Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 17 Verses

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 17 Verses

1
MRV : एफ्राइमच्या डोंगराळ प्रदेशात मीखा नामक एक माणूस राहात होता.
KJV : And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah.
YLT : And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah,
RV : And there was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
RSV : There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
ASV : And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
ESV : There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
ERVEN : There was a man named Micah who lived in the hill country of Ephraim.
2
MRV : तो एकदा आपल्या आईला म्हणाला, “तुझ्याजवळचे अठ्ठावीस पौंड रुपे कोणी तरी चोरले होते. आठवते ना? तू त्याला शापही दिला होतास. खंर तर ते मीच घेतले होते. माझ्याकडे ते आहे.”त्याची आई त्याला म्हणाली, “मुला, परमेश्वर तुझे भले करो.”
KJV : And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.
YLT : and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and [of which] thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;` and his mother saith, `Blessed [is] my son of Jehovah.`
RV : And he said unto his mother, The eleven hundred {cf15i pieces} of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the LORD.
RSV : And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."
ASV : And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
ESV : And he said to his mother, "The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."
ERVEN : Micah said to his mother, "Do you remember that someone stole 28 pounds of silver from you? I heard you say a curse about that. Well, I have the silver. I took it." His mother said, "The Lord bless you, my son."
3
MRV : मीखाने ते सर्व रुपे आपल्या आईला परत केले ती म्हणाली, “हे मी आता परमेश्वरालाच अर्पण करते. मी ते तुझ्या हवाली करते. तू देवाची एक मूर्ती करुन ती या चांदीने मढव तेव्हा आता हे रुपे तूच घे.”
KJV : And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
YLT : And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.`
RV : And he restored the eleven hundred {cf15i pieces} of silver to his mother, and his mother said, I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
RSV : And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, "I consecrate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it to you."
ASV : And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
ESV : And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, "I dedicate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you."
ERVEN : Micah gave the 28 pounds of silver back to his mother. Then she said, "I will give this silver as a special gift to the Lord. I will give it to my son so that he can make a statue and cover it with the silver. So now, son, I give the silver back to you."
4
MRV : पण त्याने ते न घेता आईलाच परत केले. तेव्हा तिने त्यातील पाच पौंड रुपे सोनाराला दिले. सोनाराने एक मूर्ती घडवून ती चांदीने मढवली. मूर्तीची प्रतिष्ठापना मीखाच्या घरात करण्यात आली.
KJV : Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
YLT : And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah.
RV : And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred {cf15i pieces} of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.
RSV : So when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave it to the silversmith, who made it into a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.
ASV : And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.
ESV : So when he restored the money to his mother, his mother took 200 pieces of silver and gave it to the silversmith, who made it into a carved image and a metal image. And it was in the house of Micah.
ERVEN : But Micah gave the silver back to his mother. So she took about 5 pounds of the silver and gave them to a silversmith. He used the silver to make a statue covered with silver. The statue was put in Micah's house.
5
MRV : त्याच्याकडे देवघर होते. त्याने एफोद आणि आणखी काही मूर्ती केल्या. आपल्या एका मुलाला पुरोहित म्हणून नेमले.
KJV : And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
YLT : As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
RV : And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
RSV : And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.
ASV : And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ESV : And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods, and ordained one of his sons, who became his priest.
ERVEN : Micah had a temple for worshiping idols. He made an ephod and some house idols. Then Micah chose one of his sons to be his priest.
6
MRV : (त्याकाळी इस्राएलांवर राजा नव्हता तेव्हा प्रत्येकजण आपल्याला योग्य वाटेल तसे करीत असे.)
KJV : In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
YLT : in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
RV : In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
RSV : In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
ASV : In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
ESV : In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
ERVEN : (At that time the Israelites did not have a king, so everyone did what they thought was right.)
7
MRV : बेथलहेम येथे यहूदा कुळामध्ये एक तरुण लेवी होता.
KJV : And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.
YLT : And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there.
RV : And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
RSV : Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
ASV : And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
ESV : Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
ERVEN : There was a young man who was a Levite from the city of Bethlehem in Judah. He had been living among the tribe of Judah.
8
MRV : इतरत्र स्थायिक होण्याच्या विचाराने त्याने बेथलहेम सोडले. असाच प्रवास करत करत तो मीखाच्या घरी येऊन पोहोंचला. एफ्राइमच्या डोंगराळ प्रदेशातील मीखाच्या घरी तो आल्यावर
KJV : And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find [a place:] and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
YLT : And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
RV : And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find {cf15i a place}: and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
RSV : And the man departed from the town of Bethlehem in Judah, to live where he could find a place; and as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
ASV : And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
ESV : And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
ERVEN : He left Bethlehem to look for another place to live. As he was traveling, he came to Micah's house in the hill country of the land of Ephraim.
9
MRV : मीखाने त्याला विचारले, “बाबा रे, तू कोण? कोठून आलास?”या तरुणाने उत्तर दिले, “मी यहूदा बेथलहेम येथील लेवी आहे. मी कोठेतरी आसरा शोधतोय”
KJV : And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place. ]
YLT : And Micah saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.`
RV : And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find {cf15i a place}.
RSV : And Micah said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place."
ASV : And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
ESV : And Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place."
ERVEN : Micah asked him, "Where have you come from?" The young man answered, "I am a Levite from the city of Bethlehem in Judah. I am looking for a place to live."
10
MRV : मीखा त्याला, “मग इथेच राहा. माझे वडील आणि माझे पुरोहित म्हणून सेवा कर. वर्षाला मी तुला चार औस रुपे तसेच अन्नावस्त्रही देईन.”त्या लेवीने मीखाचे म्हणणे मानले.
KJV : And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
YLT : And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;` and the Levite goeth [in].
RV : And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten {cf15i pieces} of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
RSV : And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year, and a suit of apparel, and your living."
ASV : And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
ESV : And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living." And the Levite went in.
ERVEN : Then Micah said to him, "Live with me. Be my father and my priest. I will give you 4 ounces of silver each year. I will also give you clothes and food." The Levite did what Micah asked.
11
MRV : मीखाबरोबर राहण्यास त्याने होकार देला. मीखाच्या पोटच्या मुलापैकीच तो एक होऊन गेला.
KJV : And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
YLT : And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
RV : And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
RSV : And the Levite was content to dwell with the man; and the young man became to him like one of his sons.
ASV : And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
ESV : And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.
ERVEN : The young Levite agreed to live with Micah. He became like one of Micah's own sons.
12
MRV : मीखाने त्याच्यावर पौरोहित्य सोपवले. तेव्हा तो त्याप्रमाणे मीखाच्या घरी राहू लागला.
KJV : And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
YLT : And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah,
RV : And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
RSV : And Micah installed the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
ASV : And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
ESV : And Micah ordained the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
ERVEN : Micah chose him to be his priest. So the young man became a priest and lived in Micah's house.
13
MRV : मीखा म्हणाला, “लेवी कुळातील माणूसच माझ्याकडे पुरोहित म्हणून असल्यामुळे परमेश्वर माझे कल्य करील.”
KJV : Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest.
YLT : and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.`
RV : Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
RSV : Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, because I have a Levite as priest."
ASV : Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
ESV : Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, because I have a Levite as priest."
ERVEN : And Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me. I know this because I have a man from the tribe of Levi to be my priest."
×

Alert

×