1 |
BNV
:
পাহাড়ের দেশ ইফ্রয়িমে মীখা নামে একজন লোক ছিল|
KJV
:
And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah.
YLT
:
And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah,
|
---|
2 |
BNV
:
মীখা তার মাকে বলল, “মা তোমার কি মনে পড়ে কেউ একজন তোমার 28 পাউণ্ড রূপো চুরি করেছিল? আমি শুনলাম তুমি এই নিয়ে অভিশাপ দিয়েছিলে| দেখ, আমার কাছেই সেই রূপো আছে| আমিই তো চুরি করেছিলাম|”তার মা বলল, “বত্স, প্রভু তোমার মঙ্গল করুন|”
KJV
:
And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.
YLT
:
and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and [of which] thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;` and his mother saith, `Blessed [is] my son of Jehovah.`
RV
:
And he said unto his mother, The eleven hundred {cf15i pieces} of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the LORD.
RSV
:
And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."
ASV
:
And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
ESV
:
And he said to his mother, "The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."
ERVEN
:
Micah said to his mother, "Do you remember that someone stole 28 pounds of silver from you? I heard you say a curse about that. Well, I have the silver. I took it." His mother said, "The Lord bless you, my son."
|
---|
3 |
BNV
:
মাযের কাছে মীখা 28 পাউণ্ড রূপো ফেরত দিয়ে দিল| মা বলল, “প্রভুর কাছে আমার এই রূপো হবে বিশেষ একটা উপহার| আমার পুত্রকে এটা দেব| সে একটা মূর্ত্তি গড়ে সেটা রূপো দিয়ে মুড়ে দেবে| তাই বলছি বাছা, এখন এই রূপো তোমার হাতেই ফিরিযে দিচ্ছি|”
KJV
:
And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
YLT
:
And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.`
RV
:
And he restored the eleven hundred {cf15i pieces} of silver to his mother, and his mother said, I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
RSV
:
And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, "I consecrate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it to you."
ASV
:
And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
ESV
:
And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, "I dedicate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you."
ERVEN
:
Micah gave the 28 pounds of silver back to his mother. Then she said, "I will give this silver as a special gift to the Lord. I will give it to my son so that he can make a statue and cover it with the silver. So now, son, I give the silver back to you."
|
---|
4 |
BNV
:
কিন্তু মীখা সেটা মাযের কাছে দিয়ে দিল| মা তখন তা থেকে প্রায়
KJV
:
Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
YLT
:
And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah.
RV
:
And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred {cf15i pieces} of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.
RSV
:
So when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave it to the silversmith, who made it into a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.
ASV
:
And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.
ESV
:
So when he restored the money to his mother, his mother took 200 pieces of silver and gave it to the silversmith, who made it into a carved image and a metal image. And it was in the house of Micah.
ERVEN
:
But Micah gave the silver back to his mother. So she took about 5 pounds of the silver and gave them to a silversmith. He used the silver to make a statue covered with silver. The statue was put in Micah's house.
|
---|
5 |
BNV
:
মীখার একটা মন্দির ছিল| সেখানে বিভিন্ন মূর্ত্তির পূজা হোত| মীখা একটা এফোদ তৈরী করেছিল| সে আরও কয়েকটা পারিবারিক মূর্ত্তি তৈরী করেছিল| তারপর মীখা তার একজন পুত্রকে তার যাজক হিসেবে নির্বাচন করল| (
KJV
:
And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
YLT
:
As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
RV
:
And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
RSV
:
And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.
ASV
:
And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
|
---|
6 |
BNV
:
সেই সময় ইস্রায়েলীয়দের কোন রাজা ছিল না| তাই প্রত্যেকেই খেযাল খুশি মতো যা ভাল মনে করত তাই করত|)
KJV
:
In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
YLT
:
in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
|
---|
7 |
BNV
:
যিহূদার বৈত্লেহম শহরে একজন লেবীয় ছিল| সে যিহূদার পরিবারগোষ্ঠীতে থাকত|
KJV
:
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.
YLT
:
And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there.
RV
:
And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
RSV
:
Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
ASV
:
And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
|
---|
8 |
BNV
:
সে বৈত্লেহম ছেড়ে অন্য একটি জায়গায় থাকবে বলে চলে গেল| যেতে যেতে সে এসে পড়ল মীখার বাড়িতে| ওর বাড়ি পাহাড়ি দেশ ইফ্রয়িমে|
KJV
:
And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find [a place:] and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
YLT
:
And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
RV
:
And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find {cf15i a place}: and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
RSV
:
And the man departed from the town of Bethlehem in Judah, to live where he could find a place; and as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
ASV
:
And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
ESV
:
And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
ERVEN
:
He left Bethlehem to look for another place to live. As he was traveling, he came to Micah's house in the hill country of the land of Ephraim.
|
---|
9 |
BNV
:
মীখা তাকে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কোথা থেকে আসছ?”যুবকটি বলল, “আমি একজন লেবীয়, বৈত্লেহম যিহূদা থেকে আসছি| বসবাসের জন্য জায়গা খুঁজছি|”
KJV
:
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place. ]
YLT
:
And Micah saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.`
RV
:
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find {cf15i a place}.
RSV
:
And Micah said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place."
ASV
:
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
ESV
:
And Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place."
ERVEN
:
Micah asked him, "Where have you come from?" The young man answered, "I am a Levite from the city of Bethlehem in Judah. I am looking for a place to live."
|
---|
10 |
BNV
:
মীখা বলল, “তুমি আমার কাছেই থাকো| তুমি আমার পিতা হয়ে, যাজক হয়ে এখানে থাকো| প্রতি বছর আমি তোমাকে 4 পাউণ্ড রূপো দেবো| তাছাড়া খাওয়া পরা তো দেবই|”লেবীয় যুবকটি মীখার কথামত কাজ করল|
KJV
:
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
YLT
:
And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;` and the Levite goeth [in].
RV
:
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten {cf15i pieces} of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
RSV
:
And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year, and a suit of apparel, and your living."
ASV
:
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
ESV
:
And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living." And the Levite went in.
ERVEN
:
Then Micah said to him, "Live with me. Be my father and my priest. I will give you 4 ounces of silver each year. I will also give you clothes and food." The Levite did what Micah asked.
|
---|
11 |
BNV
:
সে মীখার সঙ্গে থাকতে রাজি হল| মীখার নিজের পুত্রদের মতই সে থেকে গেল|
KJV
:
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
YLT
:
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
RV
:
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
RSV
:
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man became to him like one of his sons.
ASV
:
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
---|
12 |
BNV
:
সে হল মীখার যাজক| সে মীখার বাড়ীতেই থেকে গেল|
KJV
:
And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
YLT
:
And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah,
RV
:
And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
RSV
:
And Micah installed the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
ASV
:
And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
|
---|
13 |
KJV
:
Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest.
YLT
:
and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.`
RV
:
Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
RSV
:
Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, because I have a Levite as priest."
ASV
:
Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
ESV
:
Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, because I have a Levite as priest."
ERVEN
:
And Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me. I know this because I have a man from the tribe of Levi to be my priest."
|
---|