Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 18 Verses

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 18 Verses

1
BNV : সেই সময় ইস্রায়েলের কোন রাজা ছিল না| তখনও দান পরিবারগোষ্ঠী বসবাসের জায়গা খুঁজে পায় নি| তখনও তাদের নিজস্ব কোন জমি-জমা ছিল না| ইস্রায়েলের অন্যান্য পরিবারগোষ্ঠী ইতিমধ্যেই জায়গা পেয়ে গিয়েছিল| দানরা পায় নি|
KJV : In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
YLT : In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for [that] hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance.
RV : In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day {cf15i their} inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
RSV : In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking for itself an inheritance to dwell in; for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them.
ASV : In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
ESV : In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the people of Dan was seeking for itself an inheritance to dwell in, for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them.
ERVEN : At that time the Israelites did not have a king. And the tribe of Dan was still looking for a place to live. They did not have their own land yet. The other tribes of Israel already had their land, but the tribe of Dan had not taken their land yet.
2
BNV : তাই দান পরিবারগোষ্ঠী দেশে গুপ্তচরবৃত্তির জন্য পাঁচজন সৈন্যকে পাঠিয়ে দিল| ঐ পাঁচজন সরা আর ইষ্টায়োল শহরের লোক| এদের বেছে নেবার কারণ এরা দানদের সব পরিবার থেকেই এসেছে| তাদের দেশের উপর গুপ্তচরবৃত্তির জন্য বলা হল|পাঁচ জন পাহাড়ী দেশ ইফ্রয়িমে পৌঁছল| তারা মীখার বাড়ীতে এল এবং সেই রাতটা সেখানে কাটাল|
KJV : And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
YLT : And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;` and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
RV : And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
RSV : So the Danites sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to explore it; and they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
ASV : And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
ESV : So the people of Dan sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
ERVEN : So the tribe of Dan sent five soldiers to look for some land. They went to search for a good place to live. These five men were from the cities of Zorah and Eshtaol. They were chosen because they were from all the families of Dan. They were told, "Go, look for some land." The five men came to the hill country of Ephraim. They came to Micah's house and spent the night there.
3
BNV : তারা যখন মীখার বাড়ির বেশ কাছাকাছি এসেছে, তখন সেই লেবীয় যুবকের স্বর শুনতে পেল| তার স্বর শুনে তারা চিনতে পেরেছিল| এবার দাঁড়িয়ে গেল মীখার বাড়ির দোরগোড়ায| যুবকটিকে ওরা জিজ্ঞাসা করল, “তোমাকে এখানে কে ডেকে এনেছে? এখানে তুমি কি করছ? এখানে তোমার কাজ কি?”
KJV : When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place?] and what hast thou here?
YLT : They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this [place?] and what to thee here?`
RV : When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
RSV : When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite; and they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
ASV : When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
ESV : When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
ERVEN : When the five men came close to Micah's house, they heard the voice of the young Levite man. They recognized his voice, so they stopped at Micah's house. They asked the young man, "Who brought you to this place? What are you doing? Why are you here?"
4
BNV : যুবকটি মীখা তার জন্য কি কি করেছে বলল| যুবকটি বলল, “মীখা আমাকে কাজে রেখেছে| আমি তার যাজক|”
KJV : And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
YLT : And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.`
RV : And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
RSV : And he said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."
ASV : And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
ESV : And he said to them, "This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."
ERVEN : The young man told them what Micah had done for him. "Micah hired me," the young man said. "I am his priest."
5
BNV : তখন তারা বলল, “তাহলে ঈশ্বরের কাছে আমাদের জন্য কিছু চাও| আমরা জানতে চাই আমাদের জমি পাব কি না|”
KJV : And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
YLT : And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.`
RV : And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
RSV : And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
ASV : And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
ESV : And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
ERVEN : So they said to him, "Please ask God if our search for a place to live will be successful."
6
BNV : যাজক ঐ পাঁচ জনকে বলল, “হ্যাঁ, জমি তোমরা পাবে| তোমরা নিশ্চিন্তে যেতে পারো| প্রভু তোমাদের পথ চেনাবেন|”
KJV : And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
YLT : And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah [is] your way in which ye go.`
RV : And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
RSV : And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
ASV : And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
ESV : And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
ERVEN : The priest said to the five men, "Yes. Go in peace. The Lord will lead you on your way."
7
BNV : তাই ঐ পাঁচ জন চলে গেল| এবার এল লয়িশ শহরে| তারা দেখল শহরের লোকরা বেশ নিরাপদে রযেছে| সীদোনের লোকরা তাদের শাসন করছে| দেশে শান্তি রযেছে, তাদের কোন কিছুর অভাব নেই| কাছাকাছি কোথাও শত্রু নেই যে তাদের আক্রমণ করবে| তাছাড়া সীদোন শহর থেকে তারা অনেক দূরে রযেছে, আর অরামের লোকদের সঙ্গেও তাদের কোন চুক্তি নেই|
KJV : Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man.
YLT : And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man.
RV : Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put {cf15i them} to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
RSV : Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth, and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with any one.
ASV : Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
ESV : Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
ERVEN : So the five men left. They came to the city of Laish and saw that the people of that city lived in safety. They were ruled by the people of Sidon. Everything was peaceful and quiet. The people had plenty of everything, and they didn't have any enemies nearby to hurt them. Also they lived a long way from the city of Sidon, and they did not have any agreements with the people of Aram.
8
BNV : ঐ পাঁচ জন সরা ও ইষ্টাযোল শহরে ফিরে এল| আত্মীযস্বজনরা তাদের জিজ্ঞাসা করল, “বলো কি দেখে এলে?”
KJV : And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
YLT : And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What -- ye?`
RV : And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What {cf15i say} ye?
RSV : And when they came to their brethren at Zorah and Eshtaol, their brethren said to them, "What do you report?"
ASV : And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
ESV : And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"
ERVEN : The five men went back to the cities of Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you learn?"
9
BNV : ঐ পাঁচ জন বলল, “আমরা একটা জায়গা দেখেছি| বেশ ভাল| এবার আমাদের যুদ্ধ করতে হবে| বসে থাকলে চলবে না| চলো জমি দখল করি|”
KJV : And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land.
YLT : And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land.
RV : And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land.
RSV : They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very fertile. And will you do nothing? Do not be slow to go, and enter in and possess the land.
ASV : And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
ESV : They said, "Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land.
ERVEN : The five men answered, "We have found some land, and it is very good. We should attack them. Don't wait! Let's go and take that land!
10
BNV : তোমরা সেখানে গেলেই দেখবে জমির ছড়াছড়ি| জিনিসপত্র অঢেল| তাছাড়া, তুমি আর একটা ব্যাপারও দেখবে যে, সেখানে লোকরা কোনরকম আক্রমণের জন্যে তৈরী নয়| নিশ্চিত ঈশ্বর আমাদের ঐ জমিটি দিয়েছেন|”
KJV : When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth.
YLT : When ye go, ye come in unto a people confident, and the land [is] large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which [is] in the land.`
RV : When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large: for God hath given it into your hand; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
RSV : When you go, you will come to an unsuspecting people. The land is broad; yea, God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth."
ASV : When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
ESV : As soon as you go, you will come to an unsuspecting people. The land is spacious, for God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth."
ERVEN : When you come to that place, you will see that there is plenty of land. There is plenty of everything there. You will also see that the people are not expecting an attack. Surely God has given that land to us."
11
BNV : তাই সরা আর ইষ্টায়োল শহর থেকে দান পরিবারগোষ্ঠীর 600 জন যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হয়ে রওনা হল|
KJV : And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
YLT : And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
RV : And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
RSV : And six hundred men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set forth from Zorah and Eshtaol,
ASV : And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
ESV : So 600 men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol,
ERVEN : So 600 men from the tribe of Dan left the cities of Zorah and Eshtaol. They were ready for war.
12
BNV : লয়িশ শহরে যাবার পথে তারা কিরিযত্‌-য়িযারীম শহরের কাছাকাছি থামল| জায়গাটা যিহূদার| সেখানে তারা তাঁবু গাড়ল| সেই জন্য আজও কিরিযত্‌-য়িযারীমের পশ্চিম অঞ্চলটার নাম মহনে-দান| অর্থাত্‌ দানদের শিবির|
KJV : And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, [it is] behind Kirjath-jearim.
YLT : And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,` till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.
RV : And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
RSV : and went up and encamped at Kiriathjearim in Judah. On this account that place is called Mahanehdan to this day; behold, it is west of Kiriathjearim.
ASV : And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
ESV : and went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah. On this account that place is called Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
ERVEN : On their way to the city of Laish, they stopped near the city of Kiriath Jearim in the land of Judah. They set up a camp there. That is why the place west of Kiriath Jearim is named Mahaneh Dan to this very day.
13
BNV : সেখান থেকে 600 জন লোক পাহাড়ি দেশ ইফ্রয়িমের দিকে যাত্রা শুরু করল| তারা এল মীখার বাড়িতে|
KJV : And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
YLT : And they pass over thence [to] the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah.
RV : And they passed thence unto the hill country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
RSV : And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
ASV : And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
ESV : And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
ERVEN : From there the 600 men traveled on to the hill country of Ephraim. Then they came to Micah's house.
14
BNV : লয়িশ জায়গাটি যে পাঁচ জন আবিস্কার করেছিল, তারা নিজেদের লোকদের বলল, “এখানকার একটি বাড়িতে একটা এফোদ আছে| তা ছাড়া বাড়িতে পূজা করার মতো অনেক দেবতা, খোদাই করা মূর্ত্তি আর একটা রূপোর প্রতিমা আছে| বুঝতেই পারছি কি করতে হবে| এসব নিয়ে নিতে হবে| যাও, ওসব নিয়ে এসো|”
KJV : Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
YLT : And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.`
RV : Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
RSV : Then the five men who had gone to spy out the country of Laish said to their brethren, "Do you know that in these houses there are an ephod, teraphim, a graven image, and a molten image? Now therefore consider what you will do."
ASV : Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
ESV : Then the five men who had gone to scout out the country of Laish said to their brothers, "Do you know that in these houses there are an ephod, household gods, a carved image, and a metal image? Now therefore consider what you will do."
ERVEN : So the five men who had explored the land around Laish spoke. They said to their relatives, "There is an ephod in one of these houses. And there are also household gods, a carved statue, and a silver idol. You know what to do."
15
BNV : তারপর তারা মীখার বাড়িতে এসে পৌঁছল| লেবীয় যুবকটি সেখানে থাকত| তারা তাকে কেমন আছে জিজ্ঞাসা করল|
KJV : And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him.
YLT : And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
RV : And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
RSV : And they turned aside thither, and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him of his welfare.
ASV : And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
ESV : And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
ERVEN : So they stopped at Micah's house, where the young Levite lived. They asked the young man how he was.
16
BNV : দান পরিবারগোষ্ঠীর 600 জন লোক ফটকের কাছে দাঁড়িয়ে আছে| তারা অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে যুদ্ধের জন্য তৈরী|
KJV : And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
YLT : (and the six hundred men girded with their weapons of war, who [are] of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), --
RV : And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
RSV : Now the six hundred men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate;
ASV : And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
ESV : Now the 600 men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate.
ERVEN : The 600 men from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate. They all had their weapons and were ready for war.
17
BNV : পাঁচ জন গুপ্তচর বাড়ির ভেতর গেল| সদর দরজার ঠিক পাশেই দাঁড়িয়ে রইল যাজক| তার পাশে যুদ্ধের জন্য 600 জন লোক| লোকগুলি ঘরে ঢুকে খোদাই মূর্ত্তি, এফোদ, অন্যান্য মূর্ত্তি, রূপোর মূর্ত্তি সব নিয়ে নিলো| লেবীয় যাজকটি তাদের জিজ্ঞাসা করল, “এ তোমরা কি করছ?”
KJV : And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.
YLT : yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war --
RV : And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entering of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
RSV : and the five men who had gone to spy out the land went up, and entered and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
ASV : And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
ESV : And the five men who had gone to scout out the land went up and entered and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, while the priest stood by the entrance of the gate with the 600 men armed with weapons of war.
ERVEN : The five spies went into the house. The priest stood just outside by the gate with the 600 men who were ready for war. The men took the carved idol, the ephod, the household idols, and the silver idol. The young Levite priest said, "What are you doing?"
18
KJV : And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
YLT : yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?`
RV : And when these went into Micah-s house and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
RSV : And when these went into Micah's house and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"
ASV : And when these went into Micahs house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
ESV : And when these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, "What are you doing?"
19
BNV : পাঁচ জন লোক বলল, “চুপ করো! একটি কথাও বলবে না| আমাদের সঙ্গে এস| তুমি আমাদের পিতা ও যাজক হও| এখন স্থির কর তুমি কি করবে| ভেবে দেখ, একজনের যাজক হওয়া ভাল, না সমগ্র ইস্রায়েলীয় পরিবারগোষ্ঠীর যাজক হওয়া ভাল|”
KJV : And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
YLT : and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?`
RV : And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
RSV : And they said to him, "Keep quiet, put your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and family in Israel?"
ASV : And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
ESV : And they said to him, "Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?"
ERVEN : The five men answered, "Be quiet! Don't say a word. Come with us. Be our father and our priest. You must choose. Is it better for you to be a priest for just one man or for a whole tribe of Israelites with many family groups?"
20
BNV : কথা শুনে লেবীয় যুবকটি খুশী হল| খোদাই মূর্ত্তি, অন্যান্য মূর্ত্তি, এফোদ এইসব নিয়ে সে দানদের সঙ্গে চলে গেল|
KJV : And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
YLT : And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people,
RV : And the priest-s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
RSV : And the priest's heart was glad; he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
ASV : And the priests heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
ESV : And the priest's heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
ERVEN : This made the Levite happy. So he took the ephod, the household idols, and the idol. He went with the men from the tribe of Dan.
21
BNV : তারপর দান পরিবারগোষ্ঠীর 600 জন লোক লেবীয় যাজককে নিয়ে মীখার বাড়ি ছেড়ে বেরিয়ে পড়ল| তাদের সামনে ছোট ছেলেমেয়ে, জীবজন্তু আর অন্যান্য জিনিসপত্র রইল|
KJV : So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
YLT : and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
RV : So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
RSV : So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them.
ASV : So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
ESV : So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.
ERVEN : Then the 600 men from the tribe of Dan and the Levite priest turned and left Micah's house. They put their little children, their animals, and all their things in front of them.
22
BNV : সেখান থেকে তারা অনেক দূরে এগিয়ে গেল| কিন্তু মীখার বাড়ির কাছাকাছি লোকরা সব একজায়গায় জড়ো হল| তারপর তারা দানদের পিছু নিয়ে ওদের ধরে ফেলল|
KJV : [And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
YLT : They have been far off from the house of Micah -- and the men who [are] in the houses which [are] near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan,
RV : When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah-s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
RSV : When they were a good way from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the Danites.
ASV : When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micahs house were gathered together, and overtook the children of Dan.
ESV : When they had gone a distance from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the people of Dan.
ERVEN : The men from the tribe of Dan went a long way from that place. But the people living near Micah met together. Then they began chasing the men of Dan and caught up with them.
23
BNV : মীখার সঙ্গের লোকরা দানদের দিকে চেয়ে চেঁচিয়ে উঠল| দানরা ঘুরে দাঁড়িয়ে মীখাকে বলল, “ব্যাপারটা কি? তোমরা চেঁচাচ্ছ কেন?”
KJV : And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
YLT : and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?`
RV : And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
RSV : And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?"
ASV : And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
ESV : And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you come with such a company?"
ERVEN : The men with Micah were shouting at the men of Dan. The men of Dan turned around and said to Micah, "What's the problem? Why are you shouting?"
24
BNV : মীখা তাদের বলল, “তোমরা দানরা আমার মূর্ত্তিগুলো নিয়ে গেছ| আমি নিজের জন্য ঐগুলো তৈরী করেছি| তোমরা আমার যাজককে নিয়ে গেছ| আমার আর কি-ই বা আছে? তোমরা কোন মুখে আমাকে বলছ, ‘কি হয়েছে?”‘
KJV : And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?
YLT : And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what [is] this ye say unto me, What -- to thee!`
RV : And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
RSV : And he said, "You take my gods which I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, `What ails you?'"
ASV : And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
ESV : And he said, "You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What is the matter with you?'"
ERVEN : Micah answered, "You men from Dan took my idols. I made them for myself. You have also taken my priest. What do I have left now? How can you ask me, 'What's the problem?'"
25
BNV : দান পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা বলল, “তর্ক করো না, চুপ করো| আমাদের মধ্যে কেউ কেউ বেশ রগচটা| চেঁচালেই এরা তোমায় আক্রমণ কতে পারে| তোমাকে এবং তোমার পরিবারকে হত্যা করতেও পারে|”
KJV : And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
YLT : And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;`
RV : And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
RSV : And the Danites said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household."
ASV : And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
ESV : And the people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household."
ERVEN : The men from the tribe of Dan answered, "You had better not argue with us. Some of our men become angry easily. If you shout at us, they might attack you. You and your families might get killed."
26
BNV : এই কথা বলে তারা মুখ ফিরিযে চলতে শুরু করল| মীখা জানত তাদের শক্তি অনেক বেশী| তাই সে বাড়ি চলে এল|
KJV : And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.
YLT : and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
RV : And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
RSV : Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
ASV : And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
ESV : Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
ERVEN : Then the men of Dan turned around and went on their way. Micah knew that these men were too strong for him, so he went back home.
27
BNV : মীখার তৈরী মূর্ত্তিগুলো দানরা নিয়ে নিলো| মীখার কাছ থেকে যাজককেও তারা নিয়ে গেল| তারপর তারা লয়িশে এল| তারা সেখানকার লোকদের আক্রমণ করল| সেই লোকরা ছিল শান্তিপ্রিয়| তারা কোন আক্রমণ আশা করতে পারে নি| দানরা তরবারি দিয়ে তাদের হত্যা করল এবং শহরটিতে আগুন লাগিয়ে দিল|
KJV : And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
YLT : And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,
RV : And they took that which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
RSV : And taking what Micah had made, and the priest who belonged to him, the Danites came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.
ASV : And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
ESV : But the people of Dan took what Micah had made, and the priest who belonged to him, and they came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
ERVEN : So the men of Dan took the idols that Micah made. They also took the priest who had been with Micah. Then they came to Laish. They attacked the people living in Laish. Those people were at peace. They were not expecting an attack. The men of Dan killed them with their swords and then burned the city.
28
BNV : লয়িশের লোকরা এমন কাউকে পেল না যে তাদের রক্ষা করতে পারবে| তারা সীদোন শহর থেকে অনেক দূরে ছিল, সুতরাং সিদোনীযরা তাদের রক্ষা করতে ছুটে আসতে পারে নি| অরাম শহরের লোকদের সঙ্গে তাদের কোন ভাল সম্পর্ক ছিল না তাই সেখান থেকেও তারা কোন সাহায্য পেল না| লয়িশ শহরটা ছিল বৈত্‌-রহোব শহরের কাছে একটা উপত্যকায| দানের লোকরা সেখানে একটা নতুন বসতি স্থাপন করে সেই জায়গাটাতেই তারা নিজেদের দেশ বলে গড়ে তুলল|
KJV : And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein.
YLT : and there is no deliverer, for it [is] far off from Zidon, and they have no word with [any] man, and it [is] in the valley which [is] by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
RV : And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
RSV : And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any one. It was in the valley which belongs to Bethrehob. And they rebuilt the city, and dwelt in it.
ASV : And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
ESV : And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it.
ERVEN : The people living in Laish did not have anyone to rescue them. They lived too far from the city of Sidon for the people there to help. And the people of Laish did not have any agreements with the people of Aram—so they did not help them. The city of Laish was in a valley, which belonged to the town of Beth Rehob. The people from Dan built a new city in that place, and it became their home.
29
BNV : তারা সেই শহরটার একটা নতুন নাম দিল| লয়িশের নাম হল দান| তাদের পূর্বপুরুষ, ইস্রায়েলের পুত্রদের একজন, দানের নামানুসারেই তারা এই নাম রাখল|
KJV : And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first.
YLT : and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
RV : And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
RSV : And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
ASV : And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
ESV : And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
ERVEN : The people of Dan gave the city a new name. That city had been called Laish, but they changed the name to Dan. They named the city after their ancestor Dan, one of the sons of Israel.
30
BNV : দান পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা দান শহরে মূর্ত্তিগুলো প্রতিষ্ঠা করল| গের্শোমের পুত্র য়োনাথনকে তারা যাজক করল| গের্শোম হচ্ছে মোশির পুত্র| য়োনাথন ও তার পুত্ররাই ছিল দানদের যাজক| যতদিন না ইস্রায়েলীয়দের বন্দী করে বাবিলে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল ততদিন পর্য়ন্ত তারা যাজক ছিল|
KJV : And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
YLT : And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of [the people] of the land.
RV : And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
RSV : And the Danites set up the graven image for themselves; and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ASV : And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ESV : And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ERVEN : The people of the tribe of Dan set up the idol in the city of Dan. They made Jonathan son of Gershom their priest. Gershom was the son of Moses. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan until the time when the Israelites were taken into captivity.
31
BNV : মীখার তৈরী মূর্ত্তিগুলো দানরা পূজা করতো| যতদিন শীলোতে ঈশ্বরের গৃহ ছিল ততদিন সর্বক্ষণই তারা ঐসব মূর্ত্তি পূজো করত|
KJV : And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
YLT : And they appoint for them the graven image of Micah, which he had made, all the days of the house of God being in Shiloh.
RV : So they set them up Micah-s graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
RSV : So they set up Micah's graven image which he made, as long as the house of God was at Shiloh.
ASV : So they set them up Micahs graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
ESV : So they set up Micah's carved image that he made, as long as the house of God was at Shiloh.
ERVEN : The people of Dan set up for themselves the idol that Micah had made. That idol was there the whole time that the house of God was in Shiloh.
×

Alert

×