1 |
ORV
:
"ସାବଧାନ ରୁହ। ଯେତବେେଳେ ଭଲ କାମକର, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ କରନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ସଗେୁଡିକ କରନାହିଁ। ତାହାଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
{SCJ}Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT
:
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
RV
:
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
RSV
:
"Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
ASV
:
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
ESV
:
"Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
ERVEN
:
"Be careful! When you do something good, don't do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
|
---|
2 |
ORV
:
"ଏଣୁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଦୀନ-ଦୁଃଖୀକୁ ଦାନ ଦାଉଛ, ସେତବେେଳେ ତାର ଘୋଷଣା କରନାହିଁ। ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ପାଇଁ କପଟି ଲୋକେ ପ୍ରାର୍ଥନା-ଗୃହ ଓ ଗଳିମାନଙ୍କ ରେ ତୂରୀବଜାଇ ସଭେଳି ପ୍ରଚାର କରିଥାନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯକଥା କହୁଛି ଯେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତିଫଳ ପାଇ ସାରିଲଣେି।
KJV
:
{SCJ}Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT
:
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
RV
:
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV
:
"Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV
:
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV
:
"Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN
:
"When you give to those who are poor, don't announce that you are giving. Don't be like the hypocrites. When they are in the synagogues and on the streets, they blow trumpets before they give so that people will see them. They want everyone to praise them. The truth is, that's all the reward they will get.
|
---|
3 |
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଦୀନ-ଦୁଃଖୀଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଉଛ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ହାତ କଣ କରୁଛି, ସେ ବିଷୟ ରେ ବାମ ହାତକୁ ମଧ୍ଯ ଜାଣିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଛ, ତାହା ଯେପରି କହେି ନ ଜାଣନ୍ତୁ।
KJV
:
{SCJ}But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: {SCJ.}
YLT
:
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
|
---|
4 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଗୋପନ ରେ ହବୋ ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଗୋପନ ରେ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
KJV
:
{SCJ}That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT
:
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
|
---|
5 |
ORV
:
"ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ୟିହୁଦୀ ସମାଜ ଗୃହ ଓଗଳି-ମୁଣ୍ଡ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ବଡପାଟି ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାର ପୂରା ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆଯାଇ ସାରିଲାଣି।
KJV
:
{SCJ}And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT
:
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
RV
:
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV
:
"And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV
:
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV
:
"And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN
:
"When you pray, don't be like the hypocrites. They love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them. The truth is, that's all the reward they will get.
|
---|
6 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ ତୁମ୍ଭ ବଖରା ଭିତରକୁ ଯାଅ। କବାଟ ବନ୍ଦ କରି ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ଗୋପନ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଗୋପନ ରେ କରୁଥିବା ତୁମ୍ଭ କାମଗୁଡିକ ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
KJV
:
{SCJ}But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT
:
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
RV
:
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
RSV
:
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
ASV
:
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
ESV
:
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
ERVEN
:
But when you pray, you should go into your room and close the door. Then pray to your Father. He is there in that private place. He can see what is done in private, and he will reward you.
|
---|
7 |
ORV
:
"ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ନିରର୍ଥକ କଥା ବାରମ୍ବାର କୁହନାହିଁ। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ବହୁତ କଥା କହିବା ଯୋଗୁଁ ତାହାଙ୍କ କଥା ପରମେଶ୍ବର ଶୁଣିବେ।
KJV
:
{SCJ}But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking. {SCJ.}
YLT
:
`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
RV
:
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RSV
:
"And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
ASV
:
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ESV
:
"And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
ERVEN
:
"And when you pray, don't be like the people who don't know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.
|
---|
8 |
ORV
:
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହୁଅନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କୁ କିଛି ମାଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି।
KJV
:
{SCJ}Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. {SCJ.}
YLT
:
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
RV
:
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
RSV
:
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
ASV
:
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
---|
9 |
ORV
:
ଏଣୁ ଏହି ଭଳି ପ୍ରାର୍ଥନା କର: ' ହେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ଆମ୍ଭର ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭର ନାମ ସବୁବେଳେ ପବିତ୍ର ହେଉ।
KJV
:
{SCJ}After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. {SCJ.}
YLT
:
thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
|
---|
10 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ଆସୁ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହବୋଭଳି ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ବି ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ।
KJV
:
{SCJ}Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. {SCJ.}
YLT
:
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
|
---|
11 |
ORV
:
ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଦିନର ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ଦିଅ।
KJV
:
{SCJ}Give us this day our daily bread. {SCJ.}
YLT
:
`Our appointed bread give us to-day.
|
---|
12 |
ORV
:
ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପରାଧ କଲା ଲୋକଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁପରି କ୍ଷମା କରିଛୁ, ସହେିପରି ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା ପାପକୁ କ୍ଷମା କର।
KJV
:
{SCJ}And forgive us our debts, as we forgive our debtors. {SCJ.}
YLT
:
`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
|
---|
13 |
ORV
:
ଆମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପକାଅ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନ୍ଦଠାରୁ ରକ୍ଷା କର।'
KJV
:
{SCJ}And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. {SCJ.}
YLT
:
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
|
---|
14 |
ORV
:
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଲୋକଙ୍କ ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରିଦବେ ତବେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ତୁମ୍ଭ ଅପରାଧ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା କରି ଦବେେ।
KJV
:
{SCJ}For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: {SCJ.}
YLT
:
`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;
|
---|
15 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା ଦବେ ନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ଅପରାଧ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା ଦବେନୋହିଁ।
KJV
:
{SCJ}But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. {SCJ.}
YLT
:
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RV
:
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RSV
:
but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ASV
:
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
---|
16 |
ORV
:
"ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କଲାବାଳେ ଦୁଃଖିତ ଥିବା ଭଳି ମୁହଁ କରନାହିଁ। କପଟୀମାନେ ସହେିପରି କରିଥାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ କପଟୀଙ୍କ ପରି ହୁଅନାହିଁ। କପଟୀମାନେ ମୁହଁ ଶୁଖାଇ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇବୋକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, ସମାନେେ ଉପବାସ କରୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତିଫଳ ମିଳିସାରିଛି।
KJV
:
{SCJ}Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT
:
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
RV
:
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV
:
"And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV
:
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV
:
"And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN
:
"When you fast, don't make yourselves look sad like the hypocrites. They put a look of suffering on their faces so that people will see they are fasting. The truth is, that's all the reward they will get.
|
---|
17 |
ORV
:
ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କଲା ବେଳେ ମୁଣ୍ଡ ରେ ତଲେ ଲଗାଇ ବାଳ ସଜାଡ ଓ ମୁହଁ ଧୁଅ।
KJV
:
{SCJ}But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; {SCJ.}
YLT
:
`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
|
---|
18 |
ORV
:
ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କରୁଛ ବୋଲି ଲୋକେ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ସିନା ଦେଖି ପାରୁନାହଁ, ମାତ୍ର ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପବାସ କରୁଥିବାର ଦେଖିବେ। କାରଣ ଗୋପନ ରେ କରାଯାଇଥିବା କାମଗୁଡିକୁ ପରମପିତା ଦେଖନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
KJV
:
{SCJ}That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT
:
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
RV
:
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.
RSV
:
that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
ASV
:
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
|
---|
19 |
ORV
:
"ନିଜ ପାଇଁ ଏ ସଂସାର ରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରନାହିଁ। ଏଠା ରେ ପୋକ ଓ କଳଙ୍କ ଲାଗି ତାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ଗ୍ଭରେ ପଶି ସିନ୍ଧି କାଟି ଗ୍ଭରେୀ କରିନବେ।
KJV
:
{SCJ}Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: {SCJ.}
YLT
:
`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
RV
:
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:
RSV
:
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
ASV
:
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
|
---|
20 |
ORV
:
ବରଂ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କର। ସଠାେରେ ତାକୁ ପୋକ କି କଳଙ୍କ ନଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ସଠାେରେ ଚୋର ବି ସିନ୍ଧି କାଟି ସହେିଧନ ଗ୍ଭରୋଇ କରି ନଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
{SCJ}But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: {SCJ.}
YLT
:
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
RV
:
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
RSV
:
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.
ASV
:
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
|
---|
21 |
ORV
:
କାରଣ ଯେଉଁଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ଧନ, ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭର ମନ।
KJV
:
{SCJ}For where your treasure is, there will your heart be also. {SCJ.}
YLT
:
for where your treasure is, there will be also your heart.
|
---|
22 |
ORV
:
"ଆଖି ଶରୀର ପାଇଁ ଆଲୋକ ସ୍ବରୂପ। ଏଣୁ ତୁମ୍ଭ ଆଖି ଯଦି ଠିକ୍ ଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଆଲୋକମୟ ହବେ।
KJV
:
{SCJ}The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. {SCJ.}
YLT
:
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
RV
:
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
RSV
:
"The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;
ASV
:
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
|
---|
23 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଯଦି ଖରାପ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇୟିବେ। ତୁମ୍ଭ ଭିତରର ସହେି ଏକମାତ୍ର ଆଲୋକ ଯଦି ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇଯୋଏ ତବେେ ସେ ଅନ୍ଧକାର କେତେ ଘନୀଭୁତ ନ ହବେ!
KJV
:
{SCJ}But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! {SCJ.}
YLT
:
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!
RV
:
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
RSV
:
but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
ASV
:
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
ESV
:
but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
ERVEN
:
But if you look at people in a selfish way, you will be full of darkness. And if the only light you have is really darkness, you have the worst kind of darkness.
|
---|
24 |
ORV
:
'ଜଣେ କବେେ ହେଲେ ଏକା ବେଳେ ଦୁଇଜଣ ମାଲିକଙ୍କ ସବେକ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
{SCJ}No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. {SCJ.}
YLT
:
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
RV
:
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
RSV
:
"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
ASV
:
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ESV
:
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
ERVEN
:
"You cannot serve two masters at the same time. You will hate one and love the other, or you will be loyal to one and not care about the other. You cannot serve God and Money at the same time.
|
---|
25 |
ORV
:
"ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି, ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଇବା ପିଇବା ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତ କର ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଓ ଶରୀର ପୋଷାକ ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
KJV
:
{SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? {SCJ.}
YLT
:
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
RV
:
Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
RSV
:
"Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
ASV
:
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
ESV
:
"Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
ERVEN
:
"So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat, drink, or wear. Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.
|
---|
26 |
ORV
:
ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ସମାନେେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, କି ଅମଳ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅମାର ରେ ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ଯ ବି ଜମଇେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। ତଥାପି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଅଟ?
KJV
:
{SCJ}Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? {SCJ.}
YLT
:
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
RV
:
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
RSV
:
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
ASV
:
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
ESV
:
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
ERVEN
:
Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in barns, but your heavenly Father feeds them. Don't you know you are worth much more than they are?
|
---|
27 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଏପରି କହେି ନାହିଁ, ଯକେି ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ ନିଜ ଜୀବନ କାଳ ସହିତ ଘଡିଏ ହେଲେ ସମୟ ଯୋଗ କରି ପାରିବ।
KJV
:
{SCJ}Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? {SCJ.}
YLT
:
`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
|
---|
28 |
ORV
:
"ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ବିଷୟ ରେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଛ? କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ! ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ଫୁଟୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କୌଣସି କାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି ନିଜ ପାଇଁ ପୋଷାକ ତିଆରି କରନ୍ତି ନାହିଁ।
KJV
:
{SCJ}And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: {SCJ.}
YLT
:
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
RV
:
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
RSV
:
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
ASV
:
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
---|
29 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ମହାନ ଓ ଧନୀରାଜା ଲୋମ ନିଜର ସମସ୍ତ ବୈଭବ ଥାଇ ମଧ୍ଯ ସେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିପାରି ନଥିଲେ।
KJV
:
{SCJ}And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. {SCJ.}
YLT
:
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
---|
30 |
ORV
:
ପଡିଆର ସହେି ଘାସ ଆଜି ବଞ୍ଚିଛି, କିନ୍ତୁ କାଲିକି ତାକୁ ଚୁଲି ରେ ପକଇେ ଦିଆୟିବ। ତଥାପି ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଏଭଳି ସନ୍ଦୁର ବେଶ ଦଇେଛନ୍ତି, ତବେେ ସେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ପିନ୍ଧବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଦବେନୋହିଁ? ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଏତେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁଛ?
KJV
:
{SCJ}Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? {SCJ.}
YLT
:
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
RV
:
But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, {cf15i shall he} not much more {cf15i clothe} you, O ye of little faith?
RSV
:
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?
ASV
:
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
ESV
:
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
ERVEN
:
If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? It's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!
|
---|
31 |
ORV
:
ଏଣୁ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ କୁହନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଖାଇବା, କ'ଣ ପିଇବା ବା କଣ ପିନ୍ଧିବା?
KJV
:
{SCJ}Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? {SCJ.}
YLT
:
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
RV
:
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
RSV
:
Therefore do not be anxious, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
ASV
:
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
---|
32 |
ORV
:
ଯେଉଁଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ଏସବୁ ପଛ ରେ ଦୌଡ଼ନ୍ତିନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏସବୁ ଜିନିଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦରକାର।
KJV
:
{SCJ}(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. {SCJ.}
YLT
:
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
RV
:
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
RSV
:
For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
ASV
:
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
---|
33 |
ORV
:
ଏଣୁ ଆଗ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଓ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କର। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପରମେଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି, ସଗେୁଡିକ କର। ତା' ହେଲେ ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆୟିବ।
KJV
:
{SCJ}But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. {SCJ.}
YLT
:
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
RV
:
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
RSV
:
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
ASV
:
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
---|
34 |
ORV
:
ଆସନ୍ତାକାଲି ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର କୌଣସି ନା କୌଣସି ସମସ୍ଯା ଥାଏ। କାଲିର ଚିନ୍ତା କାଲି ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ।
KJV
:
{SCJ}Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. {SCJ.}
YLT
:
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
RV
:
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RSV
:
"Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
ASV
:
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|
---|