1 |
HOV
:
рдПрдХ рджрд┐рди рдРрд╕рд╛ рд╣реБрдЖ рдХрд┐ рдЬрдм рд╡рд╣ рдордиреНрджрд┐рд░ рдореЗрдВ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрддрд╛ рдФрд░ рд╕реБрд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░ рд╕реБрдирд╛ рд░рд╣рд╛ рдерд╛, рддреЛ рдорд╣рд╛рдпрд╛рдЬрдХ рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реА, рдкреБрд░рдирд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдкрд╛рд╕ рдЖрдХрд░ рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реБрдПред
KJV
:
And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
YLT
:
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
RV
:
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
RSV
:
One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
ASV
:
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
ESV
:
One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
ERVEN
:
One day Jesus was in the Temple area teaching the people. He was telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came to talk to Jesus.
|
---|
2 |
HOV
:
рдФрд░ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ, рдХрд┐ рд╣рдореЗрдВ рдмрддрд╛, рддреВ рдЗрди рдХрд╛рдореЛрдВ рдХреЛ рдХрд┐рд╕ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рдХреМрди рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕ рдиреЗ рддреБрдЭреЗ рдпрд╣ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ?
KJV
:
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
YLT
:
and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`
RV
:
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
RSV
:
and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
ASV
:
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
---|
3 |
HOV
:
рдЙрд╕ рдиреЗ рдЙрди рдХреЛ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛, рдХрд┐ рдореИрдВ рднреА рддреБрдо рдореЗрдВ рд╕реЗ рдПрдХ рдмрд╛рдд рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдВ; рдореБрдЭреЗ рдмрддрд╛рдУред
KJV
:
And he answered and said unto them, {SCJ}I will also ask you one thing; and answer me: {SCJ.}
YLT
:
And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
|
---|
4 |
HOV
:
рдпреВрд╣рдиреНрдирд╛ рдХрд╛ рдмрдкрддрд┐рд╕реНрдорд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдХреА рдУрд░ рд╕реЗ рдерд╛ рдпрд╛ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рд╕реЗ рдерд╛?
KJV
:
{SCJ}The baptism of John, was it from heaven, or of men? {SCJ.}
YLT
:
the baptism of John, from heaven was it, or from men?`
|
---|
5 |
HOV
:
рддрдм рд╡реЗ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ, рдХрд┐ рдпрджрд┐ рд╣рдо рдХрд╣реЗрдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдХреА рдУрд░ рд╕реЗ, рддреЛ рд╡рд╣ рдХрд╣реЗрдЧрд╛; рдлрд┐рд░ рддреБрдо рдиреЗ рдЙрд╕ рдХреА рдкреНрд░рддреАрддрд┐ рдХреНрдпреЛрдВ рди рдХреА?
KJV
:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
YLT
:
And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
RV
:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
RSV
:
And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
ASV
:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
ESV
:
And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
ERVEN
:
The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why did you not believe John?'
|
---|
6 |
HOV
:
рдФрд░ рдпрджрд┐ рд╣рдо рдХрд╣реЗрдВ, рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рд╕реЗ, рддреЛ рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рд╣рдореЗрдВ рдкрддреНрдерд░рд╡рд╛рд╣ рдХрд░реЗрдВрдЧреЗ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗ рд╕рдЪрдореБрдЪ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдХрд┐ рдпреВрд╣рдиреНрдирд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрджреНрд╡рдХреНрддрд╛ рдерд╛ред
KJV
:
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
YLT
:
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
RV
:
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
RSV
:
But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
ASV
:
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
---|
7 |
HOV
:
рд╕реЛ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛, рд╣рдо рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддреЗ, рдХрд┐ рд╡рд╣ рдХрд┐рд╕ рдХреА рдУрд░ рд╕реЗ рдерд╛ред
KJV
:
And they answered, that they could not tell whence [it was. ]
YLT
:
And they answered, that they knew not whence [it was],
|
---|
8 |
HOV
:
рдпреАрд╢реБ рдиреЗ рдЙрди рд╕реЗ рдХрд╣рд╛, рддреЛ рдореИрдВ рднреА рддреБрдо рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдмрддрд╛рддрд╛, рдХрд┐ рдореИрдВ рдпреЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рд╕ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдВред
KJV
:
And Jesus said unto them, {SCJ}Neither tell I you by what authority I do these things. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`
|
---|
9 |
HOV
:
рддрдм рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдпрд╣ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрдд рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧрд╛, рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдордиреБрд╖реНрдп рдиреЗ рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рд▓рдЧрд╛рдИ, рдФрд░ рдХрд┐рд╕рд╛рдиреЛрдВ рдХреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рдареЗрдХрд╛ рджреЗ рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдмрд╣реБрдд рджрд┐рдиреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкрд░рджреЗрд╢ рдЪрд▓рд╛ рдЧрдпрд╛ред
KJV
:
Then began he to speak to the people this parable; {SCJ}A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. {SCJ.}
YLT
:
And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
RV
:
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
RSV
:
And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
ASV
:
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
|
---|
10 |
HOV
:
рд╕рдордп рдкрд░ рдЙрд╕ рдиреЗ рдХрд┐рд╕рд╛рдиреЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдПрдХ рджрд╛рд╕ рдХреЛ рднреЗрдЬрд╛, рдХрд┐ рд╡реЗ рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рдХреЗ рдХреБрдЫ рдлрд▓реЛрдВ рдХрд╛ рднрд╛рдЧ рдЙрд╕реЗ рджреЗрдВ, рдкрд░ рдХрд┐рд╕рд╛рдиреЛрдВ рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рдкреАрдЯрдХрд░ рдЫреВрдЫреЗ рд╣рд╛рде рд▓реМрдЯрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
KJV
:
{SCJ}And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty. {SCJ.}
YLT
:
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
RV
:
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
RSV
:
When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
ASV
:
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
ESV
:
When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
ERVEN
:
Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to those farmers so that they would give him his share of the grapes. But they beat the servant and sent him away with nothing.
|
---|
11 |
HOV
:
рдлрд┐рд░ рдЙрд╕ рдиреЗ рдПрдХ рдФрд░ рджрд╛рд╕ рдХреЛ рднреЗрдЬрд╛, рдУрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рднреА рдкреАрдЯрдХрд░ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рдХреЗ рдЫреВрдЫреЗ рд╣рд╛рде рд▓реМрдЯрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
KJV
:
{SCJ}And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. {SCJ.}
YLT
:
`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
RV
:
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
RSV
:
And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
ASV
:
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
|
---|
12 |
HOV
:
рдлрд┐рд░ рдЙрд╕ рдиреЗ рддреАрд╕рд░рд╛ рднреЗрдЬрд╛, рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рднреА рдШрд╛рдпрд▓ рдХрд░рдХреЗ рдирд┐рдХрд╛рд▓ рджрд┐рдпрд╛ред
KJV
:
{SCJ}And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out. {SCJ.}
YLT
:
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
|
---|
13 |
HOV
:
рддрдм рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдореА рдиреЗ рдХрд╣рд╛, рдореИрдВ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░реВрдВ? рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрд░рд┐рдп рдкреБрддреНрд░ рдХреЛ рднреЗрдЬреВрдВрдЧрд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЖрджрд░ рдХрд░реЗрдВред
KJV
:
{SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
YLT
:
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
RV
:
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV
:
Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
ASV
:
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
|
---|
14 |
HOV
:
рдЬрдм рдХрд┐рд╕рд╛рдиреЛрдВ рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрд╛ рддреЛ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧреЗ, рдХрд┐ рдпрд╣ рддреЛ рд╡рд╛рд░рд┐рд╕ рд╣реИ; рдЖрдУ, рд╣рдо рдЙрд╕реЗ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓реЗрдВ, рдХрд┐ рдорд┐рд░рд╛рд╕ рд╣рдорд╛рд░реА рд╣реЛ рдЬрд╛рдПред
KJV
:
{SCJ}But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. {SCJ.}
YLT
:
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
RV
:
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
RSV
:
But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
ASV
:
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
---|
15 |
HOV
:
рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдирд┐рдХрд╛рд▓рдХрд░ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рд╛: рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдореА рдЙрди рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХреНрдпрд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛?
KJV
:
{SCJ}So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? {SCJ.}
YLT
:
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
RV
:
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
RSV
:
And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
ASV
:
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
---|
16 |
HOV
:
рд╡рд╣ рдЖрдХрд░ рдЙрди рдХрд┐рд╕рд╛рдиреЛрдВ рдХреЛ рдирд╛рд╢ рдХрд░реЗрдЧрд╛, рдФрд░ рджрд╛рдЦ рдХреА рдмрд╛рд░реА рдФрд░реЛрдВ рдХреЛ рд╕реМрдВрдкреЗрдЧрд╛: рдпрд╣ рд╕реБрдирдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдХрд╣рд╛, рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдРрд╕рд╛ рди рдХрд░реЗред
KJV
:
{SCJ}He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.{SCJ.} And when they heard [it,] they said, God forbid.
YLT
:
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
RV
:
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
RSV
:
He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
ASV
:
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
---|
17 |
HOV
:
рдЙрд╕ рдиреЗ рдЙрди рдХреА рдУрд░ рджреЗрдЦрдХрд░ рдХрд╣рд╛; рдлрд┐рд░ рдпрд╣ рдХреНрдпрд╛, рд▓рд┐рдЦрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ рдкрддреНрдерд░ рдХреЛ рд░рд╛рдЬрдорд┐рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдиреЗ рдирд┐рдХрдореНрдорд╛ рдард╣рд░рд╛рдпрд╛ рдерд╛, рд╡рд╣реА рдХреЛрдиреЗ рдХрд╛ рд╕рд┐рд░рд╛ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред
KJV
:
And he beheld them, and said, {SCJ}What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? {SCJ.}
YLT
:
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
RV
:
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
RSV
:
But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
ASV
:
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
ESV
:
But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
ERVEN
:
But Jesus looked into their eyes and said, "Then what does this verse mean: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone '?
|
---|
18 |
HOV
:
рдЬреЛ рдХреЛрдИ рдЙрд╕ рдкрддреНрдерд░ рдкрд░ рдЧрд┐рд░реЗрдЧрд╛ рд╡рд╣ рдЪрдХрдирд╛рдЪреВрд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛, рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ рдкрд░ рд╡рд╣ рдЧрд┐рд░реЗрдЧрд╛, рдЙрд╕реЗ рд╡рд╣ рдкреАрд╕ рдбрд╛рд▓реЗрдЧрд╛рее
KJV
:
{SCJ}Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. {SCJ.}
YLT
:
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`
RV
:
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
RSV
:
Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
ASV
:
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
|
---|
19 |
HOV
:
рдЙрд╕реА рдШрдбрд╝реА рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рдорд╣рд╛рдпрд╛рдЬрдХреЛрдВ рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рдкрдХрдбрд╝рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд╛, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕рдордЭ рдЧрдП, рдХрд┐ рдЙрд╕ рдиреЗ рд╣рдо рдкрд░ рдпрд╣ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрдд рдХрд╣рд╛, рдкрд░рдиреНрддреБ рд╡реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдбрд░реЗред
KJV
:
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
YLT
:
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
RV
:
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
RSV
:
The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
ASV
:
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
ESV
:
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
ERVEN
:
When the teachers of the law and the leading priests heard this story, they knew it was about them. So they wanted to arrest Jesus right then, but they were afraid of what the people would do.
|
---|
20 |
HOV
:
рдФрд░ рд╡реЗ рдЙрд╕ рдХреА рддрд╛рдХ рдореЗрдВ рд▓рдЧреЗ рдФрд░ рднреЗрджрд┐рдпреЗ рднреЗрдЬреЗ, рдХрд┐ рдзрд░реНрдо рдХрд╛ рднреЗрд╖ рдзрд░рдХрд░ рдЙрд╕ рдХреА рдХреЛрдИ рди рдХреЛрдИ рдмрд╛рдд рдкрдХрдбрд╝реЗрдВ, рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рд╣рд╛рдХрд┐рдо рдХреЗ рд╣рд╛рде рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдореЗрдВ рд╕реМрдВрдк рджреЗрдВред
KJV
:
And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
YLT
:
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
RV
:
And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
RSV
:
So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
ASV
:
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
ESV
:
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
ERVEN
:
So the Jewish leaders waited for the right time to get Jesus. They sent some men to him, who pretended to be sincere. They wanted to find something wrong with what Jesus said. (If they found something wrong, then they could hand him over to the governor, who had the authority to arrest him.)
|
---|
21 |
HOV
:
рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕ рд╕реЗ рдпрд╣ рдкреВрдЫрд╛, рдХрд┐ рд╣реЗ рдЧреБрд░реВ, рд╣рдо рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рддреВ рдареАрдХ рдХрд╣рддрд╛, рдФрд░ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рднреА рд╣реИ, рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛ рдкрдХреНрд╖рдкрд╛рдд рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛; рд╡рд░рди рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ рд╕реЗ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИред
KJV
:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
YLT
:
and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
RV
:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
RSV
:
They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
ASV
:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
ESV
:
So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
ERVEN
:
So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listeningтАФyou teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.
|
---|
22 |
HOV
:
рдХреНрдпрд╛ рд╣рдореЗрдВ рдХреИрд╕рд░ рдХреЛ рдХрд░ рджреЗрдирд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ, рдХрд┐ рдирд╣реАрдВред
KJV
:
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
YLT
:
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`
|
---|
23 |
HOV
:
рдЙрд╕ рдиреЗ рдЙрди рдХреА рдЪрддреБрд░рд╛рдИ рдХреЛ рддрд╛рдбрд╝рдХрд░ рдЙрди рд╕реЗ рдХрд╣рд╛; рдПрдХ рджреАрдирд╛рд░ рдореБрдЭреЗ рджрд┐рдЦрд╛рдУред
KJV
:
But he perceived their craftiness, and said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? {SCJ.}
YLT
:
And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
|
---|
24 |
HOV
:
рдЗрд╕ рдкрд░ рдХрд┐рд╕ рдХреА рдореВрд░реНрддрд┐ рдФрд░ рдирд╛рдо рд╣реИ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдХрд╣рд╛, рдХреИрд╕рд░ рдХрд╛ред
KJV
:
{SCJ}Shew me a penny. Whose image and superscription hath it?{SCJ.} They answered and said, CaesarтАЩs.
YLT
:
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
|
---|
25 |
HOV
:
рдЙрд╕ рдиреЗ рдЙрди рд╕реЗ рдХрд╣рд╛; рддреЛ рдЬреЛ рдХреИрд╕рд░ рдХрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХреИрд╕рд░ рдХреЛ рджреЛ рдФрд░ рдЬреЛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рджреЛред
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which be CaesarтАЩs, and unto God the things which be GodтАЩs. {SCJ.}
YLT
:
and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
RV
:
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s.
RSV
:
He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ASV
:
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods.
|
---|
26 |
HOV
:
рд╡реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рдореНрд╣рдиреЗ рдЙрд╕ рдмрд╛рдд рдХреЛ рдкрдХрдбрд╝ рди рд╕рдХреЗ, рд╡рд░рди рдЙрд╕рдХреЗ рдЙрддреНрддрд░ рд╕реЗ рдЕрдЪрдореНрднрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЪреБрдк рд░рд╣ рдЧрдПред
KJV
:
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
YLT
:
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
RV
:
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
RSV
:
And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
ASV
:
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
ESV
:
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
ERVEN
:
The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. They were not able to trick Jesus there in front of the people. He said nothing they could use against him.
|
---|
27 |
HOV
:
рдлрд┐рд░ рд╕рджреВрдХреА рдЬреЛ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХрд┐ рдорд░реЗ рд╣реБрдУрдВ рдХрд╛ рдЬреА рдЙрдардирд╛ рд╣реИ рд╣реА рдирд╣реАрдВ, рдЙрди рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рддрдиреЛрдВ рдиреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдХрд░ рдкреВрдЫрд╛ред
KJV
:
Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
YLT
:
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
RV
:
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
RSV
:
There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
ASV
:
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
|
---|
28 |
HOV
:
рдХрд┐ рд╣реЗ рдЧреБрд░реВ, рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпрд╣ рд▓рд┐рдЦрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рдпрджрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛ рднрд╛рдИ рдЕрдкрдиреА рдкрддреНрдиреА рдХреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реБрдП рдмрд┐рдирд╛ рд╕рдиреНрддрд╛рди рдорд░ рдЬрд╛рдП, рддреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рднрд╛рдИ рдЙрд╕ рдХреА рдкрддреНрдиреА рдХреЛ рдмреНрдпрд╛рд╣ рд▓реЗ, рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рднрд╛рдИ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╡рдВрд╢ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░реЗред
KJV
:
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any manтАЩs brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
YLT
:
saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
RV
:
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man-s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
RSV
:
and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
ASV
:
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a mans brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
ESV
:
and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
ERVEN
:
"Teacher, Moses wrote that if a married man dies and had no children, his brother must marry his widow. Then they will have children for the dead brother.
|
---|
29 |
HOV
:
рд╕реЛ рд╕рд╛рдд рднрд╛рдИ рдереЗ, рдкрд╣рд┐рд▓рд╛ рднрд╛рдИ рдмреНрдпрд╛рд╣ рдХрд░рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╕рдиреНрддрд╛рди рдорд░ рдЧрдпрд╛ред
KJV
:
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
YLT
:
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
|
---|
30 |
---|
31 |
HOV
:
рдЗрд╕реА рд░реАрддрд┐ рд╕реЗ рд╕рд╛рддреЛрдВ рдмрд┐рдирд╛ рд╕рдиреНрддрд╛рди рдорд░ рдЧрдПред
KJV
:
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
YLT
:
and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
|
---|
32 |
HOV
:
рд╕рдм рдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рд╡рд╣ рд╕реНрддреНрд░реА рднреА рдорд░ рдЧрдИред
KJV
:
Last of all the woman died also.
YLT
:
and last of all died also the woman:
|
---|
33 |
HOV
:
рд╕реЛ рдЬреА рдЙрдардиреЗ рдкрд░ рд╡рд╣ рдЙрди рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рд╕ рдХреА рдкрддреНрдиреА рд╣реЛрдЧреА, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕рд╛рддреЛрдВ рдХреА рдкрддреНрдиреА рд╣реЛ рдЪреБрдХреА рдереАред
KJV
:
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
YLT
:
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.`
|
---|
34 |
HOV
:
рдпреАрд╢реБ рдиреЗ рдЙрди рд╕реЗ рдХрд╣рд╛; рдХрд┐ рдЗрд╕ рдпреБрдЧ рдХреЗ рд╕рдиреНрддрд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рддреЛ рдмреНрдпрд╛рд╣ рд╢рд╛рджреА рд╣реЛрддреА рд╣реИред
KJV
:
And Jesus answering said unto them, {SCJ}The children of this world marry, and are given in marriage: {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
|
---|
35 |
HOV
:
рдкрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЗрд╕ рдпреЛрдЧреНрдп рдард╣рд░реЗрдВрдЧреЗ, рдХрд┐ рдЙрд╕ рдпреБрдЧ рдХреЛ рдФрд░ рдорд░реЗ рд╣реБрдУрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдЬреА рдЙрдардирд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░реЗрдВ, рдЙрди рдореЗрдВ рдмреНрдпрд╛рд╣ рд╢рд╛рджреА рди рд╣реЛрдЧреАред
KJV
:
{SCJ}But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: {SCJ.}
YLT
:
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
RV
:
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
RSV
:
but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
ASV
:
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
---|
36 |
HOV
:
рд╡реЗ рдлрд┐рд░ рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рднреА рдирд╣реАрдВ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрджреВрддреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реЛрдВрдЧреЗ, рдФрд░ рдЬреА рдЙрдардиреЗ рдХреЗ рд╕рдиреНрддрд╛рди рд╣реЛрдиреЗ рд╕реЗ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рднреА рд╕рдиреНрддрд╛рди рд╣реЛрдВрдЧреЗред
KJV
:
{SCJ}Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. {SCJ.}
YLT
:
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
RV
:
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
RSV
:
for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
ASV
:
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
---|
37 |
HOV
:
рдкрд░рдиреНрддреБ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдХреЛ рдХрд┐ рдорд░реЗ рд╣реБрдП рдЬреА рдЙрдарддреЗ рд╣реИрдВ, рдореВрд╕рд╛ рди рднреА рдЭрд╛рдбрд╝реА рдХреА рдХрдерд╛ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдЧрдЯ рдХреА рд╣реИ, рдХрд┐ рд╡рд╣ рдкреНрд░рднреБ рдХреЛ рдЗрдмреНрд░рд╛рд╣реАрдо рдХрд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░, рдФрд░ рдЗрд╕рд╣рд╛рдХ рдХрд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░, рдФрд░ рдпрд╛рдХреВрдм рдХрд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИред
KJV
:
{SCJ}Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. {SCJ.}
YLT
:
`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
RV
:
But that the dead are raised, even Moses shewed, in {cf15i the place concerning} the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
RSV
:
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
ASV
:
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
ESV
:
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
ERVEN
:
Moses clearly showed that people are raised from death. When Moses wrote about the burning bush, he said that the Lord is 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. '
|
---|
38 |
HOV
:
рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рддреЛ рдореБрд░рджреЛрдВ рдХрд╛ рдирд╣реАрдВ рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬреАрд╡рддреЛрдВ рдХрд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд╣реИ: рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рдирд┐рдХрдЯ рд╕рдм рдЬреАрд╡рд┐рдд рд╣реИрдВред
KJV
:
{SCJ}For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. {SCJ.}
YLT
:
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`
|
---|
39 |
HOV
:
рддрдм рдпрд╣ рд╕реБрдирдХрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рддрдиреЛрдВ рдиреЗ рдХрд╣рд╛, рдХрд┐ рд╣реЗ рдЧреБрд░реВ, рддреВ рдиреЗ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд╣рд╛ред
KJV
:
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
YLT
:
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
|
---|
40 |
HOV
:
рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕ рд╕реЗ рдХреБрдЫ рдФрд░ рдкреВрдЫрдиреЗ рдХрд╛ рд╣рд┐рдпрд╛рд╡ рди рд╣реБрдЖрее
KJV
:
And after that they durst not ask him any [question at all. ]
YLT
:
and no more durst they question him anything.
|
---|
41 |
HOV
:
рдлрд┐рд░ рдЙрд╕ рдиреЗ рдЙрди рд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛, рдорд╕реАрд╣ рдХреЛ рджрд╛рдКрдж рдХрд╛ рд╕рдиреНрддрд╛рди рдХреНрдпреЛрдВрдХрд░ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВред
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}How say they that Christ is DavidтАЩs son? {SCJ.}
YLT
:
And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
|
---|
42 |
HOV
:
рджрд╛рдКрдж рдЖрдк рднрдЬрдирд╕рдВрд╣рд┐рддрд╛ рдХреА рдкреБрд╕реНрддрдХ рдореЗрдВ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рдкреНрд░рднреБ рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рдкреНрд░рднреБ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ред
KJV
:
{SCJ}And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, {SCJ.}
YLT
:
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
RV
:
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
RSV
:
For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
ASV
:
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
---|
43 |
HOV
:
рдореЗрд░реЗ рджрд╛рд╣рд┐рдиреЗ рдмреИрда, рдЬрдм рддрдХ рдХрд┐ рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдмреИрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рддреЗрд░реЗ рдкрд╛рдВрд╡реЛрдВ рдХреЗ рддрд▓реЗ рди рдХрд░ рджреВрдВред
KJV
:
{SCJ}Till I make thine enemies thy footstool. {SCJ.}
YLT
:
till I shall make thine enemies thy footstool;
|
---|
44 |
HOV
:
рджрд╛рдКрдж рддреЛ рдЙрд╕реЗ рдкреНрд░рднреБ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИ; рддреЛ рдлрд┐рд░ рд╡рд╣ рдЙрд╕ рдХреА рд╕рдиреНрддрд╛рди рдХреНрдпреЛрдВрдХрд░ рдард╣рд░рд╛?
KJV
:
{SCJ}David therefore calleth him Lord, how is he then his son? {SCJ.}
YLT
:
David, then, doth call him lord, and how is he his son?`
|
---|
45 |
HOV
:
рдЬрдм рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рд╕реБрди рд░рд╣реЗ рдереЗ, рддреЛ рдЙрд╕ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЪреЗрд▓реЛрдВ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ред
KJV
:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
YLT
:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
|
---|
46 |
HOV
:
рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдЪреМрдХрд╕ рд░рд╣реЛ, рдЬрд┐рди рдХреЛ рд▓рдореНрдмреЗ рд▓рдореНрдмреЗ рд╡рд╕реНрддреНрд░ рдкрд╣рд┐рдиреЗ рд╣реБрдП рдлрд┐рд░рдирд╛ рднрд▓рд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рдмрд╛рдЬрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░, рдФрд░ рд╕рднрд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рдореБрдЦреНрдп рдЖрд╕рди рдФрд░ рдЬреЗрд╡рдирд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдореБрдЦреНрдп рд╕реНрдерд╛рди рдкреНрд░рд┐рдп рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВред
KJV
:
{SCJ}Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; {SCJ.}
YLT
:
`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
RV
:
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
RSV
:
"Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
ASV
:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
ESV
:
"Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
ERVEN
:
"Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
|
---|
47 |
HOV
:
рд╡реЗ рд╡рд┐рдзрд╡рд╛рдУрдВ рдХреЗ рдШрд░ рдЦрд╛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рджрд┐рдЦрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдмрдбрд╝реА рджреЗрд░ рддрдХ рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ: рдпреЗ рдмрд╣реБрдд рд╣реА рджрдгреНрдб рдкрд╛рдПрдВрдЧреЗрее
KJV
:
{SCJ}Which devour widowsтАЩ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. {SCJ.}
YLT
:
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`
RV
:
which devour widows- houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
RSV
:
who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
ASV
:
who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
---|