Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the LORD.
ASV : Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
ESV : Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the LORD.
ERVEN : So we will not be able to measure the land and divide it among the Lord's people.'"
6
BNV : লোকেরা বলছে, “আমাদের ধর্মোপদেশ দিও না| আমাদের সম্বন্ধে ঐসব খারাপ বিষযগুলি বোলো না| কোন কিছু খারাপ আমাদের প্রতি ঘটবে না|”
KJV : Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
YLT : Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
RV : Prophesy ye not, {cf15i thus} they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
RSV : "Do not preach" -- thus they preach -- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
ASV : Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
ESV : "Do not preach"- thus they preach- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
ERVEN : The people say, "Don't prophesy to us. Don't say those bad things about us. Nothing bad will happen to us."
7
BNV : কিন্তু হে যাকোবের বংশ, আমাকে অবশ্যই এই কথাগুলো বলতে হবে| তোমরা য়েসব খারাপ কাজ করেছো তার জন্য় প্রভু তাঁর ধৈর্য় হারিযে ফেলেছেন| য়দি তোমরা ঠিক ভাবে জীবনয়াপন করতে তাহলে আমি তোমাদের কাছে ভালো কথা বলতে পারতাম|
KJV : O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
YLT : Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?` Do not My words benefit the people that is walking uprightly?
RV : Shall it be said, O house of Jacob, Is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
RSV : Should this be said, O house of Jacob? Is the Spirit of the LORD impatient? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly?
ASV : Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
ESV : Should this be said, O house of Jacob? Has the LORD grown impatient? Are these his deeds? Do not my words do good to him who walks uprightly?
ERVEN : But people of Jacob, I must say these things. The Lord is losing his patience because of the bad things you did. If you lived right, then I could say nice words to you.
8
BNV : কিন্তু আমার প্রজাদের কাছে তারা য়েন শত্রুর মত| য়েসব লোকেরা তোমাদের সামনে দিয়ে পথ চলে, তাদের তাদের জামাকাপড় তোমরা চুরি করেছো| ওইসব লোকেরা ভাবে য়ে তারা নিরপদে আছে| কিন্তু তোমরা তাদের কাছে থেকে এমন জিনিস ছিনিযে নাও য়েন তারা য়ুদ্ধের বন্দী কযেদী|
KJV : Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
YLT : And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
RV : But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely {cf15i as men} averse from war.
RSV : But you rise against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.
ASV : But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
ESV : But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.
ERVEN : But you attack my people like enemies. You steal the clothes off the backs of people walking by. They think they are safe, but you are there to treat them like prisoners of war.
9
BNV : তোমরা আমার লোকেদের স্ত্রীদের বিবাহ বিচ্ছেদ করিযেছ এবং তাদের আরামের গৃহ থেকে বের করে দিয়েছ| তাদের শিশুদের কাছ থেকে তোমরা আমার সম্পদ চিরকালের জন্য় কেড়ে নিযেছিলে|
KJV : The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
YLT : The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
RV : The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
RSV : The women of my people you drive out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory for ever.
ASV : The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
ESV : The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
ERVEN : You have taken nice houses away from the women of my people. You have taken my wealth away from their small children forever.
10
BNV : ওঠো, চলে য়াও! এটা তোমাদের বিশ্রামের জায়গা নয| কারণ তোমরা এই জায়গাটিকে ধ্বংস করেছো! তোমরা একে অশুচি করেছো, সেজন্য় একে ধ্বংস করা হবে! সেটা এক ভযঙ্কর বিধ্বংসী কাণ্ড হবে!
KJV : Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you,] even with a sore destruction.
YLT : Rise and go, for this [is] not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful.
RV : Arise ye, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
RSV : Arise and go, for this is no place to rest; because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
ASV : Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
ESV : Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
ERVEN : Get up and leave! This will not be your place of rest, because you ruined it. You made it unclean, so it will be destroyed! It will be a terrible destruction!
11
BNV : এইসব লোকেরা আমার কথা শুনতে চায না, কিন্চু য়দি কোন লোক মিথ্য়া কথা বলতে আসে তখন কিন্তু তারা তাকে মেনে নেবে| তারা একজন মিথ্য়া ভাববাদীকে মেনে নেবে য়দি সে আসে এবং বলে, “ভবিষ্যতে সুসময আসছে, তখন দ্রাক্ষারস ও সুরার বাহুল্য হবে|”
KJV : If a man walking in the spirit and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
YLT : If one is going [with] the wind, And [with] falsehood hath lied: `I prophesy to thee of wine, and of strong drink,` He hath been the prophet of this people!
RV : If a man walking in wind and falsehood do lie, {cf15i saying}, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
RSV : If a man should go about and utter wind and lies, saying, "I will preach to you of wine and strong drink," he would be the preacher for this people!
ASV : If a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
ESV : If a man should go about and utter wind and lies, saying, "I will preach to you of wine and strong drink," he would be the preacher for this people!
ERVEN : These people don't want to listen to me. But if a man comes telling lies, then they will accept him. They would accept a false prophet if he comes and says, "There will be good times in the future, with plenty of wine and beer."
12
BNV : হ্যাঁ, যাকোবের লোকেরা, আমি তোমাদের সকলকে একত্রিত করবো| আমি ইস্রাযেলের য়ুদ্ধে অবশিষ্ট জীবিত ব্য়ক্তিদের একত্রিত করে আনবো| য়েমন মেষদের মেষখোঁযাড় একত্রিত করা হয, মেষপাল য়েমন চরানোর মাঠে একত্রিত করা হয, সেইভাবেই আমি তাদের একত্রিত করবো, তখন জায়গাটি বহু লোকজনের কোলাহলে ভরে য়াবে|
KJV : I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
YLT : I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.
RV : I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah: as a flock in the midst of their pasture, they shall make great noise by reason of {cf15i the multitude of} men.
RSV : I will surely gather all of you, O Jacob, I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
ASV : I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
ESV : I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
ERVEN : Yes, people of Jacob, I will bring all of you together. I will bring together all those in Israel who are still living. I will put them together like sheep in the sheep pen, like a flock in its pasture. Then the place will be filled with the noise of many people.
13
BNV : তারপর “চূর্নকারী”ব্য়ক্তিটি পথ খুলে দেবে এবং তার লোকেদের সামনে য়াবে| তারা দরজাগুলো ভাঙবে এবং শহর ছেড়ে চলে য়াবে| তাদের রাজা তাদের সঙ্গে আগে আগে হাঁটবেন আর প্রভু তাঁর লোকেদের সামনে থাকবেন|
KJV : The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
YLT : Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head!
RV : The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat: and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them.
RSV : He who opens the breach will go up before them; they will break through and pass the gate, going out by it. Their king will pass on before them, the LORD at their head.
ASV : The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
ESV : He who opens the breach goes up before them; they break through and pass the gate, going out by it. Their king passes on before them, the LORD at their head.
ERVEN : Then the "Crasher" will push through and walk to the front of his people. They will break through the gates and leave that city. They will leave with their king marching before them— with the Lord at the front of his people.
×

Alert

×