1 |
URV
:
میں ہی وہ شخص ہوں جس نے اُسکے غضب کے عصا سے دُکھ پایا۔
KJV
:
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
YLT
:
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
|
---|
2 |
URV
:
وہ میرا رہبر ہوا اور مجھے روشنی میں نہیں بلکہ تاریکی میں چلایا۔
KJV
:
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
YLT
:
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
|
---|
3 |
URV
:
یقینااُسکا ہاتھ دِن بھر میری مخالفت کرتا رہا۔
KJV
:
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
YLT
:
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
|
---|
4 |
URV
:
اُس نے میرا گوشت اور چمڑ اخشک کردیا اور میری ہڈیاں توڑ ڈالیں۔
KJV
:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
YLT
:
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
|
---|
5 |
URV
:
اُس نے میرے اِردگرد دیوار کھینچی اور مجھے تلخی ومشقت سے گھیر لیا۔
KJV
:
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
YLT
:
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
|
---|
6 |
URV
:
اُس نے مجھے مُدت دراز کے مُردوں کی مانند تاریک مکانوں میں رکھا۔
KJV
:
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
YLT
:
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
|
---|
7 |
URV
:
اُس نے میرے گرد اِحاطہ بنا دِیا کہ میں باہر نہیں نکل سکتا اُس نے میری زنجیربھاری کردی ۔
KJV
:
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
YLT
:
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
|
---|
8 |
URV
:
بلکہ جب میں پُکارتا اور دُہائی دیتا ہوں تووہ میری فریاد نہیں سُنتا
KJV
:
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
YLT
:
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
|
---|
9 |
URV
:
اُس نے تراشے ہوئے پتھروں سے میرے راستے بند کردئے۔اُس نے میری راہیں ٹیڑھی کردیں۔
KJV
:
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
YLT
:
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
|
---|
10 |
URV
:
وہ میرے لئے گھات میں بیٹھا ہوا ہے ریچھ اور کمینگاہ کا شیر ببر ہے۔
KJV
:
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
YLT
:
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
|
---|
11 |
URV
:
اُس نے میری راہیں کج کر دیں اور مجھے ریزہ ریزہ کرکے برباد کر دیا
KJV
:
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
YLT
:
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
|
---|
12 |
URV
:
اُس نے اپنی کمان کھینچی اور مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا ۔
KJV
:
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
YLT
:
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
|
---|
13 |
URV
:
اُس نے اپنے ترکش کے تیروں سے میرے گردن کو چھید ڈالا۔
KJV
:
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
YLT
:
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
|
---|
14 |
URV
:
میں اپنے سب لوگوں کے لئے مضحکہ اور دِن بھر اُنکاراگ ہوں ۔
KJV
:
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
YLT
:
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
|
---|
15 |
URV
:
اُس نے مجھے تلخی سے بھر دِیا اور ناگدو نے سے مدہوش کیا۔
KJV
:
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
YLT
:
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
|
---|
16 |
URV
:
اُس نے سنگریزوں سے میرے دانت توڑے اور مجھے خاکستر یں لٹایا۔
KJV
:
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
YLT
:
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
|
---|
17 |
URV
:
تو نے میری جان کو سلامتی سے دُور کر دیا ۔میں خوشحالی کو بھول گیا۔
KJV
:
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
YLT
:
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
|
---|
18 |
URV
:
اور میں نے کہا میں نا تواں ہوا اور خدا وند سے میری اُمید جاتی رہی۔
KJV
:
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
YLT
:
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
|
---|
19 |
URV
:
میرے دُکھ کا خیال کر ۔میری مصیبت یعنی تلخی اور ناگدونے کو یاد کر۔
KJV
:
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
YLT
:
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
|
---|
20 |
URV
:
اِن باتوں کی یاد سے میری جان مجھ میں بیتاب ہے۔
KJV
:
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
YLT
:
Remember well, and bow down doth my soul in me.
|
---|
21 |
URV
:
میں اِس پر سوچتا رہتا ہوں ۔اِسی لئے میں اُمیدوار ہوں۔
KJV
:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
YLT
:
This I turn to my heart -- therefore I hope.
|
---|
22 |
URV
:
یہ خداوند کی شفقت ہے کہ ہم فنا نہیں ہوئے کیونکہ اُسکی رحمت لازوال ہے۔
KJV
:
[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
YLT
:
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
|
---|
23 |
URV
:
وہ ہر صبح تازہ ہے۔تیری وفاداری عظیم ہے ۔
KJV
:
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
YLT
:
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
|
---|
24 |
URV
:
میری جان نے کہا میرا نجرہ خداوند ہے !اِسلئے میری اُمید اُسی سے ہے
KJV
:
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
YLT
:
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
|
---|
25 |
URV
:
خداوند اُن پر مہربان ہے جو اُسکے منتظر ہیں ۔اُس جان پر جو اُسکی طالب ہے۔
KJV
:
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
YLT
:
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
|
---|
26 |
URV
:
یہ خوب ہے کہ آدمی اُمیددار رہے اور خاموشی سے خداوندکی نجات کا اِنتظار کرے ۔
KJV
:
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
YLT
:
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
|
---|
27 |
URV
:
آدمی کے لئے بہتر ہے کہ اپنی جوانی کے ایام میں فرمانبرداری کرے۔
KJV
:
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
YLT
:
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
|
---|
28 |
URV
:
وہ تنہا بیٹھے اور خاموش رہے کیونکہ یہ خدا ہی نے اُس پر رکھا ہے
KJV
:
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
YLT
:
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
|
---|
29 |
URV
:
وہ اپنا منہ خاک رکھے کہ شاید کُچھ اُمید کی صورت نکلے ۔
KJV
:
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
YLT
:
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
|
---|
30 |
URV
:
وہ اپنا گال اُسکی طرف پھیر دے جو اُسے طمانچہ مارتا ہے اور ملامت سے خوب سیر ہو۔
KJV
:
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
YLT
:
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
|
---|
31 |
URV
:
کیونکہ خداوند ہمیشہ کے لئے رّد نہ کر یگا۔
KJV
:
For the Lord will not cast off for ever:
YLT
:
For the Lord doth not cast off to the age.
|
---|
32 |
URV
:
کیونکہ اگرچہ وہ دُکھ دے تو بھی اپنی شفقت کی فراوانی سے رحم کریگا۔
KJV
:
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
YLT
:
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
RV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
RSV
:
but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
ASV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
|
---|
33 |
URV
:
کیونکہ وہ بنی آدم پر خوشی سے دُکھ مصیبت نہیں بھیجتا ۔
KJV
:
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
YLT
:
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
|
---|
34 |
URV
:
رومی زمین کے سب قید یوں کو پامال کرنا ۔
KJV
:
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
YLT
:
To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
|
---|
35 |
URV
:
حق تعالیٰ کے حضور کسی اِنسان کی حق تلفی کرنا
KJV
:
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
YLT
:
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
|
---|
36 |
URV
:
اور کسی آدمی کا مقدمہ بگاڑنا خداوند دیکھ نہیں سکتا۔
KJV
:
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
YLT
:
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
|
---|
37 |
URV
:
وہ کون ہے جسکے کہنے کے مطابق ہوتا ہے حالانکہ خداوند نہیں فرماتا؟
KJV
:
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
YLT
:
Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
|
---|
38 |
URV
:
کیا بھلائی اور بُرائی حق تعالیٰ ہی کے حکم سے نہیں ہے؟
KJV
:
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
YLT
:
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
|
---|
39 |
URV
:
پس آدمی جیتے جی کیوں شکایت کرے جبکہ اُسے گناہوں کی سزا ملتی ہو؟
KJV
:
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
YLT
:
What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
|
---|
40 |
URV
:
ہم اپنی راہوں کو ڈھونڈیں اور جا نچیں اور خداوند کی طرف پھریں ۔
KJV
:
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
YLT
:
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
|
---|
41 |
URV
:
ہم اپنے ہاتھوں کے ساتھ دِلوں کو بھی خدا کے حضور آسمان کی طرف اُٹھائیں۔
KJV
:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
YLT
:
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
|
---|
42 |
URV
:
ہم نے خطااور سر کشی کی ۔تو نے معاف نہیں کیا۔
KJV
:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
YLT
:
We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
|
---|
43 |
URV
:
تونے ہمکوقہر سے ڈھاپنا اور رگید ا ۔تو نے قتل کیا اور رحم نہ کیا۔
KJV
:
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
YLT
:
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
|
---|
44 |
URV
:
تو بادلوں میں مستور ہوا تاکہ ہماری دُعا تجھ تک نہ پہنچے ۔
KJV
:
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
YLT
:
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
|
---|
45 |
URV
:
تونے ہمکو اقوام کے درمیان کوڑے کرکٹ اور نجاست سا بنادیا
KJV
:
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
YLT
:
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
|
---|
46 |
URV
:
ہمارے سب دُشمن ہم پر منہ پسارتے ہیں۔
KJV
:
All our enemies have opened their mouths against us.
YLT
:
Opened against us their mouth have all our enemies.
|
---|
47 |
URV
:
خوف ودہشت اور ویرانی وہلاکت نے ہمکو آدبایا۔
KJV
:
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
YLT
:
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
|
---|
48 |
URV
:
میری دُختر قوم کی تباہی کے باعث میری آنکھوں سے آنسوؤں کی نہریں جاری ہیں ۔
KJV
:
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
YLT
:
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
|
---|
49 |
URV
:
میری آنکھیں اشکبار ہیں اور تھمتی نہیں ۔اُنکو آرام نہیں ۔
KJV
:
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
YLT
:
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
|
---|
50 |
URV
:
جب تک خداوند آسمان پر سے نظر کرکے نہ دیکھے ۔
KJV
:
Till the LORD look down, and behold from heaven.
YLT
:
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
|
---|
51 |
URV
:
میری آنکھیں میرے شہر کی سب بیٹیوں کے لئے میری جان کو آزردہ کرتی ہیں۔
KJV
:
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
YLT
:
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
|
---|
52 |
URV
:
میرے دُشمنوں نے بے سبب مجھے پرندہ کی مانند رگیدا۔
KJV
:
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
YLT
:
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
|
---|
53 |
URV
:
اُنہوں نے چاہ زندان میں میری جان لینے کو مجھ پر پتھر رکھا ۔
KJV
:
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
YLT
:
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
|
---|
54 |
URV
:
پانی میرے سرسے گذُر گیا ۔میں نے کہا میں مر مٹا۔
KJV
:
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
YLT
:
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
|
---|
55 |
URV
:
اَے خداوند میں نے تہ زندان سے تیرے نام کی دہائی دی۔
KJV
:
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
YLT
:
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
|
---|
56 |
URV
:
تونے میری آواز سُنی ہے ۔ میری آہ فریاد سے اپنا کان بند نہ کر ۔
KJV
:
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
YLT
:
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.
|
---|
57 |
URV
:
جس روز میں نے تجھے پُکارا تو نزدیک آیا اور تو نے فرمایاکہ ہراسان نہ ہو ۔
KJV
:
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
YLT
:
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
|
---|
58 |
URV
:
اَے خداوند تونے میری جان کی حمایت کی رو اُسے چھڑایا ۔
KJV
:
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
YLT
:
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
|
---|
59 |
URV
:
اَے خداوند تونے میری مظلومی دیکھی۔میرا اِنصاف کر ۔
KJV
:
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
YLT
:
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
|
---|
60 |
URV
:
تونے میرے خلاف اُنکے تمام اِنتقام اور سب منصوبوں کو دیکھاہے۔
KJV
:
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
YLT
:
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
|
---|
61 |
URV
:
اَے خداوند تو نے میرے خلاف اُنکی ملامت اور اُنکے سب منصوبوں کو سُنا ہے۔
KJV
:
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
YLT
:
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
|
---|
62 |
URV
:
جو میری مُخالفت کو اُٹھے اُنکی باتیں اور دِن بھر میری مخالفت میں اُنکے منصوبے۔
KJV
:
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
YLT
:
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
|
---|
63 |
URV
:
اُنکی نشست وبرخاست کو دیکھ کہ میں ہی اُنکاراگ ہوں ۔
KJV
:
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
YLT
:
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
|
---|
64 |
URV
:
اَے خداوند اُنکے اعمال کے مطابق اُنکو بدلہ دے ۔
KJV
:
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
YLT
:
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
|
---|
65 |
URV
:
اُنکو کوردِل بنا کر تیری لعنت اُن پر ہو
KJV
:
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
YLT
:
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
|
---|
66 |
URV
:
قہر سے اُنکو رگید اور روی زمین سے نیست و نابود کردے ۔
KJV
:
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
YLT
:
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
|
---|