Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 3 Verses

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 3 Verses

1
BNV : আমি সেই মানুষ যে অনেক দুঃখ কষ্ট দেখেছে| আমি তাকে দেখেছি যে আমাদের লাঠি দিয়ে মেরেছিল!
KJV : I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
YLT : I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
RV : I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
RSV : I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
ASV : I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
ESV : I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
ERVEN : I am a man who has seen much trouble. The Lord beat us with a stick, and I saw it happen.
2
BNV : প্রভু আমাকে আলোয নয় অন্ধকারে নিয়ে এলেন|
KJV : He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
YLT : Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
RV : He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
RSV : he has driven and brought me into darkness without any light;
ASV : He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
ESV : he has driven and brought me into darkness without any light;
ERVEN : He led and brought me into darkness, not light.
3
BNV : প্রভু আমাকে সারা দিন ধরে তাঁর হাত দিয়ে মারধোর করেছেন| তিনি আমাকে বারবার মারলেন|
KJV : Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
YLT : Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
RV : Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
RSV : surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
ASV : Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
ESV : surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
ERVEN : He turned his hand against me. He did this again and again, all day.
4
BNV : তিনি আমার চামড়া ও মাংস ছিঁড়ে ফেললেন| তিনি হাড়গোড় ভেঙ্গে দিলেন|
KJV : My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
YLT : He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
RV : My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
RSV : He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
ASV : My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
ESV : He has made my flesh and my skin waste away; he has broken my bones;
ERVEN : He wore out my flesh and skin. He broke my bones.
5
BNV : প্রভু আমার বিরুদ্ধে তিক্ততা ও সমস্যার পাহাড় তৈরী করলেন| তিনি আমার চারি দিকে তিক্ততার সমস্যাকে আনলেন|
KJV : He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
YLT : He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
RV : He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
RSV : he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
ASV : He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
ESV : he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
ERVEN : He built up bitterness and trouble against me. He surrounded me with bitterness and trouble.
6
BNV : যারা দীর্ঘসময় থেকে মৃত তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসিযে রাখলেন|
KJV : He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
YLT : In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
RV : He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
RSV : he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
ASV : He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
ESV : he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
ERVEN : He put me in the dark, like someone who died long ago.
7
BNV : তিনি আমাকে অবরুদ্ধ করে রাখলেন| তাই আমি বেরোতে পারলাম না| ভারী চেন দিয়ে তিনি আমাকে বেঁধে রাখলেন|
KJV : He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
YLT : He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
RV : He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
RSV : He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
ASV : He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
ESV : He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
ERVEN : He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.
8
BNV : এমনকি যখন আমি সাহায্যের জন্য চিত্কার করে কাঁদলাম প্রভু আমার সেই প্রার্থনায কর্ণপাত করেন নি|
KJV : Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
YLT : Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
RV : Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
RSV : though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
ASV : Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
ESV : though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
ERVEN : Even when I cry out and ask for help, he does not listen to my prayer.
9
BNV : তিনি ভাঙ্গা পাথর দিয়ে আমার বেরোনোর পথ বন্ধ করে দিয়েছেন| তিনি ঐ পথকে অাঁকাবাঁকা করে দিয়েছেন|
KJV : He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
YLT : He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
RV : He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
RSV : he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
ASV : He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
ESV : he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked.
ERVEN : He has blocked up my path with stones. He has made my path crooked.
10
BNV : প্রভু যেন আমাকে আক্রমণ করতে উদ্যত এক ভাল্লুক| তিনি যেন গুহায লুকিয়ে থাকা এক সিংহ|
KJV : He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
YLT : A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
RV : He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
RSV : He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding;
ASV : He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
ESV : He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
ERVEN : He is like a bear about to attack me, like a lion that is in a hiding place.
11
BNV : প্রভু আমাকে আমার পথের বাইরে চালনা করলেন| তিনি আমাকে খণ্ড খণ্ড করে ছিঁড়ে ধ্বংস করলেন|
KJV : He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
YLT : My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
RV : He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
RSV : he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
ASV : He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
ESV : he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
ERVEN : He led me off my path. He tore me to pieces and ruined me.
12
BNV : তিনি তাঁর ধনুক প্রস্তুত করে রাখলেন| আমি তাঁর তীরের লক্ষ্য বস্তু হলাম|
KJV : He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
YLT : He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
RV : He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
RSV : he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
ASV : He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
ESV : he bent his bow and set me as a target for his arrow.
ERVEN : He made his bow ready. He made me the target for his arrows.
13
BNV : আমার পাকস্থলীতে তিনি আঘাত করলেন| তিনি তাঁর তূনীর থেকে একটি তীর ব্যবহার করে আমাকে বিদ্ধ করলেন|
KJV : He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
YLT : He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
RV : He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
RSV : He drove into my heart the arrows of his quiver;
ASV : He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
ESV : He drove into my kidneys the arrows of his quiver;
ERVEN : He shot me in the stomach with his arrows.
14
BNV : লোকের কাছে আজ আমি উপহাসের পাত্র| সারাদিন ধরে আমার সম্পর্কে গান গেযে গেযে তারা আমায় উপহাস করে|
KJV : I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
YLT : I have been a derision to all my people, Their song all the day.
RV : I am become a derision to all my people; and their song all the day.
RSV : I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long.
ASV : I am become a derision to all my people, and their song all the day.
ESV : I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
ERVEN : I have become a joke to all my people. All day long they sing songs about me and make fun of me.
15
BNV : এই বিষ (শাস্তি) প্রভুই আমায় পান করতে দিয়েছেন| তিনি এই তিক্ত পানীয় দিয়ে আমায় পূর্ণ করেছেন|
KJV : He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
YLT : He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
RV : He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
RSV : He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
ASV : He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
ESV : He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
ERVEN : The Lord gave me this poison to drink. He filled me with this bitter drink.
16
BNV : তিনি আমায় কাঁকর খেতে বাধ্য করলেন| তিনি আমায় নোংরায় ফেলে দিলেন|
KJV : He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
YLT : And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
RV : He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
RSV : He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
ASV : He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
ESV : He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
ERVEN : He pushed my teeth into rocky ground. He pushed me into the dirt.
17
BNV : আমি ভাবলাম আর কখনও শান্তি পাবো না| সমস্ত ভালো জিনিসের ভাবনা ভুললাম|
KJV : And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
YLT : And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
RV : And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
RSV : my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
ASV : And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
ESV : my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
ERVEN : I thought I would never have peace again. I forgot about good things.
18
BNV : নিজে নিজে বললাম, “প্রভুর সাহায্যের প্রত্যাশা আর নেই|”
KJV : And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
YLT : And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
RV : And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
RSV : so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD."
ASV : And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
ESV : so I say, "My endurance has perished; so has my hope from the LORD."
ERVEN : I said to myself, "I no longer have any hope that the Lord will help me."
19
BNV : আমার যন্ত্রণা এবং আমার উদ্দেশ্যহীন ভাবে ঘুরে বেড়ানো মনে রাখবেন| যে শাস্তি আপনি আমায় দিয়েছিলেন তা মনে রাখবেন|
KJV : Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
YLT : Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
RV : Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
RSV : Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!
ASV : Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ESV : Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
ERVEN : Lord, remember, I am very sad, and I have no home. Remember the bitter poison that you gave me.
20
BNV : সব দুঃখ কষ্টের কথা আমার ভালো ভাবেই মনে আছে এবং আমি খুবই বিষন্ন|
KJV : My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
YLT : Remember well, and bow down doth my soul in me.
RV : My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
RSV : My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
ASV : My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
ESV : My soul continually remembers it and is bowed down within me.
ERVEN : I remember well all my troubles, and I am very sad.
21
BNV : কিন্তু ঠিক তক্ষুনি, আমি অন্য কিছু ভাবি| যখন আমি এরকম করে ভাবি, আমি কিছু আশা দেখতে পাই| আমার ভাবনাগুলি হল এইরকম:
KJV : This I recall to my mind, therefore have I hope.
YLT : This I turn to my heart -- therefore I hope.
RV : This I recall to my mind, therefore have I hope.
RSV : But this I call to mind, and therefore I have hope:
ASV : This I recall to my mind; therefore have I hope.
ESV : But this I call to mind, and therefore I have hope:
ERVEN : But then I think about this, and I have hope:
22
BNV : প্রভুর করুণা ও ভালোবাসা অসীম| তাঁর দয়ার কোন শেষ নেই|
KJV : [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
YLT : The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
RV : {cf15i It is of} the LORD-S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
RSV : The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;
ASV : It is of Jehovahs lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
ESV : The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end;
ERVEN : We are still alive because the Lord's faithful love never ends.
23
BNV : প্রতিটি প্রভাতে নতুন নতুন ভাবে আপনি এটা প্রদর্শন করেন! আপনি খুব নির্ভরয়োগ্য এবং বিশ্বস্ত!
KJV : [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
YLT : New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
RV : They are new every morning; great is thy faithfulness.
RSV : they are new every morning; great is thy faithfulness.
ASV : They are new every morning; great is thy faithfulness.
ESV : they are new every morning; great is your faithfulness.
ERVEN : Every morning he shows it in new ways! Lord, you are so very true and loyal!
24
BNV : আমি মনে মনে বললাম, “আমি যা চাই তা হল, প্রভু| তাঁর ওপর আমার আস্থা আছে|”
KJV : The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
YLT : My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
RV : The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
RSV : "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
ASV : Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
ESV : "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
ERVEN : I say to myself, "The Lord is my God, and I trust him."
25
BNV : যে সব লোকরা প্রভুর জন্য অপেক্ষা করে, প্রভু তাদের প্রতি সদয হন| প্রভুর কাছে যারা সাহায্য চায় তাদের প্রতি প্রভু সদয|
KJV : The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
YLT : Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
RV : The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
RSV : The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
ASV : Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
ESV : The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
ERVEN : The Lord is good to those who wait for him. He is good to those who look for him.
26
BNV : নিজেকে রক্ষা করবার সব চেয়ে ভাল উপায় হল শান্ত ভাবে প্রভুর অপেক্ষায থাকা|
KJV : [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
YLT : Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
RV : It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
RSV : It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
ASV : It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
ESV : It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
ERVEN : It is good to wait quietly for the Lord to save them.
27
BNV : কোন ব্যক্তির পক্ষে ছোট বেলা থেকেই য়োযাল বহন করা ভালো|
KJV : [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
YLT : Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
RV : It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
RSV : It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
ASV : It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
ESV : It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
ERVEN : It is good for a man to wear his yoke from the time he is young.
28
BNV : প্রভু যখন তাঁর য়োযাল বা বাঁক কোন ব্যক্তির ওপর রাখেন তখন শান্ত ভাবে একাকী তার বসে থাকা উচিত|
KJV : He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
YLT : He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
RV : Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
RSV : Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
ASV : Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
ESV : Let him sit alone in silence when it is laid on him;
ERVEN : He should sit alone and be quiet when the Lord puts his yoke on him.
29
BNV : উদ্ধার পাবার আশায় তাকে তার মুখ আভূমি নত করতে হবে|
KJV : He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
YLT : He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
RV : Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
RSV : let him put his mouth in the dust -- there may yet be hope;
ASV : Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
ESV : let him put his mouth in the dust- there may yet be hope;
ERVEN : He should bow down to the Lord. Maybe there is still hope.
30
BNV : ওই লোকটির গাল বাড়িয়ে চড় খাওয়া উচিত| ওই ব্যক্তির উচিত অন্যদের তাকে অপমান করতে দেওয়া|
KJV : He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
YLT : He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
RV : Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
RSV : let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
ASV : Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
ESV : let him give his cheek to the one who strikes, and let him be filled with insults.
ERVEN : He should turn his cheek to the one who hits him and let people insult him.
31
BNV : ওই ব্যক্তির মনে রাখা উচিত যে প্রভু কাউকেই চির কালের জন্য পরিত্যাগ করেন না|
KJV : For the Lord will not cast off for ever:
YLT : For the Lord doth not cast off to the age.
RV : For the Lord will not cast off for ever.
RSV : For the Lord will not cast off for ever,
ASV : For the Lord will not cast off for ever.
ESV : For the Lord will not cast off forever,
ERVEN : He should remember that the Lord does not reject people forever.
32
BNV : প্রভু যখন শাস্তি দেন তখন তিনি ক্ষমাও করেন| এই ক্ষমা তাঁর গভীরে ভালবাসা আর করুণা থেকেই আসে|
KJV : But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
YLT : For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
RV : For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
RSV : but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
ASV : For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
ESV : but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
ERVEN : When the Lord punishes, he also has mercy. He has mercy because of his great love and kindness.
33
BNV : প্রভু কাউকে শাস্তি দিতে চান না| লোকরা অশান্তিতে থাকুক এটাও তিনি চান না|
KJV : For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
YLT : For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
RV : For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
RSV : for he does not willingly afflict or grieve the sons of men.
ASV : For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
ESV : for he does not willingly afflict or grieve the children of men.
ERVEN : The Lord does not enjoy causing people pain. He does not like to make anyone unhappy.
34
BNV : প্রভু এইগুলি পছন্দ করেন না: তিনি দেশের সব বন্দীদের তাঁর পায়ের তলায় পিষে ফেলতে চান না| তিনি কাউকে পেষণ করতে চান না|
KJV : To crush under his feet all the prisoners of the earth,
YLT : To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
RV : To crush under foot all the prisoners of the earth,
RSV : To crush under foot all the prisoners of the earth,
ASV : To crush under foot all the prisoners of the earth,
ESV : To crush underfoot all the prisoners of the earth,
ERVEN : He does not like any prisoner on earth to be trampled down.
35
BNV : এক জন অন্যের প্রতি অন্যায় করুক এটা তিনি কখনও চান না| কিন্তু কিছু মানুষ সব সময়ই পরাত্‌পরের সামনে এরকম কাজ করে|
KJV : To turn aside the right of a man before the face of the most High,
YLT : To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
RV : To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
RSV : to turn aside the right of a man in the presence of the Most High,
ASV : To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
ESV : to deny a man justice in the presence of the Most High,
ERVEN : He does not like anyone to be unfair to another person. Some people will do such things right in front of God Most High.
36
BNV : এক জন ব্যক্তি আর এক জনকে আদালতে প্রতারণা করুক এটা প্রভু একেবারে পছন্দ করেন না|
KJV : To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
YLT : To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
RV : To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
RSV : to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
ASV : To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
ESV : to subvert a man in his lawsuit, the Lord does not approve.
ERVEN : He does not like anyone to cheat another person. He does not like any of these things.
37
BNV : কোন লোকেরই কিছু বলা এবং সেটা ঘটানো উচিত নয় যতক্ষণ না প্রভু তা ঘটানোর আদেশ দেন|
KJV : Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
YLT : Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
RV : Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
RSV : Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
ASV : Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
ESV : Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has commanded it?
ERVEN : No one can say something and make it happen, unless the Lord orders it.
38
BNV : পরাত্‌পর ভালো ও মন্দ দুইই ঘটাতে আজ্ঞা দেন|
KJV : Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
YLT : From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
RV : Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
RSV : Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come?
ASV : Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
ESV : Is it not from the mouth of the Most High that good and bad come?
ERVEN : God Most High commands both good and bad things to happen.
39
BNV : যখন কাউকে পাপের জন্য প্রভু শাস্তি দেন, তখন সে জীবিত অবস্থায় অভিযোগ জানাতে পারে না|
KJV : Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
YLT : What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
RV : Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
RSV : Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
ASV : Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
ESV : Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
ERVEN : No one alive can complain when the Lord punishes them for their sins.
40
BNV : এসো, আমরা কি করেছি তা সতর্কভাবে পরীক্ষা করি| তারপর আমরা প্রভুতে আশ্রয় নেব|
KJV : Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
YLT : We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
RV : Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
RSV : Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
ASV : Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
ESV : Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
ERVEN : Let us check and see what we have done. Then let us turn back to the Lord.
41
BNV : স্বর্গের ঈশ্বরের প্রতি হৃদয় এবং আমাদের হাত উত্তোলন করা উচিত্‌|
KJV : Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
YLT : We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
RV : Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
RSV : Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
ASV : Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
ESV : Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
ERVEN : Let us lift up our hearts and our hands to the God of heaven.
42
BNV : এসো তাঁর উদ্দেশ্যে বলি, “আমরা পাপ করেছি এবং আমরা অবাধ্য হয়েছিলাম| আপনি আমাদের ক্ষমা করেননি|”
KJV : We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
YLT : We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
RV : We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
RSV : "We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven.
ASV : We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
ESV : "We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
ERVEN : Let us say to him, "We have sinned and have been stubborn. Because of this, you have not forgiven us.
43
BNV : আপনি আমাদের রোধ দিয়ে মুড়ে দিয়েছেন এবং আমাদের তাড়িয়ে দিয়েছেন| কোন রকম ক্ষমা না করেই হত্যা করেছেন!
KJV : Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
YLT : Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
RV : Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
RSV : "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity;
ASV : Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
ESV : "You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
ERVEN : You wrapped yourself with anger. You chased us. You killed us without mercy!
44
BNV : মেঘের আচরণে আপনি নিজেকে ঢেকেছেন| এর কারণ, যাতে কোন প্রার্থনাই মেঘের মধ্যে দিয়ে যেতে না পারে|
KJV : Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
YLT : Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
RV : Thou hast covered thyself with a cloud, that {cf15i our} prayer should not pass through.
RSV : thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through.
ASV : Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ESV : you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
ERVEN : You wrapped yourself in a cloud. You did that so that no prayer could get through.
45
BNV : অন্য জাতিদের কাছে আপনি আমাদের আবর্জনা ও ময়লার মতো সৃষ্টি করেছেন|
KJV : Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
YLT : Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
RV : Thou hast made us {cf15i as} the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
RSV : Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples.
ASV : Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
ESV : You have made us scum and garbage among the peoples.
ERVEN : You made us like garbage and dirt to the other nations.
46
BNV : আমাদের সমস্ত শএুরা আমাদের ঠাট্টা করেছে|
KJV : All our enemies have opened their mouths against us.
YLT : Opened against us their mouth have all our enemies.
RV : all our enemies have opened their mouth wide against us.
RSV : "All our enemies rail against us;
ASV : All our enemies have opened their mouth wide against us.
ESV : "All our enemies open their mouths against us;
ERVEN : All of our enemies speak angrily against us.
47
BNV : আমরা ভয় পেয়েছি| গভীর গর্তে পড়ে আমরা দারুণ আঘাত পেয়েছি| আমাদের সব কিছু ভেঙ্গেছে|
KJV : Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
YLT : Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
RV : Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
RSV : panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
ASV : Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
ESV : panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
ERVEN : We have been frightened. We have fallen into a pit. We have been badly hurt. We have been broken."
48
BNV : আমার চোখ বেয়ে জলের স্রোত নেমেছে! আমি আমার লোকদের ধ্বংসের জন্য কেঁদেছি!
KJV : Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
YLT : Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
RV : Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
RSV : my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
ASV : Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
ESV : my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
ERVEN : My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.
49
BNV : যতক্ষণ পর্য়ন্ত না প্রভু স্বর্গ থেকে নীচে দেখেন ততক্ষণ অবিশ্রান্ত ভাবে আমার চোখের জল বয়ে যাবে!
KJV : Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
YLT : Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
RV : Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
RSV : "My eyes will flow without ceasing, without respite,
ASV : Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
ESV : "My eyes will flow without ceasing, without respite,
ERVEN : My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.
50
KJV : Till the LORD look down, and behold from heaven.
YLT : Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
RV : Till the LORD look down, and behold from heaven.
RSV : until the LORD from heaven looks down and sees;
ASV : Till Jehovah look down, and behold from heaven.
ESV : until the LORD from heaven looks down and sees;
ERVEN : I will continue to cry until you look down and see us, Lord! I will continue to cry until you see us from heaven.
51
BNV : আমার দুটি চোখ আমায় বিমর্ষ করে তোলে যখন আমি আমার শহরের ছোট ছোট মেয়েদের দুর্দশা দেখি|
KJV : Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
YLT : My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
RV : Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
RSV : my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
ASV : Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
ESV : my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
ERVEN : My eyes make me sad, when I see what happened to the young women in my city.
52
BNV : ওই মানুষগুলো অকারণে আমার শএু| আমার শএুরা আমাকে বিনা কারণে পাখির মতো শিকার করেছে|
KJV : Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
YLT : Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
RV : They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
RSV : "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
ASV : They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
ESV : "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
ERVEN : For no reason, my enemies hunted me like a bird.
53
BNV : তারা আমায় গভীর গর্তে নিক্ষেপ করেছে| আমি জীবিত আছি জেনেও আমার দিকে পাথর ছুঁড়ছে|
KJV : They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
YLT : They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
RV : They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
RSV : they flung me alive into the pit and cast stones on me;
ASV : They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
ESV : they flung me alive into the pit and cast stones on me;
ERVEN : They threw me alive into a pit and then threw stones at me.
54
BNV : জল আমার মাথা ছাপিযে গেল| আমি মনে মনে বললাম, “আমি শেষ|”
KJV : Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
YLT : Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
RV : Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
RSV : water closed over my head; I said, `I am lost.'
ASV : Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
ESV : water closed over my head; I said, 'I am lost.'
ERVEN : Water came up over my head. I said to myself, "I am finished."
55
BNV : প্রভু, আমি গর্তের তলা থেকে আপনাকে ডেকেছি| আপনার নাম ধরে চিত্কার করে ডেকেছি|
KJV : I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
YLT : I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
RV : I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
RSV : "I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit;
ASV : I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
ESV : "I called on your name, O LORD, from the depths of the pit;
ERVEN : Lord, I called your name from the bottom of the pit.
56
BNV : আমার কণ্ঠস্বর শুনুন| আপনার কান বন্ধ করে রাখবেন না| আমাকে উদ্ধার করতে অস্বীকার করবেন না|
KJV : Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
YLT : My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.
RV : Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
RSV : thou didst hear my plea, `Do not close thine ear to my cry for help!'
ASV : Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
ESV : you heard my plea, 'Do not close your ear to my cry for help!'
ERVEN : You heard my voice. You didn't close your ears. You didn't refuse to rescue me.
57
BNV : আমি যখন আপনার কাছে মিনতি করব তখন আমার কাছে আসবেন! আমাকে বলবেন, “ভয় পেও না|”
KJV : Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
YLT : Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
RV : Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
RSV : Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, `Do not fear!'
ASV : Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
ESV : You came near when I called on you; you said, 'Do not fear!'
ERVEN : You came to me on the day that I called out to you. You said to me, "Don't be afraid."
58
BNV : প্রভু আমার আবেদনটা বিচার করুন| আমাকে আমার জীবন ফিরিয়ে দিন|
KJV : O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
YLT : Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
RV : O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
RSV : "Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life.
ASV : O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
ESV : "You have taken up my cause, O Lord; you have redeemed my life.
ERVEN : You defended me and bought me back to life.
59
BNV : প্রভু, আমার দুর্দশা দেখুন| আমায় ন্যায় পেতে সাহায্য করুন|
KJV : O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
YLT : Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
RV : O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
RSV : Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause.
ASV : O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
ESV : You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
ERVEN : Lord, you have seen my trouble. Now judge my case for me.
60
BNV : আমার শএুরা কি ভাবে আমাকে আঘাত করেছে তা দেখুন| আমার বিরুদ্ধে ওদের সমস্ত শযতানি পরিকল্পনাগুলি সম্পর্কে আপনি অবহিত|
KJV : Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
YLT : Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
RV : Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
RSV : Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me.
ASV : Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
ESV : You have seen all their vengeance, all their plots against me.
ERVEN : You have seen how my enemies have hurt me. You have seen all the evil plans that they made against me.
61
BNV : প্রভু, ওরা কি ভাবে আমাকে অপমান করেছে তা শুনুন| আমার বিরুদ্ধে ওদের সমস্ত শযতানি পরিকল্পনার কথা শুনুন|
KJV : Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
YLT : Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
RV : Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
RSV : "Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me.
ASV : Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
ESV : "You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.
ERVEN : You heard them insult me, Lord. You have heard all the evil plans that they made against me.
62
BNV : শএুদের কথা এবং তাদের সমস্ত পরিকল্পনা সব সময়ই আমার বিরুদ্ধে|
KJV : The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
YLT : The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
RV : The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
RSV : The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
ASV : The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
ESV : The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
ERVEN : The words and the thoughts of my enemies are against me all the time—
63
BNV : যখন ওরা বসে কিংবা দাঁড়ায তখনও আমায় নিয়ে ওরা কি ভাবে মজা করে তাও দেখুন, প্রভু!
KJV : Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
YLT : Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
RV : Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
RSV : Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs.
ASV : Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
ESV : Behold their sitting and their rising; I am the object of their taunts.
ERVEN : when they sit down and when they stand up. Look how they make fun of me!
64
BNV : প্রভু, ওরা যা করেছে তার জন্য ওদের প্রাপ্য শাস্তি দিন!
KJV : Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
YLT : Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
RV : Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
RSV : "Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands.
ASV : Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
ESV : "You will repay them, O LORD, according to the work of their hands.
ERVEN : Give them back what they deserve, Lord. Pay them back for what they have done.
65
BNV : ওদের হৃদয়কে অনমনীয করে দিন! তারপর আপনার অভিশাপ ওদের উপর বর্ষণ করুন!
KJV : Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
YLT : Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
RV : Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
RSV : Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them.
ASV : Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
ESV : You will give them dullness of heart; your curse will be on them.
ERVEN : Make them stubborn and then curse them.
66
BNV : রোধ তাদের তাড়া করুন! আপনার আকাশের নীচে তাদের ধ্বংস করুন প্রভু!
KJV : Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
YLT : Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
RV : Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
RSV : Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD."
ASV : Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
ESV : You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD."
ERVEN : Chase them in anger and destroy them. Wipe them off the face of the earth, Lord!
×

Alert

×