Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 3 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 3 Verses

1
BNV : সেই সময় বাপ্তিস্মদাতা য়োহন এসে যিহূদিয়ার প্রান্তর এলাকায় প্রচার করতে লাগলেন৷
KJV : In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
YLT : And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
RV : And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
RSV : In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
ASV : And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
ESV : In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
ERVEN : When it was the right time, John the Baptizer began telling people a message from God. This was out in the desert area of Judea.
2
BNV : তিনি বললেন, ‘তোমরা মন ফেরাও, দেখ স্বর্গরাজ্য এসে পড়ল৷’
KJV : And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
YLT : and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,`
RV : saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
RSV : "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
ASV : Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
ESV : "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
ERVEN : John said, "Change your hearts and lives, because God's kingdom is coming soon."
3
BNV : এই য়োহনের বিষয়েই ভাববাদী যিশাইয় বলেছিলেন: ‘প্রান্তরে এক উচ্চ রব শোনা যাচ্ছে, ‘তোমরা প্রভুর পথ প্রস্তুত কর; য়ে পথ দিয়ে তিনি যাবেন তা সমান কর৷’ যিশাইয় 40 :3
KJV : For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
YLT : for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.`
RV : For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RSV : For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
ASV : For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
ESV : For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make his paths straight."
ERVEN : John is the one Isaiah the prophet was talking about when he said, "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.'"
4
BNV : য়োহন উটের লোমের তৈরী পোশাক পরতেন, কোমরে চামড়ার বেল্ট বাঁধতেন৷পঙ্গপালও বনমধু ছিল তাঁর খাদ্য৷
KJV : And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
YLT : And this John had his clothing of camel`s hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
RV : Now John himself had his raiment of camel-s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
RSV : Now John wore a garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist; and his food was locusts and wild honey.
ASV : Now John himself had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
ESV : Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
ERVEN : John's clothes were made from camel's hair, and he had a leather belt around his waist. For food, he ate locusts and wild honey.
5
BNV : জেরুশালেম, সমগ্র যিহূদিয়া ও যর্দনের আশপাশের অঞ্চলের লোকেরা প্রান্তরে তাঁর কাছে আসতে লাগল৷
KJV : Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
YLT : Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
RV : Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;
RSV : Then went out to him Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan,
ASV : Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
ESV : Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
ERVEN : People came to John from Jerusalem and the rest of Judea and from all the areas along the Jordan River.
6
BNV : তারা এসে নিজেদের পাপ স্বীকার করত আর তিনি তাদের যর্দন নদীতে বাপ্তাইজ করতেন৷
KJV : And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
YLT : and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
RV : and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
RSV : and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV : and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ESV : and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ERVEN : They confessed the bad things they had done, and John baptized them in the Jordan.
7
BNV : য়োহন যখন দেখলেন য়ে অনেক ফরীশীও সদ্দূকীতাঁর কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসছে, তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা সাপের বাচ্চারা! ঈশ্বরের আসন্ন ক্রোধ থেকে নিষ্কৃতি পাবার জন্য কে তোমাদের চেতনা দিল?
KJV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
YLT : And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
RV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
RSV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
ASV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ESV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
ERVEN : Many Pharisees and Sadducees came to the place where John was baptizing people. When John saw them, he said, "You are all snakes! Who warned you to run away from the punishment that God is about to send?
8
BNV : তোমরা কাজে দেখাও, যাতে বোঝা যায় য়ে তোমরা সত্যিই মন ফিরিয়েছ৷
KJV : Bring forth therefore fruits meet for repentance:
YLT : bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
RV : Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
RSV : Bear fruit that befits repentance,
ASV : Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
ESV : Bear fruit in keeping with repentance.
ERVEN : Change your hearts! And show by the way you live that you have changed.
9
BNV : আর নিজেরা মনে মনে একথা চিন্তা করে গর্ব করো না য়ে, ‘আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম৷’ আমি তোমাদের বলছি, ঈশ্বর এই পাথরগুলিকেও অব্রাহামের সন্তানে পরিণত করতে পারেন৷
KJV : And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
YLT : and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
RV : and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
RSV : and do not presume to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
ASV : and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ESV : And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
ERVEN : I know what you are thinking. You want to say, 'but Abraham is our father!' That means nothing. I tell you, God could make children for Abraham from these rocks.
10
BNV : প্রতিটি গাছের গোড়াতে কুড়ুল লাগানোই আছে৷ আর য়ে গাছে ভাল ফল ধরে না, তা কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া হবে৷’
KJV : And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
YLT : and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
RV : And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RSV : Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
ASV : And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ESV : Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
ERVEN : The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11
BNV : ‘তোমরা মন ফিরিয়েছ বলে আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷ আমার পরে একজন আসছেন, যিনি আমার থেকে মহান, তাঁর জুতো জোড়া বইবার য়োগ্যও আমি নই ৷ তিনি পবিত্র আত্মায় ও আগুনে তোমাদের বাপ্তাইজ করবেন৷
KJV : I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
YLT : `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
RV : I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and {cf15i with} fire:
RSV : "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ASV : I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
ESV : "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ERVEN : "I baptize you with water to show that you have changed your hearts and lives. But there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who takes off his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12
BNV : তাঁর কুলা তাঁর হাতেই আছে, তাঁর খামার তিনি পরিষ্কার করবেন৷ তিনি তাঁর গম গোলায় তুলবেন৷ কিন্তু য়ে আগুন কখনও নেভে না সেই আগুনে তূষ পুড়িয়ে ফেলবেন৷’
KJV : Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
YLT : whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.`
RV : whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
RSV : His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
ASV : whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
ESV : His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
ERVEN : He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped."
13
BNV : সেই সময় যীশু গালীল থেকে যর্দন নদীর ধারে এলেন৷ তিনি য়োহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য এগিয়ে গেলেন৷
KJV : Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
YLT : Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
RV : Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
RSV : Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
ASV : Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
ESV : Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
ERVEN : Then Jesus came from Galilee to the Jordan River. He came to John, wanting John to baptize him.
14
BNV : কিন্তু য়োহন তাঁকে বাধা দিতে চেষ্টা করলেন৷ য়োহন বললেন, ‘আমারই বরং আপনার কাছে বাপ্তাইজ হওয়া উচিত৷ আর আপনি কি না আমার কাছে এসেছেন?’
KJV : But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
YLT : but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!`
RV : But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
RSV : John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
ASV : But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ESV : John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
ERVEN : But John tried to find a way to say no. He said, "Why do you come to me to be baptized? I should be baptized by you!"
15
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘এখন এরকমই হতে দাও, কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা এই ভাবেই আমাদের পূর্ণ করা উচিত৷’ তখন য়োহন যীশুকে বাপ্তাইজ করতে রাজী হলেন৷
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness.{SCJ.} Then he suffered him.
YLT : But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,` then he doth suffer him.
RV : But Jesus answering said unto him, Suffer {cf15i it} now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.
RSV : But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfil all righteousness." Then he consented.
ASV : But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
ESV : But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
ERVEN : Jesus answered, "Let it be this way for now. We should do whatever God says is right." Then John agreed.
16
BNV : যীশু বাপ্তাইজিত হয়ে জল থেকে উঠে আসার সঙ্গে সঙ্গে তাঁর সামনে আকাশ খুলে গেল, আর তিনি দেখলেন ঈশ্বরের আত্মা কপোতের মতো নেমে তাঁর ওপরে আসছেন৷
KJV : And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
YLT : And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
RV : And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
RSV : And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him;
ASV : And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
ESV : And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
ERVEN : So Jesus was baptized. As soon as he came up out of the water, the sky opened, and he saw God's Spirit coming down on him like a dove.
17
BNV : স্বর্গ থেকে একটি স্বর শোনা গেল, সেই স্বর বলল, ‘এই আমার প্রিয় পুত্র, এর প্রতি আমি অত্যন্ত প্রীত৷’
KJV : And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
YLT : and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`
RV : and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RSV : and lo, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
ASV : and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
ESV : and behold, a voice from heaven said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
ERVEN : A voice from heaven said, "This is my Son, the one I love. I am very pleased with him."
×

Alert

×