1 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจธ เจฎเจคเจฒเจฌ เจฆเจพ เจเฉฑเจ เจฆเฉเจฐเจฟเจถเจเจพเจเจค เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจเฉ เจธเจฆเจพ เจชเฉเจฐเจพเจฐเจฅเจจเจพ เจตเจฟเฉฑเจ เจฒเฉฑเจเจฟเจ เจฐเจนเจฟเจฃเจพ เจ
เจคเฉ เจธเฉเจธเจคเฉ เจจเจนเฉเจ เจเจฐเจจเฉ เจเจพเจนเฉเจฆเฉ
KJV
:
And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint;
YLT
:
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
|
---|
2 |
PAV
:
เจเจฟ เจเจฟเจธเฉ เจจเจเจฐ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฑเจ เจนเจพเจเจฎ เจธเฉ เจเจฟเจน เจจเฉเฉฐ เจจเจพ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเจพ เจญเฉ, เจจเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจฆเฉ เจชเจฐเจตเจพเจน เจธเฉ
KJV
:
Saying, {SCJ}There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {SCJ.}
YLT
:
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
|
---|
3 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจธเฉ เจจเจเจฐ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฑเจ เจตเจฟเจงเจตเจพ เจธเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจธ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจเจน เจเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ เจเจเจเจฆเฉ เจธเฉ เจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจตเฉเจฐเฉ เจคเฉเจ เจฎเฉเจฐเจพ เจฌเจฆเจฒเจพ เจฒเฉ เจฆเจฟเจน
KJV
:
{SCJ}And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. {SCJ.}
YLT
:
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
RV
:
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
RSV
:
and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, `Vindicate me against my adversary.'
ASV
:
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
---|
4 |
PAV
:
เจเจฟเฉฐเจจเจพเจเฉ เจเจฟเจฐ เจคเจพเจ เจเจน เจจเฉ เจจเจพ เจเจพเจนเจฟเจ เจชเจฐ เจชเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจฎเจจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจฟเจนเจพ เจเจฟ เจญเจพเจตเฉเจ เจฎเฉเจ เจจเจพ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเจพ เจญเฉ เจเจฐเจฆเจพ, เจจเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจฆเฉ เจชเจฐเจตเจพเจน เจฐเฉฑเจเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
{SCJ}And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; {SCJ.}
YLT
:
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
RV
:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
RSV
:
For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,
ASV
:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
---|
5 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจญเฉ เจเจธ เจฒเจ เจเฉ เจเจน เจตเจฟเจงเจตเจพ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเจฟเฉฑเจ เจเจฐเจฆเฉ เจนเฉ เจฎเฉเจ เจเจน เจฆเจพ เจฌเจฆเจฒเจพ เจฒเฉ เจฆเจฟเจเจเจเจพ เจ
เจเจฟเจนเจพ เจจเจพ เจนเฉเจตเฉ เจเฉ เจเจน เจเฉเฉ เจฎเฉเฉเฉ เจเจฃ เจเฉ เจฎเฉเจฐเจพ เจธเจฟเจฐ เจเจพเจตเฉ
KJV
:
{SCJ}Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. {SCJ.}
YLT
:
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
RV
:
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
RSV
:
yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.'"
ASV
:
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
ESV
:
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.'"
ERVEN
:
But this woman is bothering me. If I give her what she wants, then she will leave me alone. But if I don't give her what she wants, she will bother me until I am sick.'"
|
---|
6 |
PAV
:
เจชเฉเจฐเจญเฉ เจจเฉ เจเจเจฟเจ, เจธเฉเจฃเฉ เจเจฟ เจเจน เจฌเฉเจเจจเจธเจพเจซเจผ เจนเจพเจเจฎ เจเฉ เจเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉ
KJV
:
And the Lord said, {SCJ}Hear what the unjust judge saith. {SCJ.}
YLT
:
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
|
---|
7 |
PAV
:
เจซเฉเจฐ เจญเจฒเจพ, เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฃเจฟเจเจ เจนเฉเจเจเจ เจฆเจพ เจฌเจฆเจฒเจพ เจฒเฉ เจจเจพ เจฆเฉเจตเฉเจเจพ เจเจฟเจนเฉเฉ เจฐเจพเจค เจฆเจฟเจจ เจเจน เจฆเฉ เจฆเฉเจนเจพเจ เจฆเจฟเฉฐเจฆเฉ เจนเจจ, เจญเจพเจตเฉเจ เจเจน เจเฉเจเจพ เจเจฟเจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉเฅฝเฅคเฅค
KJV
:
{SCJ}And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? {SCJ.}
YLT
:
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
RV
:
And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
RSV
:
And will not God vindicate his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
ASV
:
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
|
---|
8 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจเจเจฆเจพ เจนเจพเจ เจเฉ เจเจน เจถเจคเจพเจฌเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเจพ เจฌเจฆเจฒเจพ เจฒเฉ เจฆเฉเจตเฉเจเจพเฅค เจชเจฐ เจเจฆ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจเจตเฉเจเจพ เจคเจฆ เจเฉ เจเจน เจงเจฐเจคเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจจเจฟเจนเจเจพ เจชเจพเจตเฉเจเจพเฅฝ
KJV
:
{SCJ}I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? {SCJ.}
YLT
:
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
RV
:
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
RSV
:
I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?"
ASV
:
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
---|
9 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจเจเจเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเฉเฉ เจเจชเจฃเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจญเจฐเฉเจธเจพ เจฐเฉฑเจเจฆเฉ เจธเจจ เจญเจ เจ
เจธเฉเจ เจงเจฐเจฎเฉ เจนเจพเจ เจ
เจคเฉ เจนเฉเจฐเจจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจคเฉเฉฑเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจธเจจ เจเจน เจฆเฉเจฐเจฟเจถเจเจพเจเจค เจตเฉ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ
KJV
:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
YLT
:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
RV
:
And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
RSV
:
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
ASV
:
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
|
---|
10 |
PAV
:
เจเจฟ เจฆเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจชเฉเจฐเจพเจฐเจฅเจจเจพ เจเจฐเจจ เจฒเจ เจนเฉเจเจฒ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจ, เจเฉฑเจ เจซเจผเจฐเฉเจธเฉ เจ
เจคเฉ เจฆเฉเจ เจฎเจธเฉเจฒเฉเจ
KJV
:
{SCJ}Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. {SCJ.}
YLT
:
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
|
---|
11 |
PAV
:
เจซเจผเจฐเฉเจธเฉ เจจเฉ เจเจฒเฉ เจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจเจ เจชเฉเจฐเจพเจฐเจฅเจจเจพ เจเฉเจคเฉ เจเจฟ เจนเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฎเฉเจ เจคเฉเจฐเจพ เจถเฉเจเจฐ เจเจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ เจญเจ เจฎเฉเจ เจนเฉเจฐเจจเจพเจ เจตเจพเจเจเฉ เจจเจนเฉเจ เจนเจพเจ เจเฉ เจฒเฉเจเฉเจฐเฉ, เจเฉเจงเจฐเจฎเฉ เจ
เจคเฉ เจเจผเจจเจพเจนเจเจพเจฐ เจนเจจ เจ
เจคเฉ เจจเจพ เจเจธ เจฎเจธเฉเจฒเฉเจ เจตเจฐเจเจพ เจนเจพเจ!
KJV
:
{SCJ}The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. {SCJ.}
YLT
:
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
RV
:
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
RSV
:
The Pharisee stood and prayed thus with himself, `God, I thank thee that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
ASV
:
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ESV
:
The Pharisee, standing by himself, prayed thus: 'God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
ERVEN
:
The Pharisee stood alone, away from the tax collector. When the Pharisee prayed, he said, 'O God, I thank you that I am not as bad as other people. I am not like men who steal, cheat, or commit adultery. I thank you that I am better than this tax collector.
|
---|
12 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจธเจพเจคเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฆเฉ เจตเจพเจฐเฉ เจตเจฐเจค เจฐเฉฑเจเจฆเจพ เจนเจพเจ เจ
เจคเฉ เจเจชเจฃเฉ เจธเจพเจฐเฉ เจเจฎเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฆเจธเฉเจเจง เจฆเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
{SCJ}I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. {SCJ.}
YLT
:
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
|
---|
13 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจธ เจฎเจธเฉเจฒเฉเจ เจจเฉ เจเฉเจ เจซเจผเจฐเจ เจจเจพเจฒ เจเฉเฉ เจเฉ เจเฉฑเจจเจพ เจตเฉ เจจเจพ เจเจพเจนเจฟเจ เจเฉ เจเจชเจฃเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเฉเจเจ เจ
เจเจพเจถ เจฆเฉ เจตเฉฑเจฒ เจเฉเฉฑเจเฉ เจธเจเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจเจพเจคเฉ เจชเจฟเฉฑเจเจฆเจพ เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจธเฉ เจเจฟ เจนเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฎเฉเจ เจชเจพเจชเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฆเจฏเจพ เจเจฐ!
KJV
:
{SCJ}And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. {SCJ.}
YLT
:
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
RV
:
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.
RSV
:
But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me a sinner!'
ASV
:
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
ESV
:
But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
ERVEN
:
"The tax collector stood alone too. But when he prayed, he would not even look up to heaven. He felt very humble before God. He said, 'O God, have mercy on me. I am a sinner!'
|
---|
14 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจเจเจฆเจพ เจนเจพเจ เจเฉ เจเจน เจจเจนเฉเจ เจชเจฐ เจเจน เจงเจฐเจฎเฉ เจ เจนเจฟเจฐ เจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจเจฐ เจเจฟเจ เจเจฟเจเจเจเจฟ เจนเจฐเฉเจ เจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจเจช เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจเจพ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉ เจธเฉ เจจเฉเจตเจพเจ เจเฉเจคเจพ เจเจพเจตเฉเจเจพ เจชเจฐ เจเฉ เจเจช เจจเฉเฉฐ เจจเฉเจตเจพเจ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉ เจธเฉ เจเฉฑเจเจพ เจเฉเจคเจพ เจเจพเจตเฉเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
{SCJ}I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. {SCJ.}
YLT
:
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
RV
:
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
RSV
:
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
ASV
:
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
ESV
:
I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
ERVEN
:
I tell you, when this man finished his prayer and went home, he was right with God. But the Pharisee, who felt that he was better than others, was not right with God. People who make themselves important will be made humble. But those who make themselves humble will be made important."
|
---|
15 |
PAV
:
เจฒเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจจเจฟเจเจฃเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจตเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจฒเจฟเจเจ เจคเจพเจ เจเฉ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจนเฉ เจชเจฐ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจตเฉเจ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเฉเจเจฟเจ
KJV
:
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them.
YLT
:
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
RV
:
And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
RSV
:
Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.
ASV
:
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
ESV
:
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
ERVEN
:
Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.
|
---|
16 |
PAV
:
เจชเจฐ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฒ เจธเฉฑเจฆ เจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจเฉเจเจฟเจเจ เจฌเจพเจฒเจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉเจฒ เจเจเจฃ เจฆเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจจเจพ เจตเจฐเจเฉ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเจพ เจฐเจพเจ เจเจนเฉ เจเจฟเจนเจฟเจเจ เจฆเจพ เจนเฉ
KJV
:
But Jesus called them [unto him,] and said, {SCJ}Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
RV
:
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
RSV
:
But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
ASV
:
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
ESV
:
But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
ERVEN
:
But Jesus called the little children to him and said to his followers, "Let the little children come to me. Don't stop them, because God's kingdom belongs to people who are like these little children.
|
---|
17 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจธเจค เจเจเจฆเจพ เจนเจพเจ เจญเจ เจเฉ เจเฉเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจเฉ เจฌเจพเจฒเจ เจฆเฉ เจจเจฟเจเจเจ เจเจฌเฉเจฒ เจจเจพ เจเจฐเฉ เจเจน เจเจธ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจฆเฉ เจจเจพ เจตเฉเฉเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
{SCJ}Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. {SCJ.}
YLT
:
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
RV
:
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
RSV
:
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
ASV
:
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
|
---|
18 |
PAV
:
เจเฉฑเจ เจธเจฐเจฆเจพเจฐ เจจเฉ เจเจธ เจ
เฉฑเจเฉ เจ
เจฐเจเจผ เจเจฐ เจเฉ เจเจเจฟเจ, เจธเจค เจเฉเจฐเฉ เจเฉ, เจฎเฉเจ เจเฉ เจเจฐเจพเจ เจเฉ เจธเจฆเฉเจชเจ เจเฉเจเจฃ เจฆเจพ เจ
เจงเจฟเจเจพเจฐเฉ เจนเฉเจตเจพเจเฅฝ
KJV
:
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
YLT
:
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?`
|
---|
19 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ, เจคเฉเฉฐ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจธเจค เจเจฟเจเจ เจเจเจฆเจพ เจนเฉเจเฅฝ เจธเจค เจเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจชเจฐ เจจเจฟเจฐเจพ เจเฉฑเจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God;
|
---|
20 |
PAV
:
เจคเฉเฉฐ เจนเฉเจเจฎเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉเจ, เจเจผเจจเจพเจน เจจเจพ เจเจฐ, เจเฉเจจ เจจเจพ เจเจฐ, เจเฉเจฐเฉ เจจเจพ เจเจฐ, เจเฉเจ เฉ เจเจตเจพเจนเฉ เจจเจพ เจฆเจฟเจน, เจเจชเจฃเฉ เจชเจฟเจคเจพ เจ
เจคเฉ เจฎเจพเจคเจพ เจฆเจพ เจเจฆเจฐ เจเจฐ
KJV
:
{SCJ}Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. {SCJ.}
YLT
:
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
RV
:
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.
RSV
:
You know the commandments: `Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
ASV
:
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
ESV
:
You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
ERVEN
:
And you know his commands: 'You must not commit adultery, you must not murder anyone, you must not steal, you must not tell lies about others, you must respect your father and mother โ.' "
|
---|
21 |
PAV
:
เจเจจ เจเจเจฟเจ, เจฎเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจฌเจพเจฒเจเจชเฉเจฃเฉ เจคเฉเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจธเจญเจจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉฐเจจเจฆเจพ เจเจเจ เจนเจพเจ
KJV
:
And he said, All these have I kept from my youth up.
YLT
:
And he said, `All these I did keep from my youth;`
|
---|
22 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจธเฉเจฃ เจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจ
เจเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฑเจ เจเฉฑเจฒ เจฆเจพ เจเจพเจเจพ เจนเฉเฅค เจเฉ เจเฉเจ เจคเฉเจฐเจพ เจนเฉ เจตเฉเจ เจ
เจคเฉ เจเฉฐเจเจพเจฒเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฆเฉ เจฆเฉเจน เจคเจพเจ เจคเฉเจจเฉเฉฐ เจธเฉเจฐเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจงเจจ เจฎเจฟเจฒเฉเจเจพ เจ
เจคเฉ เจ เจฎเฉเจฐเฉ เจชเจฟเฉฑเจเฉ เจนเฉ เจคเฉเจฐ
KJV
:
Now when Jesus heard these things, he said unto him, {SCJ}Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. {SCJ.}
YLT
:
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
RV
:
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV
:
And when Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
ASV
:
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ESV
:
When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
ERVEN
:
When Jesus heard this, he said to the leader, "But there is still one thing you need to do. Sell everything you have and give the money to those who are poor. You will have riches in heaven. Then come and follow me."
|
---|
23 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจน เจเจน เจธเฉเจฃ เจเฉ เจฌเจนเฉเจค เจเจฆเจพเจธ เจนเฉเจเจ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจน เจตเฉฑเจกเจพ เจงเจจเจตเจพเจจ เจธเฉ
KJV
:
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
YLT
:
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
|
---|
24 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจตเฉเจ เจเฉ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจเจฟเจนเฉเฉ เจฆเฉเจฒเจค เจฐเฉฑเจเจฆเฉ เจนเจจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเจพ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉเจจเจพ เจเฉเจกเจพ เจนเฉ เจเจเจพ เจนเฉเจตเฉเจเจพ!
KJV
:
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, {SCJ}How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! {SCJ.}
YLT
:
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
RV
:
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
RSV
:
Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
ASV
:
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
---|
25 |
PAV
:
เจเจฟเจเจ เจเฉ เจธเฉเจ เจฆเฉ เจจเฉฑเจเฉ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฆเฉ เจเจ เจฆเจพเจตเฉเจจเจพ เจเจธ เจจเจพเจฒเฉเจ เจธเฉเจเจพเจฒเจพ เจนเฉ เจเฉ เจงเจจเจตเจพเจจ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉเฉ
KJV
:
{SCJ}For it is easier for a camel to go through a needleโs eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. {SCJ.}
YLT
:
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
RV
:
For it is easier for a camel to enter in through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RSV
:
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
ASV
:
For it is easier for a camel to enter in through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
---|
26 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจธเฉเจฃเจจ เจตเจพเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจคเจพเจ เจซเฉเจฐ เจเจฟเจน เจฆเฉ เจฎเฉเจเจคเฉ เจนเฉ เจธเฉฑเจเจฆเฉ เจนเฉเฅฝ
KJV
:
And they that heard [it] said, Who then can be saved?
YLT
:
And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
|
---|
27 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจธ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจเจฟเจนเฉเฉเจเจ เจเฉฑเจฒเจพเจ เจฎเจจเฉเฉฑเจเจพเจ เจคเฉเจ เจ
เจฃเจนเฉเจฃเฉเจเจ เจนเจจ เจเจน เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจคเฉเจ เจนเฉ เจธเฉฑเจเจฆเฉเจเจ เจนเจจ
KJV
:
And he said, {SCJ}The things which are impossible with men are possible with God. {SCJ.}
YLT
:
and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
|
---|
28 |
PAV
:
เจคเจฆ เจชเจคเจฐเจธ เจจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจตเฉเจ เจ
เจธเฉเจ เจเจชเจฃเจพ เจธเฉฑเจญเฉ เจเฉเจ เจเฉฑเจก เจเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจฎเจเจฐ เจนเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจนเจพเจ
KJV
:
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
YLT
:
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
|
---|
29 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจธ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ, เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจธเจค เจเจเจฆเจพ เจนเจพเจ เจญเจ เจ
เจเจฟเจนเจพ เจเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจฟ เจเจฟเจน เจจเฉ เจเจฐ เจฏเจพ เจคเฉเจตเฉเจ เจฏเจพ เจญเจพเจเจเจ เจฏเจพ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจฏเจพ เจฌเจพเจฒ เจฌเฉฑเจเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจ เจเฉฑเจกเจฟเจ เจนเฉ
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Godโs sake, {SCJ.}
YLT
:
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
RV
:
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God-s sake,
RSV
:
And he said to them, "Truly, I say to you, there is no man who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
ASV
:
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of Gods sake,
|
---|
30 |
PAV
:
เจเจฟเจนเฉเจพ เจเจธ เจธเจฎเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเจนเฉเจค เจเฉเจฃเจพ เจ
เจคเฉ เจ
เจเจฒเฉ เจเฉเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเจฆเฉเจชเจ เจเฉเจเจฃ เจจเจพ เจชเจพเจตเฉเฅคเฅค
KJV
:
{SCJ}Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. {SCJ.}
YLT
:
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
|
---|
31 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจฌเจพเจฐเจพเจ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฒเฉ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจตเฉเจเฉ เจ
เจธเฉเจ เจฏเจฐเฉเจถเจฒเจฎ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจเจฆเฉ เจนเจพเจ เจ
เจคเฉ เจธเจญ เจเฉเจ เจเฉ เจจเจฌเฉเจเจ เจฆเฉ เจฐเจพเจนเฉเจ เจฒเจฟเฉฑเจเจฟเจ เจนเฉเจเจ เจนเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฆเฉ เจนเฉฑเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเฉเจฐเจพ เจเฉเจคเจพ เจเจพเจตเฉเจเจพ
KJV
:
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, {SCJ}Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. {SCJ.}
YLT
:
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
RV
:
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
RSV
:
And taking the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written of the Son of man by the prophets will be accomplished.
ASV
:
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
ESV
:
And taking the twelve, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
ERVEN
:
Then Jesus talked to the twelve apostles alone. He said to them, "Listen, we are going to Jerusalem. Everything that God told the prophets to write about the Son of Man will happen.
|
---|
32 |
PAV
:
เจเจฟเจเจเจเจฟ เจเจน เจชเจฐเจพเจเจเจ เจเฉเจฎเจพเจ เจฆเฉ เจนเฉฑเจฅ เจซเฉเจตเจพเจเจ เจเจพเจตเฉเจเจพ เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจ เฉฑเจ เจพ เจฎเจพเจฐเจฟเจ เจเจพเจตเฉเจเจพ เจ
เจฐ เจเจน เจฆเฉ เจชเจค เจฒเจพเจนเฉ เจเจพเจตเฉเจเฉ เจ
เจฐ เจเจธ เจชเฉเจฐ เจฅเฉเฉฑเจเจฟเจ เจเจพเจตเฉเจเจพ
KJV
:
{SCJ}For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: {SCJ.}
YLT
:
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
RV
:
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
RSV
:
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and shamefully treated and spit upon;
ASV
:
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
|
---|
33 |
PAV
:
เจเจน เจเฉเจฐเฉเฉ เจฎเจพเจฐเจจเจเฉ, เจจเจพเจฒเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฃเจเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจคเฉเจ เจฆเจฟเจจ เจซเฉเจฐ เจเฉ เจเฉฑเจ เฉเจเจพ
KJV
:
{SCJ}And they shall scourge [him,] and put him to death: and the third day he shall rise again. {SCJ.}
YLT
:
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
|
---|
34 |
PAV
:
เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเฉฑเจฒเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉเจ เจจเจพ เจธเจฎเจเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจน เจเฉฑเจฒ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเฉเจ เจเฉเจชเจค เจฐเจนเฉ เจ
เจฐ เจเจฟเจนเฉเฉเจเจ เจเฉฑเจฒเจพเจ เจเจนเฉเจเจ เจเจพเจเจฆเฉเจเจ เจธเจจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฃเจฟเจเจเฅคเฅค
KJV
:
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
YLT
:
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
RV
:
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
RSV
:
But they understood none of these things; this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.
ASV
:
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
|
---|
35 |
PAV
:
เจเจเจ เจนเฉเจเจ เจเจฟ เจเจพเจ เจเจน เจฏเจฐเฉเจนเฉ เจฆเฉ เจจเฉเฉเฉ เจ
เฉฑเจชเฉเจฟเจ เจคเจพเจ เจเฉฑเจ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉเจ เจฆเฉ เจเฉฐเจขเฉ เจฌเฉเจ เจพ เจญเฉเจ เจฎเฉฐเจเจฆเจพ เจธเฉ
KJV
:
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
YLT
:
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
|
---|
36 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจจเฉ เจญเฉเฉ เจฒเฉฐเจเจฆเฉ เจธเฉเจฃ เจเฉ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ เจญเจ เจเจน เจเฉ เจนเฉเฅฝ
KJV
:
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
YLT
:
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
|
---|
37 |
PAV
:
เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจฌเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ เจเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเจพเจธเจฐเฉ เจฒเฉฐเจ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉ
KJV
:
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
YLT
:
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
|
---|
38 |
PAV
:
เจคเจฆ เจเจน เจจเฉ เจชเฉเจเจพเจฐ เจเฉ เจเจเจฟเจ, เจนเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ, เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฆเจฏเจพ เจเจฐ!
KJV
:
And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
YLT
:
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
|
---|
39 |
PAV
:
เจเจฟเจนเฉเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจเจพเจเจฆเฉ เจธเจจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเฉเจเจฟเจ เจญเจ เจเฉเฉฑเจช เจเจฐ เจชเจฐ เจเจน เจธเจเฉเจ เจนเฉเจฐ เจตเฉ เจเฉฑเจเฉ เจฆเฉ เจเฉ เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจนเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ, เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฆเจฏเจพ เจเจฐ!
KJV
:
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
YLT
:
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
RV
:
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
RSV
:
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
ASV
:
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ESV
:
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
ERVEN
:
The people who were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
|
---|
40 |
PAV
:
เจคเจฆ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเฉเฉ เจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฒ เจฒเจฟเจเจเจฃ เจฆเจพ เจนเฉเจเจฎ เจเฉเจคเจพ เจ
เจคเฉ เจเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉเฉ เจเจเจ เจคเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ
KJV
:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
YLT
:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
RV
:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
RSV
:
And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him,
ASV
:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
---|
41 |
PAV
:
เจคเฉเฉฐ เจเฉ เจเจพเจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉ เจเฉ เจฎเฉเจ เจคเฉเจฐเฉ เจฒเจ เจเจฐเจพเจเฅฝ เจเจน เจจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉ เจฎเฉเจ เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจพเจตเจพเจ!
KJV
:
Saying, {SCJ}What wilt thou that I shall do unto thee?{SCJ.} And he said, Lord, that I may receive my sight.
YLT
:
saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
|
---|
42 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ, เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจพเจน, เจคเฉเจฐเฉ เจจเจฟเจนเจเจพ เจจเฉ เจคเฉเจจเฉเฉฐ เจฌเจเจพเจเจ
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}Receive thy sight: thy faith hath saved thee. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
|
---|
43 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจตเฉเจ เจเจน เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจตเจกเจฟเจเจ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉเจเจ เจเจธ เจฆเฉ เจฎเจเจฐ เจคเฉเจฐ เจชเจฟเจ เจ
เจฐ เจธเจญเจจเจพเจ เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉ เจตเฉเจ เจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจเจธเจคเจค เจเฉเจคเฉเฅคเฅค
KJV
:
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto God.
YLT
:
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
RV
:
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RSV
:
And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
ASV
:
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
---|