Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 18 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 18 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: আমি তোমাদের প্রভু ও ঈশ্বর|
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, I [am] Jehovah your God;
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
RSV : "Say to the people of Israel, I am the LORD your God.
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, I am the LORD your God.
ERVEN : "Tell the Israelites: I am the Lord your God.
3
BNV : “অতীতে তোমরা মিশরে বাস করতে| সেই দেশে ইস্রায়েলে ইস্রায়েলে করা হত, তোমরা অবশ্যই সেগুলি করবে না| আমি তোমাদের কনান দেশে নিয়ে ইস্রায়েলেচ্ছি| ঐ দেশেও ইস্রায়েলে করা হয় তোমরা অবশ্যই সেগুলি করবে না! তাদের রীতিনীতি অনুসরণ করবে না|
KJV : After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
YLT : according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.
RV : After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes.
RSV : You shall not do as they do in the land of Egypt, where you dwelt, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
ASV : After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
ESV : You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
ERVEN : You must not follow the customs of Egypt where you lived, and you must not follow the customs of the Canaanites where I am leading you. You must not live like they do.
4
BNV : “তোমরা অবশ্যই আমার নিয়মাবলী মান্য করবে এবং আমার বিধি সকল অনুসরণ করবে| সেইসব নিয়মাবলী অনুসরণে নিশ্চিত হও! কারণ আমিই তোমাদের প্রভু ও ঈশ্বর|
KJV : Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I [am] the LORD your God.
YLT : `My judgments ye do, and My statutes ye keep, to walk in them; I [am] Jehovah your God;
RV : My judgments shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God.
RSV : You shall do my ordinances and keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God.
ASV : Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God.
ESV : You shall follow my rules and keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God.
ERVEN : You must obey my rules and follow my laws. Be sure to follow my rules because I am the Lord your God.
5
BNV : সুতরাং তোমরা অবশ্যই আমার বিধিসকল ও নিয়মাবলী মান্য করবে| যদি কোন ব্যক্তি আমার বিধিসকল ও নিয়মাবলী মান্য করে, সে জীবিত থাকবে! আমিই প্রভু!
KJV : Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD.
YLT : and ye have kept My statutes and My judgments which man doth and liveth in them; I [am] Jehovah.
RV : Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
RSV : You shall therefore keep my statutes and my ordinances, by doing which a man shall live: I am the LORD.
ASV : Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.
ESV : You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the LORD.
ERVEN : You must obey my rules and my laws, because whoever obeys them will live. I am the Lord.
6
BNV : “তোমরা কখনও তোমাদের ঘনিষ্ঠ আত্মীয়দের সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| আমি তোমাদের প্রভু|
KJV : None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I [am] the LORD.
YLT : `None of you unto any relation of his flesh doth draw near to uncover nakedness; I [am] Jehovah.
RV : None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover {cf15i their} nakedness: I am the LORD.
RSV : "None of you shall approach any one near of kin to him to uncover nakedness. I am the LORD.
ASV : None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover their nakedness: I am Jehovah.
ESV : "None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the LORD.
ERVEN : "You must never have sexual relations with your close relatives. I am the Lord.
7
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের পিতার অপমান করবে না| পিতা বা মাতার সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| সেই মহিলা তোমার মা, সুতরাং তার সঙ্গে তোমার অবশ্যই য়ৌন সংসর্গ থাকবে না|
KJV : The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
YLT : `The nakedness of thy father and the nakedness of thy mother thou dost not uncover, she [is] thy mother; thou dost not uncover her nakedness.
RV : The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
ASV : The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
ERVEN : "You must never have sexual relations with your father or mother. She is your mother, so you must not have sexual relations with her.
8
BNV : তোমাদের পিতার স্ত্রী এমন কি যদি সে তোমাদের মা নাও হয় তার সঙ্গে য়ৌন সম্পর্কে ইস্রায়েলেবে না| কেন? কারণ তাহলে তোমার পিতাকে অসম্মান করা হবে|
KJV : The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.
YLT : `The nakedness of the wife of thy father thou dost not uncover; it [is] the nakedness of thy father.
RV : The nakedness of thy father-s wife shalt thou not uncover: it is thy father-s nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.
ASV : The nakedness of thy fathers wife shalt thou not uncover: it is thy fathers nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.
ERVEN : You must not have sexual relations with your father's wife, even if she is not your mother, because that is like having sexual relations with your father.
9
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের বোনের সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| যদি সে তোমাদের পিতার বা মাতার কন্যা হয়, তাতে কিছু ইস্রায়েলেয আসে না এবং যদি তোমাদের বোন তোমাদের বাড়ীতে বা অন্য জায়গায় বড় হয় তাতেও এই নিয়ম বলবত্‌ থাকবে|
KJV : The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.
YLT : `The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness.
RV : The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether born at home or born abroad.
ASV : The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your sister, your father's daughter or your mother's daughter, whether brought up in the family or in another home.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your sister. It doesn't matter if she is the daughter of your father or your mother. And it doesn't matter if your sister was born in your house or at some other place.
10
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের নাতনীর সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| তারা তোমাদেরই একটা অংশ|
KJV : The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for theirs [is] thine own nakedness.
YLT : `The nakedness of thy son`s daughter, or of thy daughter`s daughter: thou dost not uncover their nakedness; for theirs [is] thy nakedness.
RV : The nakedness of thy son-s daughter, or of thy daughter-s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your son's daughter or of your daughter's daughter, for their nakedness is your own nakedness.
ASV : The nakedness of thy sons daughter, or of thy daughters daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your son's daughter or of your daughter's daughter, for their nakedness is your own nakedness.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your granddaughter. It doesn't matter whether she is the daughter of your son or the daughter of your daughter—they are all a part of you!
11
BNV : “যদি তোমাদের পিতা এবং তার স্ত্রীর একটি কন্যা থাকে, তাতে সে হয় তোমার বোন| তোমরা অবশ্যই তার সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না|
KJV : The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she [is] thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
YLT : `The nakedness of a daughter of thy father`s wife, begotten of thy father, she [is] thy sister; thou dost not uncover her nakedness.
RV : The nakedness of thy father-s wife-s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father, since she is your sister.
ASV : The nakedness of thy fathers wifes daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, brought up in your father's family, since she is your sister.
ERVEN : "If your father and his wife have a daughter, she is your sister. You must not have sexual relations with her.
12
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের পিতার বোনের সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| সে হল তোমাদের পিতার ঘনিষ্ঠ আত্মীযা|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she [is] thy father’s near kinswoman.
YLT : `The nakedness of a sister of thy father thou dost not uncover; she [is] a relation of thy father.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy father-s sister: she is thy father-s near kinswoman.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's near kinswoman.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy fathers sister: she is thy fathers near kinswoman.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's relative.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your father's sister. She is your father's close relative.
13
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের মাতার বোনের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক করবে না| সে তোমাদের মাতার ঘনিষ্ঠ আত্মীযা|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she [is] thy mother’s near kinswoman.
YLT : `The nakedness of thy mother`s sister thou dost not uncover; for she [is] thy mother`s relation.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother-s sister: for she is thy mother-s near kinswoman.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy mothers sister: for she is thy mothers near kinswoman.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's relative.
ERVEN : You must not have sexual relations with your mother's sister. She is your mother's close relative.
14
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের বাবার ভাইকে অপমান করবে না| তোমাদের কাকার স্ত্রীর কাছেও য়ৌন সংসর্গের জন্য ইস্রায়েলেবে না| সে তোমাদের কাকীমা|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt.
YLT : `The nakedness of thy father`s brother thou dost not uncover; unto his wife thou dost not draw near; she [is] thine aunt.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy father-s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your father's brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy fathers brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your father's brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
ERVEN : You must not have sexual relations with the wife of your father's brother. You must not go near your uncle's wife for sexual relations. She is your aunt.
15
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের পুত্রবধুর সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করবে না| সে তোমাদের ছেলের স্ত্রী| তোমাদের অবশ্যই তার সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক থাকবে না|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she [is] thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
YLT : `The nakedness of thy daughter-in-law thou dost not uncover; she [is] thy son`s wife; thou dost not uncover her nakedness.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son-s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy sons wife; thou shalt not uncover her nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son's wife, so you must not have sexual relations with her.
16
BNV : “ভাইযের স্ত্রীর সঙ্গে অবশ্যই তোমাদের য়ৌন সম্পর্ক থাকবে না| তা তোমার ভাইকে অপমান করার মত হবে|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it [is] thy brother’s nakedness.
YLT : `The nakedness of thy brother`s wife thou dost not uncover; it [is] thy brother`s nakedness.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother-s wife: it is thy brother-s nakedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; she is your brother's nakedness.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of thy brothers wife: it is thy brothers nakedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your brother's wife. That would be like having sexual relations with your brother.
17
BNV : “একজন মা এবং তার মেয়ের সঙ্গে তোমাদের য়ৌন সংসর্গ অবশ্যই থাকবে না| সেই মহিলার নাতনীর সঙ্গেও য়ৌন সম্পর্ক রেখো না| যদি এই নাতনী এই স্ত্রীলোকের পুত্রের বা কন্যার কন্যা হয় তাতেও কিছু ইস্রায়েলেয আসে না| তার নাতনীরা তার ঘনিষ্ঠ আত্মীয়জন| তাদের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক থাকা অন্যায়|
KJV : Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness.
YLT : `The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son`s daughter, and her daughter`s daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they [are] her relations; it [is] wickedness.
RV : Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son-s daughter, or her daughter-s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
RSV : You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; they are your near kinswomen; it is wickedness.
ASV : Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her sons daughter, or her daughters daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
ESV : You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
ERVEN : "You must not have sexual relations with a mother and her daughter or her granddaughter. It doesn't matter if this granddaughter is the daughter of this woman's son or daughter. Her granddaughters are her close relatives. It is wrong to do this.
18
BNV : “তোমার স্ত্রী জীবিত অবস্থায়, তুমি অবশ্যই তার বোনকে বিয়ে করবে না| এতে বোনরা শত্রু হয়ে উঠবে| তোমরা অবশ্যই তোমাদের স্ত্রীর বোনের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক রাখবে না|
KJV : Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her,] to uncover her nakedness, beside the other in her life [time. ]
YLT : `And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
RV : And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival {cf15i to her}, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
RSV : And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is yet alive.
ASV : And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
ESV : And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
ERVEN : "While your wife is still living, you must not take her sister as another wife. This will make the sisters become enemies. You must not have sexual relations with your wife's sister.
19
BNV : “মাসিক রক্তক্ষরণের সময় একজন মহিলার কাছে তোমরা অবশ্যই য়ৌন সংসর্গের জন্য ইস্রায়েলেবে না| এই সময়টায সে অশুচি|
KJV : Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
YLT : `And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness.
RV : And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
RSV : "You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
ASV : And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
ESV : "You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
ERVEN : "You must not go near a woman to have sexual relations with her during her monthly time of bleeding. She is unclean during this time.
20
BNV : “এবং তোমাদের প্রতিবেশীর স্ত্রীর সঙ্গে তোমরা অবশ্যই য়ৌন সংসর্গ করবে না| এটা তোমাদের অপবিত্র করবে|
KJV : Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.
YLT : `And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her.
RV : And thou shalt not lie carnally with thy neighbour-s wife, to defile thyself with her.
RSV : And you shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her.
ASV : And thou shalt not lie carnally with thy neighbors wife, to defile thyself with her.
ESV : And you shall not lie sexually with your neighbor's wife and so make yourself unclean with her.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your neighbor's wife. This will only make you filthy.
21
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের শিশুদের কোন একজনকে আগুনের মধ্য় দিয়ে মোলক দেবতার উদ্দেশ্যে উত্সর্গ করবে না| একাজ করে তোমরা অবশ্যই তোমাদের ঈশ্বরের নামকে অপবিত্র করবে না| আমি তোমাদের প্রভু!
KJV : And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.
YLT : `And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I [am] Jehovah.
RV : And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through {cf15i the fire} to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
RSV : You shall not give any of your children to devote them by fire to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD.
ASV : And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
ESV : You shall not give any of your children to offer them to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD.
ERVEN : "You must not give any of your children through the fire to Molech. If you do this, you will show that you don't respect the name of your God. I am the Lord.
22
BNV : “একজন পুরুষের অন্য একজন পুরুষের সঙ্গে স্ত্রীলোকের ন্যায য়ৌন সম্পর্ক অবশ্যই থাকবে না| তা হলো ভযঙ্কর পাপ|
KJV : Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination.
YLT : `And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is].
RV : Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
RSV : You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
ASV : Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
ESV : You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
ERVEN : "Men, you must not have sexual relations with another man as with a woman. That is a terrible sin!
23
BNV : “কোন ধরণের প্রাণীর সঙ্গে তোমাদের য়ৌন সম্পর্ক অবশ্যই থাকবে না| এটা তোমাদের কেবল নোংরা করবে| একজন স্ত্রীলোকেরও কোন প্রাণীর সঙ্গে অবশ্যই য়ৌন সম্পর্ক থাকবে না| এটা প্রকৃতি বিরুদ্ধ|
KJV : Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion.
YLT : `And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it [is].
RV : And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
RSV : And you shall not lie with any beast and defile yourself with it, neither shall any woman give herself to a beast to lie with it: it is perversion.
ASV : And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
ESV : And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
ERVEN : "Men, you must not have sexual relations with any animal. This will make you filthy. And women, you must not have sexual relations with any animal. It is against nature!
24
BNV : “এইসব ভুল কাজ করে তোমরা নিজেদের অশুচি করো না| যে সব জাতিগণকে আমি তোমাদের সামনে তাদের দেশ থেকে দূর করে দেব তারা এই সমস্ত কর্ম দ্বারা নিজেদের অশুচি করেছে|
KJV : Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
YLT : `Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;
RV : Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you:
RSV : "Do not defile yourselves by any of these things, for by all these the nations I am casting out before you defiled themselves;
ASV : Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
ESV : "Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
ERVEN : "Don't make yourself unclean with anything wrong like that! I am throwing nations off their land and giving it to you because they did those terrible sins.
25
BNV : তাই দেশ অপবিত্র হয়ে গেছে| তাই এর পাপের জন্য আমি শাস্তি দেব এবং সেই দেশ ওখানে বসবাসকারী সেই সব মানুষদের বমি করার মত বের করে দেবে|
KJV : And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
YLT : and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:
RV : And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
RSV : and the land became defiled, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
ASV : And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
ESV : and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
ERVEN : They made the land filthy. Now the land is sick of those things, and it will vomit out the people who live there.
26
BNV : “সুতরাং তোমরা অবশ্যই আমার বিধি ও নিয়মাবলী মান্য করবে| তোমরা অবশ্যই ঐসব ভযঙ্কর পাপের কোন একটিও করবে না| সেই সব নিয়মাবলী ইস্রায়েলের নাগরিকদের জন্যই এবং সেগুলি তোমাদের মধ্যে বাসকারী লোকেদের জন্যই|
KJV : Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
YLT : and ye -- ye have kept My statutes and My judgments, and do not [any] of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst,
RV : Ye therefore shall keep my statutes and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the homeborn, nor the stranger that sojourneth among you:
RSV : But you shall keep my statutes and my ordinances and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
ASV : Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you;
ESV : But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
ERVEN : "So you must obey my laws and rules. You must not do any of these terrible sins. These rules are for the citizens of Israel and the people living among you.
27
BNV : তোমাদের আগে ঐ সব দেশে ইস্রায়েলেরা বসবাস করত, তারা ঐ সমস্ত ভযঙ্কর পাপ করে দেশটাকে নোংরা করেছিল|
KJV : (For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled;)
YLT : (for all these abominations have the men of the land done who [are] before you, and the land is defiled),
RV : (for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
RSV : (for all of these abominations the men of the land did, who were before you, so that the land became defiled);
ASV : (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
ESV : (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
ERVEN : Those who lived in the land before you have done all these terrible things. So the land became filthy.
28
BNV : যদি তোমরা এই ভযঙ্কর জিনিসগুলি করো, তাহলে তোমরা দেশকে কলুষিত করবে এবং তা তোমাদের দেশের বাইরে বের করে দেবে, যেমন করে তোমাদের সামনে জাতিগুলিকে বের করে দিয়েছিল|
KJV : That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you.
YLT : and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which [is] before you;
RV : that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
RSV : lest the land vomit you out, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
ASV : that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
ESV : lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
ERVEN : If you do these things, you will make the land filthy. And it will vomit you out as it vomited out the nations that were there before you.
29
BNV : যদি কোন ব্যক্তি ঐ সমস্ত ভযঙ্কর পাপগুলির কোনো একটি করে, তাহলে সেই ব্যক্তিকে তার নিজের লোকদের কাছ থেকে অবশ্যই বিচ্ছিন্ন করা হবে|
KJV : For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people.
YLT : for any one who doth [any] of all these abominations -- even the persons who are doing [so], have been cut off from the midst of their people;
RV : For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
RSV : For whoever shall do any of these abominations, the persons that do them shall be cut off from among their people.
ASV : For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
ESV : For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
ERVEN : Whoever does any of these terrible sins must be separated from their people!
30
BNV : তোমরা অবশ্যই আমার বিধি মানবে! তোমরা অবশ্যই ঐসব ভযঙ্কর পাপসমূহের কোন একটিও করবে না ইস্রায়েলে তোমাদের পূর্বে সেখানে প্রচলিত ছিল| ওইসব ভযঙ্কর পাপ দিয়ে তোমরা নিজেদের অবশ্যই কলুষিত করবে না| আমি তোমাদের প্রভু ও ঈশ্বর|”
KJV : Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God.
YLT : and ye have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I [am] Jehovah your God.`
RV : Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
RSV : So keep my charge never to practice any of these abominable customs which were practiced before you, and never to defile yourselves by them: I am the LORD your God."
ASV : Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
ESV : So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the LORD your God."
ERVEN : Other people have done these terrible sins, but you must obey my laws. You must not do any of these terrible sins. Do not make yourself filthy with these terrible sins. I am the Lord your God."
×

Alert

×