1 |
GUV
:
પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈને ઈસુ યર્દન નદીથી પાછો ફર્યો. પવિત્ર આત્મા તેને અરણ્યમાં દોરી ગયો.
KJV
:
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
YLT
:
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
RV
:
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
RSV
:
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit
ASV
:
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
|
---|
2 |
GUV
:
ત્યાં શેતાને 40 દિવસ સુધી તેનું પરીક્ષણ કર્યુ. તે સમય દરમ્યાન ઈસુએ કંઈ પણ ખાધું નહિ. દિવસો પૂરા થયા પછી ઈસુને ખૂબ ભૂખ લાગી.
KJV
:
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
YLT
:
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
RV
:
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
RSV
:
for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
ASV
:
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
|
---|
3 |
GUV
:
શેતાને ઈસુને કહ્યું, “જો તું દેવનો દીકરો હોય તો આ પથ્થરને રોટલી બની જવા કહે.”
KJV
:
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
YLT
:
and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`
RV
:
And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
RSV
:
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
ASV
:
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
|
---|
4 |
GUV
:
ઈસુએ કહ્યું, “ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે:‘માણસને જીવવા માટે ફક્ત રોટલીની જરૂર નથી.”‘ પુનર્નિયમ 8:3
KJV
:
And Jesus answered him, saying, {SCJ}It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.`
|
---|
5 |
GUV
:
પછી ઈસુને શેતાન એક ઊંચી જગ્યા પર લઈ ગયો અને એક જ પળમાં તેને જગતનાં બધાજ રાજ્યોનું દર્શન કરાવ્યું.
KJV
:
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
YLT
:
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
|
---|
6 |
GUV
:
શેતાને ઈસુને કહ્યું, “હું તને આ બધા રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા આપીશ. આ સર્વસ્વ મારું છે. તેથી હું જેને આપવા ઈચ્છું તેને આપી શકું છું.
KJV
:
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
YLT
:
and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
RV
:
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
RSV
:
and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
ASV
:
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
ESV
:
and said to him, "To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
ERVEN
:
The devil said to him, "I will make you king over all these places. You will have power over them, and you will get all the glory. It has all been given to me. I can give it to anyone I want.
|
---|
7 |
GUV
:
જો તું ફક્ત મારું જ ભજન કરીશ તો એ સર્વસ્વ તારું થઈ જશે.”
KJV
:
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
YLT
:
thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.`
|
---|
8 |
GUV
:
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે તે પ્રમાણે: ‘તારે તારા દેવ પ્રભુનું ભજન કરવું જોઈએ. તારે એકલા તેની જ સેવા કરવી!”‘ પુનર્નિયમ 6:13
KJV
:
And Jesus answered and said unto him, {SCJ}Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.`
RV
:
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
RSV
:
And Jesus answered him, "It is written, `You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
ASV
:
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
---|
9 |
GUV
:
પછી શેતાન ઈસુને યરૂશાલેમ લઈ ગયો. અને મંદિરની ઊંચી ટોચ પર લઈ ગયો અને તેણે ઈસુને કહ્યું, “જો તું દેવનો દીકરો હોય, તો અહીંથી હેઠળ પડ!
KJV
:
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
YLT
:
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
RV
:
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
RSV
:
And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here;
ASV
:
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
ESV
:
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
ERVEN
:
Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area. He said to him, "If you are the Son of God, jump off!
|
---|
10 |
GUV
:
શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ:‘દેવ તારું રક્ષણ કરવા માટે એના દૂતોને આજ્ઞા કરશે’ ગીતશાસ્ત્ર 91:11
KJV
:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
YLT
:
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
|
---|
11 |
GUV
:
અને એમ પણ લખ્યું છે કે:‘તેઓ તને પોતાના હાથોમાં એવી રીતે ઊંચકી લેશે કે જેથી તારો પગ ખડક પર અથડાશે નહિ.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 91:12
KJV
:
And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
YLT
:
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`
|
---|
12 |
GUV
:
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો:“એ ઉપરાંત શાસ્ત્રમાં એવું પણ કહેલું છે કે: ‘તારે પ્રભુ તારા દેવનું પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહિ.”‘ પુનર્નિયમ 6:16
KJV
:
And Jesus answering said unto him, {SCJ}It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
|
---|
13 |
GUV
:
શેતાને અનેક પ્રલોભનોથી દરેક રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યા પછી યોગ્ય સમય આવે ત્યાં સુધી ઈસુને એકલો મૂકીને ત્યાંથી વિદાય લીધી.(માથ્થી 4:12-17; માર્ક 1:12-
KJV
:
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
YLT
:
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
|
---|
14 |
GUV
:
પછી પવિત્ર આત્માના પરાક્રમે ઈસુ ગાલીલ પાછો ફર્યો. ગાલીલની આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુની વાતો પ્રસરતી ગઇ.
KJV
:
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
YLT
:
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
RV
:
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
RSV
:
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country.
ASV
:
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
|
---|
15 |
GUV
:
તેણે સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપવાનો આરંભ કર્યો. બધાજ લોકો ઈસુની પ્રશંસા કરવા લાગ્યા.
KJV
:
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
YLT
:
and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
|
---|
16 |
GUV
:
ઈસુ ઉછરીને જ્યાં મોટો થયો હતો તે નાસરેથ શહેરમાં આવ્યો. પોતાની રીત પ્રમાણે તે વિશ્રામવારે સભાસ્થાનમાં ગયો અને વાંચવા ઊભો થયો.
KJV
:
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
YLT
:
And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
RV
:
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
RSV
:
And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read;
ASV
:
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
|
---|
17 |
GUV
:
તેને યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક વાંચવા માટે આપવામાં આવ્યું. તેણે પુસ્તક ઉઘાડ્યું અને આ ભાગ તેને મળ્યો જ્યાં આ લખ્યું હતું:
KJV
:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
YLT
:
and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
RV
:
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
RSV
:
and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written,
ASV
:
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
|
---|
18 |
GUV
:
“પ્રભુનો આત્મા મારામાં સમાયેલો છે. પ્રભુએ જે લોકો પાસે કશું નથી એવા લોકોને સુવાર્તા આપવા, કેદીઓને તેમની મુક્તિ જાહેર કરવા, આંધળાઓને દષ્ટિ આપવા જેથી તેઓ ફરીથી જોઈ શકે તથા કચડાયેલા લોકોને મુક્ત કરવા મારો અભિષેક કર્યો છે.
KJV
:
{SCJ}The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, {SCJ.}
YLT
:
`The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
RV
:
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
RSV
:
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
ASV
:
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
ESV
:
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
ERVEN
:
"The Spirit of the Lord is on me. He has chosen me to tell good news to the poor. He sent me to tell prisoners that they are free and to tell the blind that they can see again. He sent me to free those who have been treated badly
|
---|
19 |
GUV
:
તથા તેની દયા બતાવવાનો પ્રભુનો સમય જાહેર કરવા મને મોકલ્યો છે.” યશાયા 61:1-2
KJV
:
{SCJ}To preach the acceptable year of the Lord. {SCJ.}
YLT
:
To proclaim the acceptable year of the Lord.`
|
---|
20 |
GUV
:
ત્યારબાદ પુસ્તક બંધ કરી, સેવકને પાછુ સોંપીને ઈસુ બેસી ગયો. સભાસ્થાનમાં બધાની નજર ઈસુ તરફ ઠરી રહી હતી.
KJV
:
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
YLT
:
And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
RV
:
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
RSV
:
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
ASV
:
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
---|
21 |
GUV
:
ઈસુએ તેમની સમક્ષ બોલવાનો આરંભ કર્યો, તેણે કહ્યું, “તમારા સાંભળવામાં આવ્યું છે, તે પ્રમાણે આ ધર્મલેખ આજે સત્ય થયો છે!”
KJV
:
And he began to say unto them, {SCJ}This day is this scripture fulfilled in your ears. {SCJ.}
YLT
:
And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;`
|
---|
22 |
GUV
:
આ સાંભળીને બધાજ લોકો ઈસુની પ્રશંસા કરવા લાગ્યા, ઈસુની કૃપાથી ભરપૂર એવા શબ્દો સાંભળીને તેઓ અજાયબી પામ્યા. તે લોકોએ પૂછયું, “તે આવું કેવી રીતે બોલી શકે? એ તો માત્ર યૂસફનો દીકરો છે, કેમ ખરુંને?”
KJV
:
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
YLT
:
and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`
RV
:
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph-s son?
RSV
:
And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?"
ASV
:
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Josephs son?
ESV
:
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?"
ERVEN
:
Everyone there said good things about Jesus. They were amazed to hear him speak such wonderful words. They said, "How is this possible? Isn't he Joseph's son?"
|
---|
23 |
GUV
:
ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “હું જાણું છું કે તમે મને આ જુની વાત જરુંરથી કહેશો: ‘વૈદ તું પોતે તારી સારવાર કર.’ તમે કહેશો કે ‘અમે સાંભળ્યું છે કે જે ચમત્કારો કફર-નહૂમમાં કર્યા છે તે તારા પોતાના વતનમાં શા માટે બતાવતો નથી!”‘
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. {SCJ.}
YLT
:
And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;`
RV
:
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
RSV
:
And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, `Physician, heal yourself; what we have heard you did at Capernaum, do here also in your own country.'"
ASV
:
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
ESV
:
And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well."
ERVEN
:
Jesus said to them, "I know you will tell me the old saying: 'Doctor, heal yourself.' You want to say, 'We heard about the things you did in Capernaum. Do those same things here in your own hometown!'"
|
---|
24 |
GUV
:
પછી અસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું કોઈ પણ પ્રબોધક પોતાના જ શહેરમાં સ્વીકારતો નથી.
KJV
:
And he said, {SCJ}Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. {SCJ.}
YLT
:
and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;
|
---|
25 |
GUV
:
“હું જે કહું છું તે સાચું છે. એલિયાના સાડા ત્રણ વર્ષના સમયમાં ઈસ્ત્રાએલમાં બિલકુલ વરસાદ પડ્યો ન હતો. સમગ્ર દેશમાં દુકાળ હતો. ખાવાને અનાજ ક્યાંય મળતું ન હતું. ઈસ્ત્રાએલમાં તે સમયે ઘણી વિધવાઓને સહાયની આવશ્યકતા હતી.
KJV
:
{SCJ}But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; {SCJ.}
YLT
:
and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
RV
:
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
RSV
:
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
ASV
:
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
ESV
:
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
ERVEN
:
"During the time of Elijah it did not rain in Israel for three and a half years. There was no food anywhere in the whole country. There were many widows in Israel during that time. But the fact is, Elijah was sent to none of those widows in Israel. He was sent only to a widow in Zarephath, a town in Sidon.
|
---|
26 |
GUV
:
પરંતુ એલિયાને એ બધામાંથી કોઈની પણ પાસે મોકલવામાં આવ્યો નહોતો. પરંતુ સિદોનના સારફતની એક વિદેશી વિધવાને સહાય કરવા માટે તેને મોકલવામાં આવ્યો હતો.
KJV
:
{SCJ}But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow. {SCJ.}
YLT
:
and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
RV
:
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
RSV
:
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
ASV
:
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
---|
27 |
GUV
:
“અને પ્રબોધક એલિયાના સમયમાં ઈસ્ત્રાએલમાં ઘણા કોઢના રોગીઓ હતા છતાં તેણે ફક્ત આરામી નામાનની સારવાર કરીને તેને સાજો કર્યો હતો.”
KJV
:
{SCJ}And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. {SCJ.}
YLT
:
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.`
RV
:
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
RSV
:
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
ASV
:
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
ESV
:
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
ERVEN
:
"And there were many people with leprosy living in Israel during the time of the prophet Elisha. But none of them were healed; the only one was Naaman. And he was from the country of Syria, not Israel."
|
---|
28 |
GUV
:
આ વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના શ્રોતાજનો ગુસ્સે થઈ ગયા.
KJV
:
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
YLT
:
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
|
---|
29 |
GUV
:
તે બધા ઊભા થઈ ગયા અને ઈસુને ગામની બહાર હાંકી કાઢ્યો. તેઓનું શહેર પહાડ ઉપર બાંધ્યું હતું, તેની ટોચ પર તેને લઈ ગયા, જેથી તેને ઘક્કો મારીને નીચે ખીણમાં હડસેલીને ગબડાવી શકાય.
KJV
:
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
YLT
:
and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
RV
:
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
RSV
:
And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
ASV
:
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
ESV
:
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
ERVEN
:
They got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They took Jesus to the edge of the hill to throw him off.
|
---|
30 |
GUV
:
છતાં ઈસુ તો ટોળાની વચમાં થઈને નીકળ્યો અને ચાલ્યો ગયો.
KJV
:
But he passing through the midst of them went his way,
YLT
:
and he, having gone through the midst of them, went away.
|
---|
31 |
GUV
:
ત્યારબાદ ઈસુ ગાલીલના એક કફર-નહૂમ શહેરમાં ગયો. અને વિશ્રામવારે લોકોને ઉપદેશ આપ્યો.
KJV
:
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
YLT
:
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
|
---|
32 |
GUV
:
તેઓ ઈસુના ઉપદેશથી આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કેમ કે તેનું બોલવું અધિકારયુક્ત હતું.
KJV
:
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
YLT
:
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
|
---|
33 |
GUV
:
ત્યા સભાસ્થાનમાં એક માણસ હતો. તેને અશુધ્ધ આત્મા વળગેલો હતો. તેણે મોટા અવાજે બૂમો પાડી.
KJV
:
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
YLT
:
And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
RV
:
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,
RSV
:
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
ASV
:
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
|
---|
34 |
GUV
:
“ઓ ઈસુ નાઝારી! તારે અમારી પાસેથી શું જોઈએ છે? શું તું અમારો સર્વનાશ કરવા અહીં આવ્યો છે? હું જાણું છું તું કોણ છે? તું દેવનો પવિત્ર છે.”
KJV
:
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
YLT
:
saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`
RV
:
Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
RSV
:
"Ah! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
ASV
:
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
---|
35 |
GUV
:
પરંતુ ઈસુએ તેને ચેતવણી આપી અને કહ્યું, “છાનો રહે! આ માણસમાંથી બહાર નીકળ.” પરંતુ અશુદ્ધ આત્માએ તે માણસને લોકોની હાજરીમાં જ તેને નીચે ફેંકી દીધો. તેને કોઈ પણ જાતની ઇજા કર્યા વિના તે તેનામાંથી બહાર નીકળી ગયો.
KJV
:
And Jesus rebuked him, saying, {SCJ}Hold thy peace, and come out of him.{SCJ.} And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
YLT
:
And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
RV
:
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
RSV
:
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm.
ASV
:
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
ESV
:
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
ERVEN
:
But Jesus warned the evil spirit to stop. He said, "Be quiet! Come out of the man!" The evil spirit threw the man down on the ground in front of everyone. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.
|
---|
36 |
GUV
:
આશ્ચર્યચકિત પામેલા લોકો એકબીજાને કહેવા લાગ્યા: “આનો અર્થ શું? આ માણસના શબ્દોમાં આ તે કેવો અધિકાર! અને તાકાત છે? કે અશુદ્ધ આત્માઓ પણ તેને આધીન થઈને બહાર નીકળી જાય છે.”
KJV
:
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
YLT
:
and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?`
RV
:
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
RSV
:
And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
ASV
:
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
ESV
:
And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
ERVEN
:
The people were amazed. They said to each other, "What does this mean? With authority and power he commands evil spirits and they come out."
|
---|
37 |
GUV
:
બધાજ આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુ વિષેના સમાચાર વાયુવેગે પ્રસરી ગયા.
KJV
:
And the fame of him went out into every place of the country round about.
YLT
:
and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
|
---|
38 |
GUV
:
પછી તે દિવસે ઈસુ સભાસ્થાનમાંથી સીધો સિમોનના ઘરે ગયો. ત્યાં સિમોનની સાસુ બિમાર હતી. તેને સખત તાવ હતો. તેથી તેઓએ તેને મદદરુંપ થવા ઈસુને વિનંતી કરી.
KJV
:
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
YLT
:
And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
RV
:
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon-s wife-s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
RSV
:
And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.
ASV
:
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simons wifes mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
ESV
:
And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
ERVEN
:
Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.
|
---|
39 |
GUV
:
ઈસુ તેની તદ્દન નજીક ઊભો રહ્યો, તાવને ધમકાવ્યો અને તેને છોડી જવા આજ્ઞા કરી. તેનો તાવ ઊતરી ગયો. પછી તે તરત જ ઊઠી અને ઊભી થઈને તેની સેવા કરવા લાગી.
KJV
:
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
YLT
:
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
RV
:
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
RSV
:
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose and served them.
ASV
:
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
|
---|
40 |
GUV
:
સંધ્યાકાળે ઘણા લોકો તેઓના માંદા મિત્રોને લઈને ઈસુ પાસે આવ્યા. તે બધા વિવિધ પ્રકારના રોગીઓ હતા. ઈસુએ દરેક માંદા માણસના માથે હાથ મૂક્યો અને તે સર્વને સાજા કર્યા.
KJV
:
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
YLT
:
And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.
RV
:
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
RSV
:
Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
ASV
:
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
ESV
:
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
ERVEN
:
When the sun went down, the people brought their sick friends to Jesus. They had many different kinds of sicknesses. Jesus laid his hands on each sick person and healed them all.
|
---|
41 |
GUV
:
ઈસુની આજ્ઞાથી ઘણા લોકોમાંથી ભૂતો નીકાળ્યાં. તેઓ ઘાંટો પાડીને કહેતાં હતા કે, “તું દેવનો દીકરો છે.” પરંતુ ઈસુએ તે બધાને ખૂબ ધમકાવ્યા અને તેમને બોલવા દીધા નહિ. તેઓને ખબર હતી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે.
KJV
:
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
YLT
:
And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
RV
:
And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
RSV
:
And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
ASV
:
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
ESV
:
And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
ERVEN
:
Demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God." But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Christ.
|
---|
42 |
GUV
:
બીજે દિવસે વહેલી સવારે ઈસુ અરણ્યમાં એકાંત માટે ચાલ્યો ગયો. લોકો તેને શોધતાં શોધતાં ત્યાં પણ આવી પહોંચ્યા. અને તેઓએ તેને છોડીને નહિ જવા ઘણું દબાણ કર્યુ.
KJV
:
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
YLT
:
And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,
RV
:
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
RSV
:
And when it was day he departed and went into a lonely place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them;
ASV
:
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
|
---|
43 |
GUV
:
પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “દેવના રાજ્યની સુવાર્તા મારે અન્ય શહેરોમાં પણ પહોંચાડવી જોઈએ. અને તે માટે જ મને મોકલવામા આવ્યો છે.”
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. {SCJ.}
YLT
:
and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;`
RV
:
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
RSV
:
but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."
ASV
:
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
|
---|
44 |
GUV
:
આમ ઈસુ યહૂદિયાના સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ પ્રગટ કરતો ફર્યો.
KJV
:
And he preached in the synagogues of Galilee.
YLT
:
and he was preaching in the synagogues of Galilee.
|
---|