1 |
TOV
:
ஓய்வுநாள் முடிந்து, வாரத்தின் முதலாம் நாள் விடிந்துவருகையில், மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறையைப் பார்க்கவந்தார்கள்.
KJV
:
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
YLT
:
And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
RV
:
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first {cf15i day} of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
RSV
:
Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre.
ASV
:
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
|
---|
2 |
TOV
:
அப்பொழுது, பூமி மிகவும் அதிரும்படி, கர்த்தருடைய தூதன் வானத்திலிருந்திறங்கிவந்து, வாசலிலிருந்த கல்லைப் புரட்டித் தள்ளி, அதின்மேல் உட்கார்ந்தான்.
KJV
:
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
YLT
:
and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
RV
:
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
RSV
:
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it.
ASV
:
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
ESV
:
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
ERVEN
:
Suddenly an angel of the Lord came from the sky, and there was a huge earthquake. The angel went to the tomb and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on top of the stone.
|
---|
3 |
TOV
:
அவனுடைய ரூபம் மின்னல்போலவும், அவனுடைய வஸ்திரம் உறைந்தமழையைப்போல வெண்மையாகவும் இருந்தது.
KJV
:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
YLT
:
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
|
---|
4 |
TOV
:
காவலாளர் அவனுக்குப் பயந்ததினால் திடுக்கிட்டுச் செத்தவர்கள்போலானார்கள்.
KJV
:
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men. ]
YLT
:
and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
|
---|
5 |
TOV
:
தூதன் அந்த ஸ்திரீகளை நோக்கி: நீங்கள் பயப்படாதிருங்கள்; சிலுவையில் அறையப்பட்ட இயேசுவைத் தேடுகிறீர்கள் என்று அறிவேன்.
KJV
:
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
YLT
:
And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
RV
:
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
RSV
:
But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified.
ASV
:
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
|
---|
6 |
TOV
:
அவர் இங்கே இல்லை; தாம் சொன்னபடியே உயிர்த்தெழுந்தார்; கர்த்தரை வைத்த இடத்தை வந்து பாருங்கள்;
KJV
:
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
YLT
:
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
|
---|
7 |
TOV
:
சீக்கிரமாய்ப் போய், அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தார் என்று அவருடைய சீஷர்களுக்குச் சொல்லுங்கள். அவர் உங்களுக்குமுன்னே கலிலேயாவுக்குப் போகிறார்; அங்கே அவரைக் காண்பீர்கள்; இதோ, உங்களுக்குச் சொன்னேன் என்றான்.
KJV
:
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
YLT
:
and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`
RV
:
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
RSV
:
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you."
ASV
:
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
ESV
:
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you."
ERVEN
:
And go quickly and tell his followers, 'Jesus has risen from death. He is going into Galilee and will be there before you. You will see him there.'" Then the angel said, "Now I have told you."
|
---|
8 |
TOV
:
அவர்கள் பயத்தோடும் மகா சந்தோஷத்தோடும் கல்லறையை விட்டுச் சீக்கிரமாய்ப் புறப்பட்டு, அவருடைய சீஷர்களுக்கு அறிவிக்க ஓடினார்கள்.
KJV
:
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
YLT
:
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
RV
:
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
RSV
:
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
ASV
:
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
---|
9 |
TOV
:
அவர்கள் அவருடைய சீஷர்களுக்கு அறிவிக்கப்போகிறபோது, இயேசு தாமே அவர்களுக்கு எதிர்ப்பட்டு: வாழ்க என்றார். அவர்கள் கிட்டவந்து, அவர் பாதங்களைத் தழுவி, அவரை பணிந்துகொண்டார்கள்.
KJV
:
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, {SCJ}All hail.{SCJ.} And they came and held him by the feet, and worshipped him.
YLT
:
and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
RV
:
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
RSV
:
And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
ASV
:
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
|
---|
10 |
TOV
:
அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள்; நீங்கள் போய், என் சகோதரர் கலிலேயாவுக்குப்போகும்படி அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள்; அங்கே அவர்கள் என்னைக் காண்பார்கள் என்றார்.
KJV
:
Then said Jesus unto them, {SCJ}Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. {SCJ.}
YLT
:
Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`
RV
:
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
RSV
:
Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me."
ASV
:
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
|
---|
11 |
TOV
:
அவர்கள் போகையில், காவல்சேவகரில் சிலர் நகரத்துக்குள்ளே வந்து. நடந்த யாவற்றையும் பிரதான ஆசாரியருக்கு அறிவித்தார்கள்.
KJV
:
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
YLT
:
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
RV
:
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
RSV
:
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
ASV
:
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
ESV
:
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
ERVEN
:
The women went to tell the followers. At the same time, some of the soldiers who were guarding the tomb went into the city. They went to tell the leading priests everything that happened.
|
---|
12 |
TOV
:
இவர்கள் மூப்பரோடே கூடிவந்து, ஆலோசனைப்பண்ணி, சேவகருக்கு வேண்டிய பணத்தைக் கொடுத்து:
KJV
:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
YLT
:
and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
RV
:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
RSV
:
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers
ASV
:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
|
---|
13 |
TOV
:
நாங்கள் நித்திரைபண்ணுகையில், அவனுடைய சீஷர்கள் இராத்திரியிலே வந்து, அவனைக் களவாய்க் கொண்டுபோய்விட்டார்கள் என்று சொல்லுங்கள்.
KJV
:
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
YLT
:
saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;
|
---|
14 |
TOV
:
இது தேசாதிபதிக்குக் கேள்வியானால், நாங்கள் அவரைச் சம்மதப்படுத்தி, உங்களைத் தப்புவிப்போம் என்றார்கள்.
KJV
:
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
YLT
:
and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`
|
---|
15 |
TOV
:
அவர்கள் பணத்தை வாங்கிக்கொண்டு, தங்களுக்குப் போதிக்கப்பட்டபடியே செய்தார்கள். இந்தப் பேச்சு யூதருக்குள்ளே இந்நாள்வரைக்கும் பிரசித்தமாயிருக்கிறது.
KJV
:
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
YLT
:
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
RV
:
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, {cf15i and continueth} until this day.
RSV
:
So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.
ASV
:
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
|
---|
16 |
TOV
:
பதினொரு சீஷர்களும், கலிலேயாவிலே இயேசு தங்களுக்குக் குறித்திருந்த மலைக்குப் போனார்கள்.
KJV
:
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
YLT
:
And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
|
---|
17 |
TOV
:
அங்கே அவர்கள் அவரைக் கண்டு, பணிந்துகொண்டார்கள்; சிலரோ சந்தேகப்பட்டார்கள்.
KJV
:
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
YLT
:
and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
|
---|
18 |
TOV
:
அப்பொழுது இயேசு சமீபத்தில் வந்து, அவர்களை நோக்கி: வானத்திலும் பூமியிலும் சகல அதிகாரமும் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
KJV
:
And Jesus came and spake unto them, saying, {SCJ}All power is given unto me in heaven and in earth. {SCJ.}
YLT
:
And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
RV
:
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
RSV
:
And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
ASV
:
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
|
---|
19 |
TOV
:
ஆகையால், நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், சகல ஜாதிகளையும் சீஷராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்திலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,
KJV
:
{SCJ}Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: {SCJ.}
YLT
:
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
RV
:
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
RSV
:
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ASV
:
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
|
---|
20 |
TOV
:
நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட யாவையும் அவர்கள் கைக்கொள்ளும்படி அவர்களுக்கு உபதேசம்பண்ணுங்கள். இதோ, உலகத்தின் முடிவுபரியந்தம் சகல நாட்களிலும் நான் உங்களுடனேகூட இருக்கிறேன் என்றார். ஆமென்.
KJV
:
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
YLT
:
teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.`
RV
:
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
RSV
:
teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age."
ASV
:
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
|
---|