Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 8 Verses

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 8 Verses

1
BNV : প্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “ভয় পেও না| আশা ছেড়ো না| তোমার সমস্ত য়োদ্ধাকে নিয়ে অযে চলে যাও| অযের রাজাকে পরাজিত করার জন্য আমি তোমাদের সাহায্য করব| আমি তোমাদের কাছে রাজা, রাজার লোকদের, তার শহর এবং তার দেশ সবকিছু দিচ্ছি|
KJV : And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
YLT : And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,
RV : And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land:
RSV : And the LORD said to Joshua, "Do not fear or be dismayed; take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land;
ASV : And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
ESV : And the LORD said to Joshua, "Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land.
ERVEN : Then the Lord said to Joshua, "Don't be afraid; don't give up. Lead all your fighting men to Ai. I will help you defeat the king of Ai. I am giving you his people, his city, and his land.
2
BNV : তোমরা য়িরীহো আর সে দেশের রাজার প্রতি যা করেছিলে ঠিক সেই রকমই তোমরা অয় এবং সেই শহরের রাজার প্রতি করবে| শুধু এইবার তোমরা সব ধনসম্পদ এবং পশুসমুহ নিয়ে যাবে এবং ওগুলো তোমাদের জন্যই রাখবে| এখন তোমাদের কয়েকজন সৈন্যকে শহরের পিছনে লুকিয়ে থাকতে বলো|”
KJV : And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
YLT : and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.`
RV : And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
RSV : and you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves; lay an ambush against the city, behind it."
ASV : And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
ESV : And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it."
ERVEN : You will do to Ai and its king the same thing you did to Jericho and its king. Only this time you can take all the wealth and animals and keep it for yourselves. You will share the wealth with your people. Now, tell some of your soldiers to hide behind the city."
3
BNV : তাই যিহোশূয় সমস্ত সৈন্যবাহিনীকে অযের দিকে নিয়ে গেলেন| তিনি তাঁর সেরা 30,000 য়োদ্ধাকে বেছে নিলেন| রাত্রে তিনি তাদের পাঠালেন|
KJV : So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
YLT : And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night,
RV : So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night.
RSV : So Joshua arose, and all the fighting men, to go up to Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor, and sent them forth by night.
ASV : So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.
ESV : So Joshua and all the fighting men arose to go up to Ai. And Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out by night.
ERVEN : So Joshua led his whole army toward Ai. Then Joshua chose 30,000 of his best fighting men and sent them out at night.
4
BNV : যিহোশূয় তাদের এই আদেশ দিলেন: “তোমাদের যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| শহরের পেছন দিকে তোমরা লুকিয়ে থাকবে| আক্রমণের জন্য অপেক্ষা করবে| শহর থেকে বেশী দূরে যাবে না| সবসময় লক্ষ্য রাখবে আর তৈরী থাকবে|
KJV : And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
YLT : and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
RV : And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
RSV : And he commanded them, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it; do not go very far from the city, but hold yourselves all in readiness;
ASV : And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
ESV : And he commanded them, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.
ERVEN : Joshua gave them this command: "Listen carefully to what I tell you. You must hide in the area behind the city. Wait for the time to attack. Don't go far from the city. Continue to watch and be ready.
5
BNV : আমি সকলকে নিয়ে শহরের দিকে যাত্রা করব| শহরের লোকরা আমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে বেরিয়ে আসবে| ঠিক আগের মতো আমরা ছু পালিয়ে আসব|
KJV : And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
YLT : and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
RV : and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
RSV : and I, and all the people who are with me, will approach the city. And when they come out against us, as before, we shall flee before them;
ASV : and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
ESV : And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
ERVEN : I will lead the men with me; we will march toward the city. The men in the city will come out to fight against us. We will turn and run away from them, as we did before.
6
BNV : তারা আমাদের শহর থেকে তাড়িয়ে দেবে| তারা ভাববে য়ে আমরা ঠিক আগের মতোই ওদের কাছ থেকে পালিয়ে যাচ্ছি| সেই ভাবে আমরা পালিয়ে যাব|
KJV : (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
YLT : and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
RV : and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
RSV : and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, `They are fleeing from us, as before.' So we will flee from them;
ASV : and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
ESV : And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, 'They are fleeing from us, just as before.' So we will flee before them.
ERVEN : These men will chase us away from the city, so we will run away. They will think that we are running away from them, as we did before.
7
BNV : তারপর তোমরা গুপ্তস্থান থেকে বেরিয়ে আসবে আর শহর অধিকার করবে| প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর বয়ং তোমাদের জয় করার শক্তি দান করবেন|
KJV : Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
YLT : and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand;
RV : and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
RSV : then you shall rise up from the ambush, and seize the city; for the LORD your God will give it into your hand.
ASV : and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.
ESV : Then you shall rise up from the ambush and seize the city, for the LORD your God will give it into your hand.
ERVEN : Then you should come out of your hiding place and take control of the city. The Lord your God will give you the power to win.
8
BNV : “প্রভু যা যা বলেন সেই অনুসারে কাজ করবে| আমার দিকে লক্ষ্য রেখো| আমি তোমাদের শহর দখলের আদেশ দেব| শহরের দখল নিয়ে একে তোমরা বালিয়ে দেবে|”
KJV : And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
YLT : and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.`
RV : And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do: see, I have commanded you.
RSV : And when you have taken the city, you shall set the city on fire, doing as the LORD has bidden; see, I have commanded you."
ASV : And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.
ESV : And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you."
ERVEN : "You must do what the Lord says. Watch me and I will give you the command to attack the city. When you have taken control of the city, burn it."
9
BNV : তারপর যিহোশূয় তাদের লুকানোর জায়গায় পাঠিয়ে দিয়ে অপেক্ষা করতে লাগলেন| তারা বৈথেল এবং অযের মধ্যবর্তী একটি জায়গায় গেল| জায়গাটি অযের পশ্চিম দিকে| যিহোশূয় তাঁর লোকদের সঙ্গে রাত কাটালেন|
KJV : Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
YLT : And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people.
RV : And Joshua sent them forth: and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
RSV : So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai; but Joshua spent that night among the people.
ASV : And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
ESV : So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.
ERVEN : Then Joshua sent them to their hiding place and waited. They went to a place west of Ai, between Bethel and Ai. But Joshua stayed the night with his people.
10
BNV : পরদিন খুব সকালে যিহোশূয় সব লোকদের এক সঙ্গে জড়ো করলেন| তারপর যিহোশূয় এবং ইস্রায়েলের দলপতিরা তাদের অযের দিকে নিয়ে গেলেন|
KJV : And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
YLT : And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai;
RV : And Joshua rose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
RSV : And Joshua arose early in the morning and mustered the people, and went up, with the elders of Israel, before the people to Ai.
ASV : And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
ESV : Joshua arose early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
ERVEN : Early the next morning Joshua gathered the men together. Then Joshua and the leaders of Israel led the men to Ai.
11
BNV : য়িহোশূয়ের সঙ্গে য়ে সব সৈন্য ছিল, তারা অয় অভিযান করল| শহরের সামনে এসে তারা দাঁড়াল| সৈন্যরা শহরের উত্তরে তাঁবু খাটাল| অয় এবং সৈন্যবাহিনীর মধ্যে ছিল একটি উপত্যকা|
KJV : And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
YLT : and all the people of war who [are] with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley [is] between him and Ai.
RV : And all the people, {cf15i even} the {cf15i men of} war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
RSV : And all the fighting men who were with him went up, and drew near before the city, and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
ASV : And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
ESV : And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
ERVEN : All of the soldiers who were with Joshua marched to Ai. They stopped in front of the city. The army made its camp north of the city. There was a valley between the army and Ai.
12
BNV : তারপর যিহোশূয় প্রায 5,000 সৈন্য বেছে নিলেন| তিনি তাদের শহরের পশ্চিমে বৈথেল এবং অযের মাঝখানে লুকিয়ে থাকার জন্য পাঠিয়ে দিলেন|
KJV : And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
YLT : And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city;
RV : And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
RSV : And he took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
ASV : And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
ESV : He took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
ERVEN : Then Joshua chose about 5000 men. He sent these men to hide in the area west of the city, between Bethel and Ai.
13
BNV : এই ভাবে যিহোশূয় যুদ্ধের জন্য তাদের প্রস্তুত করলেন| শহরের উত্তরে তাদের প্রধান ঘাঁটি| অন্যান্যরা লুকোল পশ্চিম দিকে| সেই রাত্রে যিহোশূয় উপত্যকায গেলেন|
KJV : And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
YLT : and they set the people, all the camp which [is] on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley.
RV : So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale.
RSV : So they stationed the forces, the main encampment which was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley.
ASV : So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
ESV : So they stationed the forces, the main encampment that was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley.
ERVEN : So Joshua had prepared his men for the fight. The main camp was north of the city. The other men were hiding to the west. That night Joshua went down into the valley.
14
BNV : পরে অযের রাজা ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনীকে দেখতে পেলেন| ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনীর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে রাজা এবং তাঁর লোকরা বেরিয়ে পড়ল| অযের রাজা যর্দন উপত্যকার কাছে শহরের পূর্বদিকে গেলেন| তাই তিনি শহরের পেছন দিকে লুকিয়ে থাকা ইস্রায়েলীয় সৈন্যদের দেখতে পেলেন না|
KJV : And it came to pass, when the king of Ai saw [it,] that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
YLT : And it cometh to pass, when the king of Ai seeth [it], that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush [is] against him, on the rear of the city.
RV : And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he wist not that there was an ambush against him behind the city.
RSV : And when the king of Ai saw this he and all his people, the men of the city, made haste and went out early to the descent toward the Arabah to meet Israel in battle; but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
ASV : And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
ESV : And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
ERVEN : Later, the king of Ai saw the army of Israel. The king and his people hurried out to fight the army of Israel. The king of Ai went out the east side of the city toward the Jordan Valley, so he did not see the soldiers hiding behind the city.
15
BNV : অযের সৈন্যবাহিনী যিহোশূয় এবং ইস্রায়েলের সমস্ত মানুষকে তাড়িয়ে দিল| তারা যেখানে মরুভূমি সেই পূর্বদিকে ছুট লাগাল|
KJV : And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
YLT : And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness,
RV : And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
RSV : And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness.
ASV : And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
ESV : And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
ERVEN : Joshua and all the men of Israons will march in front of the Hback. Joshua and his men began running east toward the desert.
16
BNV : শহরের সকলে হৈ-হৈ করে যিহোশূয় ও তাঁর সৈন্যবাহিনীকে তাড়া করতে লাগল| সব লোক শহর ছেড়ে চলে গেল|
KJV : And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
YLT : and all the people who [are] in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,
RV : And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
RSV : So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city.
ASV : And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
ESV : So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city.
ERVEN : The people in the city began to shout and started to chase them. All the people left the city.
17
BNV : অয় এবং বৈথেলের সব লোক ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনীকে তাড়িয়ে দিল| শহর ফাঁকা পড়ে রইল| শহর রক্ষা করার জন্য কেউ রইল না|
KJV : And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
YLT : and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel.
RV : And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
RSV : There was not a man left in Ai or Bethel, who did not go out after Israel; they left the city open, and pursued Israel.
ASV : And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
ESV : Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. They left the city open and pursued Israel.
ERVEN : All the men of Ai and Bethel chased the army of Israel. The city was left open—no one stayed to protect the city.
18
BNV : তারপর প্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “অয় শহরের দিকে বর্শা উঁচিযে ধরো| এই শহর আমি তোমাদের হাতে তুলে দেব|” তাঁর কথা মতো যিহোশূয় অয় শহরের দিকে বর্শা উঁচিযে ধরলেন|
KJV : And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
YLT : And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which [is] in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;` and Joshua stretcheth out with the javelin which [is] in his hand toward the city,
RV : And the LORD said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
RSV : Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
ASV : And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
ESV : Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
ERVEN : Then the Lord said to Joshua, "Hold your spear toward the city of Ai. I will give you that city." So Joshua held his spear toward the city of Ai.
19
BNV : ইস্রায়েলের য়ে সব লোকরা লুকিয়েছিল তারা তা দেখল| তারা তাদের লুকোবার জায়গা থেকে দ্রুত বেরিয়ে শহরের দিকে ছুটে গেল, শহরে ঢুকে পড়ল আর শহরটা দখল করে নিল| তারপর সৈন্যরা শহর পুড়িয়ে দেবার জন্য আগুন লাগিয়ে দিল|
KJV : And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
YLT : and the ambush hath risen [with] haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.
RV : And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
RSV : And the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and took it; and they made haste to set the city on fire.
ASV : And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
ESV : And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire.
ERVEN : When the Israelites who were hiding saw this, they quickly came out from their hiding place and hurried toward the city. They entered the city and took control of it. Then the soldiers started fires to burn the city.
20
BNV : অযের লোকরা পেছনে তাকিযে দেখল তাদের শহর জ্বলছে| তারা দেখল শহর থেকে আকাশের দিকে ধোঁযা উঠছে| এই দেখে তারা দুর্বল হয়ে পড়ল, সাহস হারিযে ফেলল| তারা ইস্রায়েলীয়দের তাড়াবার প্রচেষ্টা ছেড়ে দিল| ইস্রায়েলীয়রাও আর ছোটাছুটি না করে ফিরে দাঁড়াল আর অযের লোকদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে লাগল| অযের লোকদের পালাবার মতো কোন নিরাপদ জায়গা ছিল না|
KJV : And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
YLT : And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither -- and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, --
RV : And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
RSV : So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven; and they had no power to flee this way or that, for the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ASV : And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ESV : So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
ERVEN : The men from Ai looked back and saw their city burning. They saw the smoke rising into the sky. So they lost their strength and courage. They stopped chasing the men of Israel. The Israelites stopped running away. They turned and went to fight the men from Ai. There was no safe place for the men from Ai to run to.
21
BNV : যিহোশূয় এবং তাঁর লোকরা দেখল য়ে ঐ সৈন্যরা শহর দখল করে নিয়েছে| তারা দেখল শহর থেকে ধোঁযা ওপরে উঠছে| এই সময় তারা পালিয়ে না গিয়ে ঘুরে দাঁড়াল, অযের লোকদের দিকে ছুটে গিয়ে যুদ্ধ করল|
KJV : And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
YLT : and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai;
RV : And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
RSV : And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and smote the men of Ai.
ASV : And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
ESV : And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.
ERVEN : When Joshua and his men saw that his army had taken control of the city and that smoke was rising from it, they stopped running away and turned to fight the men of Ai.
22
BNV : তারপর যারা লুকিয়েছিল তারাও ফিরে এসে যুদ্ধে সাহায্য করল| অযের লোকদের সামনে পিছনে সব দিকেই ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনী| তারা ফাঁদে আটকা পড়ল| ইস্রায়েলীয়রা তাদের পরাজিত করল| অযের সমস্ত লোক নিশ্চিহ্ন না হওয়া পর্য়ন্ত তারা যুদ্ধ করতে লাগল| শত্রু পক্ষের একটা লোকও পালাতে পারল না|
KJV : And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
YLT : and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;
RV : And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
RSV : And the others came forth from the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and Israel smote them, until there was left none that survived or escaped.
ASV : And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
ESV : And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.
ERVEN : Then the men who were hiding came out of the city to help with the fight. The army of Israel was on both sides of the men of Ai—the men of Ai were trapped. Israel defeated them. They fought until none of the men from Ai were left alive— none of the enemy escaped.
23
BNV : কিন্তু অযের রাজাকে বাঁচিয়ে রাখা হল| য়িহোশূয়ের লোকরা তাকে য়িহোশূয়ের কাছে নিয়ে এল|
KJV : And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
YLT : and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua.
RV : And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
RSV : But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
ASV : And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
ESV : But the king of Ai they took alive, and brought him near to Joshua.
ERVEN : But the king of Ai was left alive. Joshua's men brought him to Joshua.
24
BNV : যুদ্ধের সময় ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনী অযের লোকদের মাঠে-ঘাটে মরুভূমির মধ্যে তাড়িয়ে নিয়ে গিয়েছিল| তারপর তারা সেই সব জায়গায় তাদের হত্যা করেছিল| তারপর তারা অযে ফিরে গিয়ে সেখানে য়েসব লোক তখনও বেঁচে ছিল তাদের হত্যা করল|
KJV : And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
YLT : And it cometh to pass, at Israel`s finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;
RV : And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
RSV : When Israel had finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
ASV : And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
ESV : When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
ERVEN : During the fighting, the army of Israel chased the men from Ai into the fields and into the desert. So the army of Israel finished killing all the men from Ai in the fields and in the desert. Then the Israelites went back to Ai and killed all the people who were still alive in the city.
25
BNV : সেদিন অযের সমস্ত লোক মারা গেল| 12,000 পুরুষ ও স্ত্রীলোক মারা গিয়েছিল|
KJV : And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.
YLT : and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand -- all men of Ai.
RV : And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
RSV : And all who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai.
ASV : And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
ESV : And all who fell that day, both men and women, were 12,000, all the people of Ai.
ERVEN : All the people of Ai died that day; there were 12,000 men and women.
26
BNV : যিহোশূয় তাঁর লোকদের শহর ধ্বংস করার সংকেত দিতেই অয় শহরের দিকে বল্লম উঁচু করে ধরেছিলেন| শহরের সমস্ত লোক বিনষ্ট না হওয়া পর্য়ন্ত যিহোশূয় এভাবেই দাঁড়িয়েছিলেন|
KJV : For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
YLT : And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai;
RV : For Joshua drew not back his hand wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
RSV : For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
ASV : For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
ESV : But Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had devoted all the inhabitants of Ai to destruction.
ERVEN : Joshua had held his spear toward Ai as a sign to his people to destroy the city. And he did not stop until all the people of Ai were destroyed.
27
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা শহরের সমস্ত জীবজন্তু এবং অন্যান্য জিনিসপত্র নিজেদের ব্যবহারের জন্য রেখে দিয়েছিল| প্রভু যিহোশূয়কে নির্দেশ দেবার সময় তাদের এই সব রেখে দিতেই বলেছিলেন|
KJV : Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
YLT : only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.
RV : Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
RSV : Only the cattle and the spoil of that city Israel took as their booty, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
ASV : Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
ESV : Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the LORD that he commanded Joshua.
ERVEN : The Israelites kept the animals and other things from the city for themselves. This is what the Lord said they could do when he gave Joshua the commands.
28
BNV : যিহোশূয় অয় শহরকে বালিয়ে দিলেন| শহরটা কতগুলি পাথরের স্তূপে পরিণত হল| আর কিছুই সেখানে ছিল না| আজও শহরটা সেই রকমই পড়ে আছে|
KJV : And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day.
YLT : And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during -- a desolation unto this day;
RV : So Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation, unto this day.
RSV : So Joshua burned Ai, and made it for ever a heap of ruins, as it is to this day.
ASV : So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
ESV : So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
ERVEN : Then Joshua burned the city of Ai. That city became an empty pile of rocks. It is still like that today.
29
BNV : যিহোশূয় অযের রাজাকে একটা গাছে ফাঁসি দিলেন| সন্ধ্য়ে পর্য়ন্ত তাকে ঝুলিয়ে রাখলেন| সূর্য় অস্ত গেলে যিহোশূয় তাদের গাছ থেকে দেহটাকে নামাতে বললেন| শহরের ফটকের কাছে তারা দেহটাকে ছুঁড়ে দিল| তারপর প্রচুর পাথর দিয়ে তারা দেহটাকে চাপা দিল| সেই পাথরের স্তূপ আজও দেখা যাবে|
KJV : And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.
YLT : and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.
RV : And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
RSV : And he hanged the king of Ai on a tree until evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day.
ASV : And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
ESV : And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And at sunset Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day.
ERVEN : Joshua hanged the king of Ai on a tree and left him hanging there until evening. At sunset, Joshua told his men to take the king's body down from the tree. They threw his body down at the city gate. Then they covered the body with many rocks. That pile of rocks is still there today.
30
BNV : তারপর যিহোশূয় ইস্রায়েলের প্রভু, ঈশ্বরের স্মরণে একটি বেদী নির্মাণ করলেন| এবল পর্বতের চূড়ায় তিনি এই বেদী তৈরী করেছিলেন|
KJV : Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
YLT : Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal,
RV : Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal,
RSV : Then Joshua built an altar in Mount Ebal to the LORD, the God of Israel,
ASV : Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,
ESV : At that time Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
ERVEN : Then Joshua built an altar for the Lord, the God of Israel. He built the altar on Mount Ebal.
31
BNV : প্রভুর দাস মোশি ইস্রায়েলের লোকদের জানিয়েছিলেন কি ভাবে বেদী তৈরী করতে হবে| মোশির বিধিপূস্তকে পরিষ্কার করে লেখা ছিল বেদীর প্রস্তুত প্রণালী| সেই ভাবেই যিহোশূয় বেদী তৈরী করলেন| কাটা হয়নি এমন পাথর দিয়েই বেদী তৈরী হয়েছিল| ঐ পাথরগুলির ওপর কোন লৌহস্তম্ভ কখনও ব্যবহার করা হয় নি| সেই বেদীতে তারা প্রভুর উদ্দেশ্যে হোমবলি উত্সর্গ করল| তারা মঙ্গল নৈবেদ্য উত্সর্গ করল|
KJV : As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
YLT : as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses -- an altar of whole stones, over which he hath not waved iron -- and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings;
RV : as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
RSV : as Moses the servant of the LORD had commanded the people of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, "an altar of unhewn stones, upon which no man has lifted an iron tool"; and they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.
ASV : as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
ESV : just as Moses the servant of the LORD had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, "an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool." And they offered on it burnt offerings to the LORD and sacrificed peace offerings.
ERVEN : The Lord's servant Moses told the Israelites how to build altars. So Joshua built the altar the way it was explained in the Book of the Law of Moses. The altar was made from stones that were not cut. No tool had ever been used on those stones. They offered burnt offerings to the Lord on that altar. They also gave fellowship offerings.
32
BNV : ঐখানে যিহোশূয় পাথরগুলোর ওপরে মোশির বিধিগুলো লিখে দিলেন| ইস্রায়েলের সমস্ত লোক যাতে সেগুলো পড়ে সেই জন্যই তিনি লিখে দিয়েছিলেন|
KJV : And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
YLT : and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel.
RV : And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
RSV : And there, in the presence of the people of Israel, he wrote upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
ASV : And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
ESV : And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
ERVEN : There Joshua copied onto the stones the law Moses had written down. This was for all the people of Israel to see.
33
BNV : প্রবীণরা, উচ্চপদস্থ কর্মীরা, বিচারকরা এবং সমস্ত মানুষ পবিত্র সিন্দুকটিকে ঘিরে দাঁড়াল| প্রভুর পবিত্র সাক্ষ্যসিন্দুক বহনকারী লেবীয় যাজকদের সামনে তারা দাঁড়িয়েছিল| অর্ধেক লোক দাঁড়িয়েছিল এবল পর্বতের চূড়ার সামনে আর বাকী অর্ধেক দাঁড়িয়েছিল গরিষীম পর্বতের চূড়ার সামনে| প্রভুর দাস মোশি তাদের এভাবেই দাঁড়াতে বলেছিলেন| তারা যাতে প্রভুর আশীর্বাদ পায় সেই জন্য তিনি তাদের এই নির্দেশ দিয়েছিলেন|
KJV : And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
YLT : And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first.
RV : And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel first of all.
RSV : And all Israel, sojourner as well as homeborn, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
ASV : And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
ESV : And all Israel, sojourner as well as native born, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, to bless the people of Israel.
ERVEN : The elders, officers, judges, and all the Israelites were standing around the Holy Box. They were standing in front of the priests, the Levites who carried the Holy Box of the Lord's Agreement. The Israelites and the other people with them were all standing there. Half of the people stood in front of Mount Ebal and the other half of the people stood in front of Mount Gerizim. The Lord's servant Moses had told the people to do this. He told them to do this to be blessed.
34
BNV : তারপর যিহোশূয় বিধির প্রতিটি কথা পড়ে শোনালেন| তিনি সমস্ত আশীর্বাদ আর সমস্ত অভিশাপ “বিধিপুস্তকে” য়ে ভাবে লেখা আছে সেই ভাবেই পড়ে শোনালেন|
KJV : And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
YLT : And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;
RV : And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
RSV : And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
ASV : And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
ESV : And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
ERVEN : Then Joshua read all the words from the law. He read the blessings and the curses. He read everything the way it was written in the Book of the Law.
35
BNV : ইস্রায়েলের সমস্ত লোক সেখানে জড়ো হয়েছিল| সমস্ত স্ত্রীলোক, শিশু আর তাদের সঙ্গে বাস করত য়েসব বিদেশী মানুষ তারাও সেখানে ছিল| মোশির প্রতিটি নির্দেশ যিহোশূয় পড়ে শোনালেন|
KJV : There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
YLT : there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.
RV : There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
RSV : There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
ASV : There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
ESV : There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
ERVEN : All the Israelites were gathered together there. All the women and children and all the foreigners who lived with the Israelites were there. And Joshua read every command that Moses had given.
×

Alert

×