Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 7 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 7 Verses

1
BNV : “দোষ মোচনের বলি উত্সর্গের এগুলি হল নিয়ম: এ অত্যন্ত পবিত্র|
KJV : Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy.
YLT : `And this [is] a law of the guilt-offering: it [is] most holy;
RV : And this is the law of the guilt offering: it is most holy.
RSV : "This is the law of the guilt offering. It is most holy;
ASV : And this is the law of the trespass-offering: it is most holy.
ESV : "This is the law of the guilt offering. It is most holy.
ERVEN : "These are the rules for the guilt offering, which is very holy:
2
BNV : একজন যাজক দোষ মোচনের বলি অবশ্যই সেই জায়গায় হত্যা করবে, যেখানে হোমের বলি হত্যা করা হয়, তারপর দোষ মোচনের বলির রক্ত বেদীর সবদিকে ছিটিয়ে দেবে|
KJV : In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
YLT : in the place where they slaughter the burnt-offering they do slaughter the guilt-offering, and its blood [one] doth sprinkle on the altar round about,
RV : In the place where they kill the burnt offering shall they kill the guilt offering: and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.
RSV : in the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown on the altar round about.
ASV : In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.
ESV : In the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown against the sides of the altar.
ERVEN : A priest must kill the guilt offering in the same place where they kill the burnt offerings. Then he must sprinkle the blood from the guilt offering around the altar.
3
BNV : “যাজক দোষ মোচনের বলির সমস্ত মেদ অবশ্যই উত্সর্গ করবে, মেদসহ লেজ এবং ভিতর অংশের ওপর ছড়িয়ে থাকা মেদ উত্সর্গ করবে|
KJV : And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
YLT : and all its fat he bringeth near out of it, the fat tail, and the fat which is covering the inwards,
RV : And he shall offer of it all the fat thereof; the fat tail, and the fat that covereth the inwards,
RSV : And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails,
ASV : And he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,
ESV : And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails,
ERVEN : "The priest must offer all the fat from the guilt offering. He must offer the fat tail and the fat that covers the inner parts.
4
BNV : যাজক নৈবেদ্যর দুটি বৃক্ক এবং যে চর্বি কটিদেশের নীচে তাদের ঢেকে রাখে তা উত্সর্গ করবে, য়কৃতের মেদ অংশও নৈবেদ্য হিসাবে দেবে| মুত্রগ্রন্থিগুলির সঙ্গে সে তা ছাড়িযে আনবে|
KJV : And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
YLT : and the two kidneys, and the fat which [is] on them, which [is] on the flanks, and the redundance above the liver (beside the kidneys he doth turn it aside);
RV : and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away:
RSV : the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys;
ASV : and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away;
ESV : the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys.
ERVEN : He must offer the two kidneys and the fat covering them at the lower back muscle. He must also offer the fat part of the liver. He must remove it with the kidneys.
5
BNV : ঐ সমস্ত জিনিস যাজক বেদীর ওপর পোড়াবে| এ হবে প্রভুর প্রতি আগুনে প্রস্তুত এক নৈবেদ্য| এটা হল এক দোষ মোচনের নৈবেদ্য|
KJV : And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering.
YLT : and the priest hath made them a perfume on the altar, a fire-offering to Jehovah; it [is] a guilt-offering.
RV : and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a guilt offering.
RSV : the priest shall burn them on the altar as an offering by fire to the LORD; it is a guilt offering.
ASV : and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto Jehovah: it is a trespass-offering.
ESV : The priest shall burn them on the altar as a food offering to the LORD; it is a guilt offering.
ERVEN : He must bring these things to the altar as a gift to the Lord. It is a guilt offering.
6
BNV : “ইস্রায়েলেজকের পরিবারের যে কোন পুরুষ দোষ মোচনের বলি ভক্ষণ করতে পারে| এ নৈবেদ্য খুবই পবিত্র, তাই এটা অবশ্যই কোন পবিত্র স্থানে খেতে হবে|
KJV : Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy.
YLT : `Every male among the priests doth eat it; in the holy place it is eaten -- it [is] most holy;
RV : Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.
RSV : Every male among the priests may eat of it; it shall be eaten in a holy place; it is most holy.
ASV : Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.
ESV : Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy.
ERVEN : "Any male in a priest's family may eat the guilt offering. It is very holy, so it must be eaten in a holy place.
7
BNV : দোষ মোচনের নৈবেদ্য পাপ মোচনের নৈবেদ্যরই মতো| এই দুই নৈবেদ্যর জন্য এক নিয়ম| যে যাজক বলির ব্যবস্থা করবে সে খাদ্য হিসেবে মাংস পাবে|
KJV : As the sin offering [is,] so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have [it. ]
YLT : as [is] a sin-offering, so [is] a guilt-offering; one law [is] for them; the priest who maketh atonement by it -- it is his.
RV : As is the sin offering, so is the guilt offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.
RSV : The guilt offering is like the sin offering, there is one law for them; the priest who makes atonement with it shall have it.
ASV : As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.
ESV : The guilt offering is just like the sin offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with it shall have it.
ERVEN : The guilt offering is like the sin offering. The same rules are for both offerings. The priest who does the sacrificing will get the meat for food.
8
BNV : যে যাজক বলির ব্যবস্থা করবে সে দগ্ধ নৈবেদ্য থেকে চামড়াও পাবে|
KJV : And the priest that offereth any man’s burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
YLT : `And the priest who is bringing near any man`s burnt-offering, the skin of the burnt-offering which he hath brought near, it is the priest`s, his own;
RV : And the priest that offereth any man-s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
RSV : And the priest who offers any man's burnt offering shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered.
ASV : And the priest that offereth any mans burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.
ESV : And the priest who offers any man's burnt offering shall have for himself the skin of the burnt offering that he has offered.
ERVEN : He will also get the skin from the burnt offering.
9
BNV : প্রদত্ত প্রত্যেক শস্য নৈবেদ্য সেই ইস্রায়েলেজকের অধিকারে আসবে, যে যাজক তা উত্সর্গ করবার ভার নেবে| যাজক পাবে শস্য নৈবেদ্যসমূহ ইস্রায়েলে উনুনে সেঁকা বা ভাজবার পাত্রে অথবা সেঁকার থালায রান্না করা|
KJV : And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it.
YLT : and every present which is baked in an oven, and every one done in a frying-pan, and on a girdel, [is] the priest`s who is bringing it near; it is his;
RV : And every meal offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying pan, and on the baking pan, shall be the priest-s that offereth it.
RSV : And every cereal offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it.
ASV : And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priests that offereth it.
ESV : And every grain offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it.
ERVEN : Every grain offering belongs to the priest who offers it. That priest will get the grain offerings that were baked in an oven, or cooked on a frying pan, or in a baking dish.
10
BNV : পুত্রদের অধিকারে থাকবে শস্য নৈবেদ্যসমূহ, সেগুলি শুকনো বা তেল মেশানো হতে পারে| হারোণের পুত্ররা সকলে এই খাদ্যের অংশ নেবে|
KJV : And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another.
YLT : and every present, mixed with oil or dry, is for all the sons of Aaron -- one as another.
RV : And every meal offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.
RSV : And every cereal offering, mixed with oil or dry, shall be for all the sons of Aaron, one as well as another.
ASV : And every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.
ESV : And every grain offering, mixed with oil or dry, shall be shared equally among all the sons of Aaron.
ERVEN : The grain offerings will belong to Aaron's sons. It doesn't make any difference if the grain offerings are dry or mixed with oil. The sons of Aaron will all share this food.
11
BNV : “প্রভুর কাছে মঙ্গল নৈবেদ্যসমূহ দানের নিয়ম|
KJV : And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
YLT : `And this [is] a law of the sacrifice of the peace-offerings which [one] bringeth near to Jehovah:
RV : And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which one shall offer unto the LORD.
RSV : "And this is the law of the sacrifice of peace offerings which one may offer to the LORD.
ASV : And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one shall offer unto Jehovah.
ESV : "And this is the law of the sacrifice of peace offerings that one may offer to the LORD.
ERVEN : "This is the law of the sacrifice of fellowship offerings that you bring to the Lord:
12
BNV : কোন ব্যক্তি কৃতজ্ঞতা জানাতে মঙ্গল নৈবেদ্য আনতে পারে| যদি সে কৃতজ্ঞতা জানাতে নৈবেদ্য আনে তবে তার খামিরবিহীন তেল মাখানো রুটি, ওপরে তেল দেওয়া পাতলা কিছু রুটি এবং তেল মেশানো গুঁড়ো ময়দার কিছু গোটা পাঁউরুটি আনা উচিত|
KJV : If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
YLT : if for a thank-offering he bring it near, then he hath brought near with the sacrifice of thank-offering unleavened cakes mixed with oil, and thin unleavened cakes anointed with oil, and of fried flour cakes mixed with oil;
RV : If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.
RSV : If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the thank offering unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers spread with oil, and cakes of fine flour well mixed with oil.
ASV : If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.
ESV : If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the thanksgiving sacrifice unleavened loaves mixed with oil, unleavened wafers smeared with oil, and loaves of fine flour well mixed with oil.
ERVEN : People can bring fellowship offerings to show their thanks to God. If you bring your sacrifice to give thanks, you should also bring unleavened bread mixed with oil, wafers with oil poured over them, and loaves of fine flour mixed with oil.
13
BNV : মঙ্গল নৈবেদ্যসমূহ হল সেই নৈবেদ্য ইস্রায়েলে কোন ব্যক্তি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতেই আনে| সেই নৈবেদ্যর সঙ্গে ব্যক্তিটি খামির দিয়ে তৈরী করা গোটা পাঁউরুটিগুলিও অন্য নৈবেদ্য হিসেবে আনবে|
KJV : Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
YLT : besides the cakes, fermented bread he doth bring near [with] his offering, besides the sacrifice of thank-offering of his peace-offerings;
RV : With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving.
RSV : With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving he shall bring his offering with cakes of leavened bread.
ASV : With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.
ESV : With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving he shall bring his offering with loaves of leavened bread.
ERVEN : You must also bring loaves of bread made with yeast to go with your fellowship offering.
14
BNV : এই সমস্ত রুটির একটি সেই ইস্রায়েলেজকের, যে মঙ্গল নৈবেদ্যর রক্ত ছিযিে দেবে|
KJV : And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
YLT : and he hath brought near out of it one of the whole offering -- a heave-offering to Jehovah; to the priest who is sprinkling the blood of the peace-offerings -- it is his;
RV : And of it he shall offer one out of each oblation for an heave offering unto the LORD; it shall be the priest-s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
RSV : And of such he shall offer one cake from each offering, as an offering to the LORD; it shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings.
ASV : And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priests that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
ESV : And from it he shall offer one loaf from each offering, as a gift to the LORD. It shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings.
ERVEN : One of these loaves of bread will belong to the priest who sprinkles the blood of the fellowship offerings.
15
BNV : মঙ্গল নৈবেদ্যর মাংস যেদিন উত্সর্গ করা হবে, সেই দিনেই তা খেতে হবে| একজন মানুষ এই উপহার ঈশ্বরের প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাতেই দেয়; কিন্তু পরের দিন সকালের জন্য মাংসের একটুও যেন পড়ে না থাকে|
KJV : And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
YLT : as to the flesh of the sacrifice of the thank-offering of his peace-offerings, in the day of his offering it is eaten; he doth not leave of it till morning.
RV : And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.
RSV : And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning.
ASV : And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.
ESV : And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning.
ERVEN : The meat of the fellowship offering must be eaten on the same day it is offered as a way of showing thanks to God. None of the meat should remain until the next morning.
16
BNV : “কোন মানুষ মঙ্গল নৈবেদ্য আনতে পারে কারণ সে হয়ত ঈশ্বরকে উপহার দিতে চায় অথবা সে হয়ত ঈশ্বরের কাছে বিশেষ মানত করেছিল| যদি এটা সত্য হয় তাহলে যেদিন সে নৈবেদ্য দেয়, সেই দিনেই প্রদত্ত নৈবেদ্য খেযে নিতে হবে| যদি কিছু পড়ে থাকে তা পরের দিন অবশ্যই খেতে হবে|
KJV : But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
YLT : `And if the sacrifice of his offering [is] a vow or free-will offering, in the day of his bringing near his sacrifice it is eaten; and on the morrow also the remnant of it is eaten;
RV : But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice: and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:
RSV : But if the sacrifice of his offering is a votive offering or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the morrow what remains of it shall be eaten,
ASV : But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:
ESV : But if the sacrifice of his offering is a vow offering or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the next day what remains of it shall be eaten.
ERVEN : "If you bring a fellowship offering simply because you want to give a gift to God or because it is part of a special promise you made to him, the sacrifice should be eaten the same day you offer it. But if there is any left, it must be eaten the next day.
17
BNV : কিন্তু যদি এই নৈবেদ্যর কোন মাংস তৃতীয় দিনেও পড়ে থাকে তা আগুনে পুড়িয়ে ফেলতে হবে|
KJV : But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
YLT : and the remnant of the flesh of the sacrifice on the third day with fire is burnt;
RV : but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
RSV : but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
ASV : but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
ESV : But what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned up with fire.
ERVEN : If any meat from this sacrifice is still left over on the third day, it must be burned in the fire.
18
BNV : যদি কোন ব্যক্তি তৃতীয় দিন তার মঙ্গল নৈবেদ্যর কোন মাংস ভক্ষণ করে তাহলে প্রভু সেই ব্যক্তির প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না| তার নৈবেদ্য প্রভু গ্রহণ করবেন না; সেই নৈবেদ্য হবে অশুচি| আর যদি কোন ব্যক্তি সেই মাংসের কিছু ভক্ষণ করে তা হলে সেই ব্যক্তি নিজে তার দোষের জন্য দাযী হবে|
KJV : And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
YLT : and if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be really eaten on the third day, it is not pleasing; for him who is bringing it near it is not reckoned; it is an abominable thing, and the person who is eating of it his iniquity doth bear.
RV : And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
RSV : If any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten on the third day, he who offers it shall not be accepted, neither shall it be credited to him; it shall be an abomination, and he who eats of it shall bear his iniquity.
ASV : And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
ESV : If any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten on the third day, he who offers it shall not be accepted, neither shall it be credited to him. It is tainted, and he who eats of it shall bear his iniquity.
ERVEN : The Lord will not accept the offering from anyone who eats any of that meat on the third day. The Lord will not count the sacrifice for you—he will treat it like rotten meat! Whoever eats that meat will be responsible for their own sin.
19
BNV : “অশুচি এমন কোন বস্তুর ছোঁযা লাগা মাংস অবশ্যই যেন কেউ না খায়; আগুনে এই মাংস পোড়াবে| প্রত্যেকটি শুচি মানুষ মঙ্গল নৈবেদ্য থেকে মাংস খেতে পারে|
KJV : And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
YLT : `And the flesh which cometh against any unclean thing is not eaten; with fire it is burnt; as to the flesh, every clean one doth eat of the flesh;
RV : And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:
RSV : "Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire. All who are clean may eat flesh,
ASV : And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:
ESV : "Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned up with fire. All who are clean may eat flesh,
ERVEN : "People must not eat any of the meat that touches anything unclean. They must burn this meat in the fire. Whoever is clean may eat the meat from the fellowship offering.
20
BNV : কিন্তু যদি কোন অশুচি ব্যক্তি প্রভুর জন্য নির্দিষ্ট মঙ্গল নৈবেদ্যর মাংস খায়, তা হলে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই তার লোকদের থেকে বিচ্ছিন্ন করতে হবে|
KJV : But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
YLT : and the person who eateth of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which [are] Jehovah`s, and his uncleanness upon him, even that person hath been cut off from his people.
RV : but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
RSV : but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
ASV : but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
ESV : but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
ERVEN : But anyone who is unclean and eats the meat from the fellowship offerings that was offered to the Lord must be separated from their people.
21
BNV : “যদি কোন ব্যক্তি কোন অশুচি জিনিস, ইস্রায়েলে মানুষের শরীরের দ্বারা অশুচি হয়েছে বা কোন অশুচি জন্তু বা প্রভু নিষেধ করেছেন এমন কোন জিনিস স্পর্শ করে, তাহলে সেই ব্যক্তি অশুচি হবে| এবং যদি সে মঙ্গল নৈবেদ্যর মাংস খায়, তাহলে তাকে অবশ্যই তার লোকদের থেকে আলাদা করতে হবে|”
KJV : Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing,] and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
YLT : `And when a person cometh against any thing unclean, of the uncleanness of man, or of the uncleanness of beasts, or of any unclean teeming creature, and hath eaten of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which [are] Jehovah`s, even that person hath been cut off from his people.`
RV : And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, that soul shall be cut off from his people.
RSV : And if any one touches an unclean thing, whether the uncleanness of man or an unclean beast or any unclean abomination, and then eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings, that person shall be cut off from his people."
ASV : And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.
ESV : And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the LORD's peace offerings, that person shall be cut off from his people."
ERVEN : "If you touch something that is unclean, it doesn't matter if it was made unclean by a person, an animal, or some disgusting thing, you will become unclean. And if you eat any of the meat from the fellowship offerings that was given to the Lord, you must be separated from your people."
22
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
23
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: তোমরা গরু, মেষ বা ছাগলের কোনো চর্বি অবশ্যই খাবে না|
KJV : Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, saying, Any fat of ox and sheep and goat ye do not eat;
RV : Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
RSV : "Say to the people of Israel, You shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
ASV : Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
ESV : "Speak to the people of Israel, saying, You shall eat no fat, of ox or sheep or goat.
ERVEN : "Tell the Israelites: You must not eat any fat from your cattle, sheep, or goats.
24
BNV : যে জন্তু স্বাভাবিক ভাবে মারা গেছে অথবা অন্য জন্তুদের দ্বারা ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে, তোমরা সে জন্তুর চর্বি ব্যবহার করতে পার; কিন্তু তোমরা কখনোই তা খাবে না|
KJV : And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
YLT : and the fat of a carcase, and the fat of a torn thing is prepared for any work, but ye do certainly not eat it;
RV : And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service: but ye shall in no wise eat of it.
RSV : The fat of an animal that dies of itself, and the fat of one that is torn by beasts, may be put to any other use, but on no account shall you eat it.
ASV : And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.
ESV : The fat of an animal that dies of itself and the fat of one that is torn by beasts may be put to any other use, but on no account shall you eat it.
ERVEN : You may use the fat from any animal that has died by itself or was torn by other animals, but you must never eat it.
25
BNV : আগুনে পোড়া জন্তু প্রভুর প্রতি প্রদত্ত যদি কোন ব্যক্তি তার চর্বি খায়, তাহলে সেই ব্যক্তিকে তার সংশ্লিষ্ট লোকদের থেকে বিচ্ছিন্ন হতে হবে|
KJV : For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people.
YLT : for whoever eateth the fat of the beast, of which [one] bringeth near a fire-offering to Jehovah, even the person who eateth hath been cut off from his people.
RV : For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
RSV : For every person who eats of the fat of an animal of which an offering by fire is made to the LORD shall be cut off from his people.
ASV : For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto Jehovah, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
ESV : For every person who eats of the fat of an animal of which a food offering may be made to the LORD shall be cut off from his people.
ERVEN : Whoever eats the fat from an animal that was offered as a gift to the Lord must be separated from their people.
26
BNV : “তোমরা যেখানেই বাস করো না কেন কখনও কোন পাখির বা কোন জন্তুর রক্ত পান করবে না|
KJV : Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings.
YLT : `And any blood ye do not eat in all your dwellings, of fowl, or of beast;
RV : And ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
RSV : Moreover you shall eat no blood whatever, whether of fowl or of animal, in any of your dwellings.
ASV : And ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.
ESV : Moreover, you shall eat no blood whatever, whether of fowl or of animal, in any of your dwelling places.
ERVEN : "No matter where you live, you must never eat blood from any bird or any animal.
27
BNV : যদি কোন ব্যক্তি রক্ত খায়, তাহলে সেই লোকটিকে অবশ্যই তার লোকদের থেকে বিচ্ছিন্ন হতে হবে|”
KJV : Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
YLT : any person who eateth any blood, even that person hath been cut off from his people.`
RV : Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
RSV : Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people."
ASV : Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
ESV : Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people."
ERVEN : Anyone who eats blood must be separated from their people."
28
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
29
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: যদি কোন ব্যক্তি প্রভুর কাছে মঙ্গল নৈবেদ্য নিয়ে আসে, তাহলে সেই ব্যক্তি ঐ নৈবেদ্যর অংশ অবশ্যই প্রভুকে দেবে|
KJV : Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, saying, He who is bringing near the sacrifice of his peace-offerings to Jehovah doth bring in his offering to Jehovah from the sacrifice of his peace-offerings;
RV : Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD out of the sacrifice of his peace offerings:
RSV : "Say to the people of Israel, He that offers the sacrifice of his peace offerings to the LORD shall bring his offering to the LORD; from the sacrifice of his peace offerings
ASV : Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:
ESV : "Speak to the people of Israel, saying, Whoever offers the sacrifice of his peace offerings to the LORD shall bring his offering to the LORD from the sacrifice of his peace offerings.
ERVEN : "Tell the Israelites: If you bring a fellowship offering to the Lord, you must present that gift to the Lord yourself.
30
BNV : উপহারের সেই অংশ আগুনে পোড়ানো হবে| সে নিজের হাতে সেই উপহারের অংশ বহন করবে| সেই জন্তুটির চর্বি এবং বক্ষদেশ ইস্রায়েলেজকের কাছে আনবে| প্রভুর সামনে জন্তুটির বক্ষদেশটি তুলে ধরবে| এটাই হবে দোলনীয় নৈবেদ্য|
KJV : His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD.
YLT : his own hands do bring in the fire-offerings of Jehovah, the fat beside the breast, it he doth bring in with the breast, to wave it -- a wave-offering before Jehovah.
RV : his own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
RSV : he shall bring with his own hands the offerings by fire to the LORD; he shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the LORD.
ASV : his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.
ESV : His own hands shall bring the LORD's food offerings. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the LORD.
ERVEN : You must bring the fat and the breast of the animal to the priest. Then he will lift up the breast in front of the Lord to show it was presented to God.
31
BNV : তারপর যাজক বেদীর ওপর চর্বি পোড়াবে; কিন্তু জন্তুর বক্ষদেশ হারোণ এবং তার পুত্রদের অধিকারে থাকবে|
KJV : And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’.
YLT : `And the priest hath made perfume with the fat on the altar, and the breast hath been Aaron`s and his sons;
RV : And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron-s and his sons-.
RSV : The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aaron and his sons.
ASV : And the priest shall burn the fat upon the altar; but the breast shall be Aarons and his sons.
ESV : The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aaron and his sons.
ERVEN : The priest will burn the fat on the altar, but the breast of the animal will belong to Aaron and his sons.
32
BNV : তোমরা মঙ্গল নৈবেদ্যর ডান দিকের উরুটিও যাজককে দেবে|
KJV : And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
YLT : and the right leg ye do make a heave-offering to the priest of the sacrifices of your peace-offerings;
RV : And the right thigh shall ye give unto the priest for an heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.
RSV : And the right thigh you shall give to the priest as an offering from the sacrifice of your peace offerings;
ASV : And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.
ESV : And the right thigh you shall give to the priest as a contribution from the sacrifice of your peace offerings.
ERVEN : You must also give the right thigh from the fellowship offering as a gift to the priest.
33
BNV : মঙ্গল নৈবেদ্যর ডান দিকের উরুটি থাকবে সেই ইস্রায়েলেজকের (হারোণের পুত্রদের) দখলে, যে মঙ্গল নৈবেদ্যর রক্ত আর চর্বি উত্সর্গ করবে|
KJV : He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part.
YLT : he of the sons of Aaron who is bringing near the blood of the peace-offerings, and the fat, his is the right leg for a portion.
RV : He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.
RSV : he among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh for a portion.
ASV : He among the sons of Aaron that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.
ESV : Whoever among the sons of Aaron offers the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh for a portion.
ERVEN : That part of the fellowship offering will belong to the priest who carries the blood and fat to the altar.
34
BNV : আমি ইস্রায়েলের লোকদের কাছ থেকে দোলনীয় নৈবেদ্যর বক্ষদেশ এবং মঙ্গল নৈবেদ্যর ডান উরু নিচ্ছি এবং সেই বস্তুগুলি আমি হারোণ ও তার পুত্রদের দিয়ে দিচ্ছি| ইস্রায়েলের লোকরা অবশ্যই এই নিয়ম চিরকালের জন্য মেনে চলবে|”
KJV : For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
YLT : `For the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, I have taken from the sons of Israel, from the sacrifices of their peace-offerings, and I give them to Aaron the priest, and to his sons, by a statute age-during, from the sons of Israel.`
RV : For the wave breast and the heave thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as a due for ever from the children of Israel.
RSV : For the breast that is waved and the thigh that is offered I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel.
ASV : For the wave-breast and the heave-thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as their portion for ever from the children of Israel.
ESV : For the breast that is waved and the thigh that is contributed I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel.
ERVEN : I will accept the breast that was lifted up and the gift of the right thigh from the Israelites. Then I will give these things to Aaron and his sons. This is their share from the fellowship offerings of the Israelites forever."
35
BNV : ঐগুলি হল প্রভুকে প্রদত্ত আগুনের তৈরী নৈবেদ্যর অংশ ইস্রায়েলে হারোণ ও তার পুত্রদের অধিকার| যখনই হারোণ এবং তার পুত্ররা প্রভুর যাজক হয়ে সেবা করবে তারা উত্সর্গগুলির অংশও পাবে|
KJV : This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office;
YLT : This [is] the anointing of Aaron, and the anointing of his sons out of the fire-offerings of Jehovah, in the day he hath brought them near to act as priest to Jehovah,
RV : This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest-s office;
RSV : This is the portion of Aaron and of his sons from the offerings made by fire to the LORD, consecrated to them on the day they were presented to serve as priests of the LORD;
ASV : This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priests office;
ESV : This is the portion of Aaron and of his sons from the LORD's food offerings, from the day they were presented to serve as priests of the LORD.
ERVEN : Those parts from the gifts offered to the Lord were given to Aaron and his sons. Whenever Aaron and his sons serve as the Lord's priests, they get that share of the sacrifices.
36
BNV : যাজকদের মনোনীত করার সময় থেকেই প্রভু ঐ সব অংশ যাজকদের দেওয়ার জন্য ইস্রায়েলের লোকদের নির্দেশ দেন| লোকরা অবশ্যই যেন সেই অংশ চিরকালের জন্য যাজকদের দেয়|
KJV : Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations.
YLT : which Jehovah hath commanded to give to them in the day of His anointing them, from the sons of Israel -- a statute age-during to their generations.
RV : which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is a due for ever throughout their generations.
RSV : the LORD commanded this to be given them by the people of Israel, on the day that they were anointed; it is a perpetual due throughout their generations."
ASV : which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations.
ESV : The LORD commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations."
ERVEN : The Lord commanded the Israelites to give those parts to the priests once they have been anointed. That will be their share from the Israelites forever.
37
BNV : ঐগুলি হল হোমবলি, শস্য নৈবেদ্য, পাপমোচনের নৈবেদ্য, দোষমোচনের বলি, মঙ্গল নৈবেদ্য এবং যাজক নির্বাচন সম্পর্কে নিয়মাবলী|
KJV : This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
YLT : This [is] the law for burnt-offering, for present, and for sin-offering, and for guilt-offering, and for consecrations, and for a sacrifice of the peace-offerings,
RV : This is the law of the burnt offering, of the meal offering, and of the sin offering, and of the guilt offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace offerings;
RSV : This is the law of the burnt offering, of the cereal offering, of the sin offering, of the guilt offering, of the consecration, and of the peace offerings,
ASV : This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace-offerings;
ESV : This is the law of the burnt offering, of the grain offering, of the sin offering, of the guilt offering, of the ordination offering, and of the peace offering,
ERVEN : These are the laws about burnt offerings, grain offerings, sin offerings, guilt offerings, fellowship offerings, and offerings for when the priests are appointed.
38
BNV : সীনয় পর্বতের ওপর প্রভু মোশিকে এই আজ্ঞাগুলি দেন| যেদিন প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের সীনয় মরুভুমির মধ্যে প্রভুর কাছে তাদের নৈবেদ্যসমূহ আনতে আদেশ দিয়েছিলেন, সেদিনই তিনি ঐ বিধিগুলি জানিয়ে দেন|
KJV : Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
YLT : which Jehovah hath commanded Moses in Mount Sinai, in the day of his commanding the sons of Israel to bring near their offerings to Jehovah, in the wilderness of Sinai.
RV : which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
RSV : which the LORD commanded Moses on Mount Sinai, on the day that he commanded the people of Israel to bring their offerings to the LORD, in the wilderness of Sinai.
ASV : which Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto Jehovah, in the wilderness of Sinai.
ESV : which the LORD commanded Moses on Mount Sinai, on the day that he commanded the people of Israel to bring their offerings to the LORD, in the wilderness of Sinai.
ERVEN : The Lord gave these laws to Moses on Mount Sinai when he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord in the Sinai desert.
×

Alert

×