Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 18 Verses

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 18 Verses

1
BNV : সমস্ত ইস্রায়েলবাসী শীলোতে জড়ো হল| সেখানে তারা একটা সমাগম তাঁবু প্রতিষ্ঠা করল| ইস্রায়েলীয়রাই সেই দেশটা চালাত| সে দেশে সমস্ত শত্রুকে তারা হারিযেছিল|
KJV : And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
YLT : And all the company of the sons of Israel are assembled [at] Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land hath been subdued before them.
RV : And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.
RSV : Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh, and set up the tent of meeting there; the land lay subdued before them.
ASV : And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.
ESV : Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh and set up the tent of meeting there. The land lay subdued before them.
ERVEN : All of the Israelites gathered together at Shiloh where they set up the Meeting Tent. The Israelites controlled that country. They had defeated all the enemies in that land.
2
BNV : কিন্তু সেই সময় সাতটা ইস্রায়েলীয় পরিবারগোষ্ঠী তখনও ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি মতো জমিজায়গা পায় নি|
KJV : And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
YLT : And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes,
RV : And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.
RSV : There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned.
ASV : And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.
ESV : There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned.
ERVEN : But at this time there were still seven tribes of Israel that had not yet received their land.
3
BNV : তাই যিহোশূয় তাদের বললেন, “জমির জন্য তোমরা এতদিন অপেক্ষা করে বসে আছ কেন? তোমাদের প্রভু তোমাদের পিতৃপুরুষের ঈশ্বর তোমাদের তা দিয়েই দিয়েছেন|”
KJV : And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
YLT : and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?
RV : And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
RSV : So Joshua said to the people of Israel, "How long will you be slack to go in and take possession of the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?
ASV : And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
ESV : So Joshua said to the people of Israel, "How long will you put off going in to take possession of the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?
ERVEN : So Joshua said to the Israelites, "Why do you wait so long to take your land? The Lord, the God of your fathers, has given this land to you.
4
BNV : তাই বলছি প্রত্যেক পরিবারগোষ্ঠী থেকে তিনজন করে লোক বেছে নাও| আমি তাদের জায়গাটা ভালো করে দেখার জন্য পাঠাব| তারা সেখানকার বর্ণনা লিখে নিয়ে আমার কাছে ফিরে আসবে|
KJV : Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me.
YLT : Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me,
RV : Appoint for you three men for each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
RSV : Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land, writing a description of it with a view to their inheritances, and then come to me.
ASV : Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
ESV : Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land. They shall write a description of it with a view to their inheritances, and then come to me.
ERVEN : So each of your tribes should choose three men. I will send them out to study the land. They will describe that land, and then they will come back to me.
5
BNV : তারা জায়গাটা সাত ভাগে ভাগ করবে| যিহূদার লোকরা পাবে দক্ষিনাংশ, য়োষেফের লোকরা পাবে উত্তর অংশ|
KJV : And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
YLT : and they have divided it into seven portions -- Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north --
RV : And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
RSV : They shall divide it into seven portions, Judah continuing in his territory on the south, and the house of Joseph in their territory on the north.
ASV : And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
ESV : They shall divide it into seven portions. Judah shall continue in his territory on the south, and the house of Joseph shall continue in their territory on the north.
ERVEN : They will divide the land into seven parts. The people of Judah will keep their land in the south. The people of Joseph will keep their land in the north.
6
BNV : তোমরা অবশ্যই জায়গাটার বর্ণনা করে সেটাকে সাত ভাগে ভাগ করবে| মানচিত্রটা আমার কাছে আনবে| তারপর আমরা প্রভু, আমাদের ঈশ্বরকেই তা ঠিক করতে বলব কে কোন জমি পাবে|
KJV : Ye shall therefore describe the land [into] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
YLT : and ye describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God;
RV : And ye shall describe the land into seven portions, and bring {cf15i the description} hither to me: and I will cast lots for you here before the LORD our God.
RSV : And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.
ASV : And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
ESV : And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me. And I will cast lots for you here before the LORD our God.
ERVEN : But you should describe the land and divide it into seven parts. Bring the map to me, and we will let the Lord our God decide which tribe will get which land.
7
BNV : লেবীয় যাজকরা জমির কোন অংশ পাবে না| যাজক হিসাবে তাদের কাজ হচ্ছে প্রভুর সেবা করা| এই তাদের অংশ| গাদ, রূবেণ এবং মনঃশির অর্ধেক পরিবারগোষ্ঠী ইতিমধ্যেই প্রতিশ্রুত জমিজায়গা পেয়ে গিয়েছে| তারা বাস করে যর্দন নদীর পূর্বদিকে| প্রভুর দাস মোশি ইতিমধ্যেই তাদের জমিজায়গা দিয়ে দিয়েছেন|”
KJV : But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
YLT : for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Jehovah [is] their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Jehovah gave to them.`
RV : For the Levites have no portion among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad and Reuben and the half tribe of Manasseh have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them.
RSV : The Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their heritage; and Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them."
ASV : For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.
ESV : The Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their heritage. And Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them."
ERVEN : The Levites don't get a share of the land. Their share is to serve the Lord as priests. Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have already received the land that was promised to them. They are on the east side of the Jordan River. Moses, the Lord's servant, gave them that land."
8
BNV : জায়গা দেখার জন্য মনোনীত লোকরা বের হয়ে গেল যাতে তারা জমির বর্ণনা দিতে পারে| যিহোশূয় তাদের বললেন, “তোমরা সেই জায়গায় যাও, ভালো করে দেখ আর সেখানকার একটা বর্ণনা লিখে নিয়ে এসো| তারপর শীলোতে আমার সঙ্গে দেখা করো| আমি তখন ঘুঁটি চালার ব্যবস্থা করব| য়েন প্রভুই তোমাদের মধ্যে জমি ভাগ করে দেন|”
KJV : And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
YLT : And the men rise and go; and Joshua commandeth those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Jehovah in Shiloh.`
RV : And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh.
RSV : So the men started on their way; and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down and write a description of the land, and come again to me; and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh."
ASV : And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.
ESV : So the men arose and went, and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down in the land and write a description and return to me. And I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh."
ERVEN : So the men who were chosen went to look at the land and write down what they saw. Joshua told them, "Go all through the land and describe it in writing. Then come back to me at Shiloh. I will throw lots and let the Lord divide the land for you."
9
BNV : তাই লোকরা সেই দেশে গেল, জায়গাটা ঘুরে ফিরে তারা দেখল এবং যিহোশূয়র জন্য একটা বর্ণনা তারা লিখল| তারা ঐ সমস্ত শহরগুলির একটি তালিকা প্রস্তুত করল এবং তারপর ভূখণ্ডটিকে সাত ভাগে ভাগ করল| মানচিত্র এঁকে নিয়ে তারা শীলোতে যিহোশূয়র কাছে ফিরে গেল|
KJV : And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh.
YLT : And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, [at] Shiloh.
RV : And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
RSV : So the men went and passed up and down in the land and set down in a book a description of it by towns in seven divisions; then they came to Joshua in the camp at Shiloh,
ASV : And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
ESV : So the men went and passed up and down in the land and wrote in a book a description of it by towns in seven divisions. Then they came to Joshua to the camp at Shiloh,
ERVEN : So the men went into the land. As they walked through it, they wrote down what they saw. They listed all the cities and divided the land into seven parts. Then they went back to Joshua at Shiloh.
10
BNV : যিহোশূয় সেখানে শীলোতে প্রভুর সামনে তাদের জন্য ঘুঁটি চাললেন| এই ভাবেই তিনি জমি ভাগাভাগি করে প্রত্যেক পরিবারগোষ্ঠীকে তাদের অংশ দিলেন|
KJV : And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
YLT : And Joshua casteth for them a lot in Shiloh before Jehovah, and there Joshua apportioneth the land to the sons of Israel, according to their divisions.
RV : And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
RSV : and Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion.
ASV : And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
ESV : and Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD. And there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion.
ERVEN : Joshua threw lots for them in front of the Lord at Shiloh. In this way Joshua divided the land and gave each tribe its part of the land.
11
BNV : বিন্যামীন পরিবারগোষ্ঠীকে দেওয়া হয়েছিল যিহূদা এবং য়োষেফের জায়গার মাঝখানের জমি| বিন্যামীনের প্রত্যেকটি পরিবারগোষ্ঠীই নিজের নিজের জায়গা পেয়ে গিয়েছিল| বিন্যামীনের জন্য মনোনীত জায়গাগুলো হল:
KJV : And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
YLT : And a lot goeth up [for] the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goeth out between the sons of Judah and the sons of Joseph.
RV : And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
RSV : The lot of the tribe of Benjamin according to its families came up, and the territory allotted to it fell between the tribe of Judah and the tribe of Joseph.
ASV : And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
ESV : The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
ERVEN : The tribe of Benjamin was given the land that was between the areas of Judah and Joseph. Each family in the tribe of Benjamin got its land. This is the land that was chosen for Benjamin:
12
BNV : টি শহর এবং তাদের ঘিরে সব মাঠঘাট ছিল|
KJV : And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
YLT : And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border hath gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven;
RV : And their border on the north quarter was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
RSV : On the north side their boundary began at the Jordan; then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward; and it ends at the wilderness of Bethaven.
ASV : And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
ESV : On the north side their boundary began at the Jordan. Then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward, and it ends at the wilderness of Beth-aven.
ERVEN : The northern border started at the Jordan River. It went along the northern edge of Jericho. Then the border went west into the hill country. It continued until it was just east of Beth Aven.
13
BNV : দক্ষিণে লূস (বৈথেল) পর্য়ন্ত সীমানা গেছে| তারপর সীমা গেছে অষ্টারোত্‌-অদ্দরের দিকে| অষ্টারোত্‌-অদ্দর হচ্ছে নিম্ন বৈত্‌-হোরোণের দক্ষিণে পাহাড়ী জায়গায়|
KJV : And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Beth-horon.
YLT : and the border hath gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it [is] Beth-El) southward, and the border hath gone down [to] Atroth-Addar, by the hill that [is] on the south of the lower Beth-Horon;
RV : And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
RSV : From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (the same is Bethel), then the boundary goes down to Atarothaddar, upon the mountain that lies south of Lower Bethhoron.
ASV : And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
ESV : From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (that is, Bethel), then the boundary goes down to Ataroth-addar, on the mountain that lies south of Lower Beth-horon.
ERVEN : Then the border went south to Luz (Bethel), then down to Ataroth Addar. Ataroth Addar is on the hill south of Lower Beth Horon.
14
BNV : বৈত্‌-হোরোণের দক্ষিণে পাহাড়ে এসে সীমানা দক্ষিণে বাঁক নিয়ে পাহাড়ের পশ্চিমদিকে চলে গেছে| সীমানা গিয়েছে কিরিযত্‌-বালে (কিরিযত্‌ য়িযারীম)| এই শহরটা যিহূদার লোকদের এটা পশ্চিম সীমা|
KJV : And the border was drawn [thence,] and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Beth- horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal, which [is] Kirjath- jearim, a city of the children of Judah: this [was] the west quarter.
YLT : and the border hath been marked out, and hath gone round to the corner of the sea southward, from the hill which [is] at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah: this [is] the west quarter.
RV : And the border was drawn and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
RSV : Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Bethhoron, and it ends at Kiriathbaal (that is, Kiriathjearim), a city belonging to the tribe of Judah. This forms the western side.
ASV : And the border extended thence, and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
ESV : Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-horon, and it ends at Kiriath-baal ( that is, Kiriath-jearim), a city belonging to the people of Judah. This forms the western side.
ERVEN : At the hill south of Beth Horon, the border turned south and went along the west side of the hill. The border went to Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim). This town belonged to the people of Judah. This was the western border.
15
BNV : কিরিযত্‌-য়িযারীম থেকে শুরু হয়েছে দক্ষিণ সীমা, গেছে নিপ্তোহ নদীর দিকে|
KJV : And the south quarter [was] from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
YLT : And the south quarter [is] from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah;
RV : And the south quarter was from the uttermost part of Kirjath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah:
RSV : And the southern side begins at the outskirts of Kiriathjearim; and the boundary goes from there to Ephron, to the spring of the Waters of Nephtoah;
ASV : And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;
ESV : And the southern side begins at the outskirts of Kiriath-jearim. And the boundary goes from there to Ephron, to the spring of the waters of Nephtoah.
ERVEN : The southern border started near Kiriath Jearim and went to the River of Nephtoah.
16
BNV : তারপর রফাযীম উপত্যকার উত্তরে বেন-হিন্নোম উপত্যকার কাছে পাহাড়ের নীচে চলে গেছে এই সীমা| সীমানাটি য়িবুষীযদের শহরের ঠিক দক্ষিণদিকে হিন্নোম উপত্যকা পর্য়ন্তও বিস্তৃত হয়েছে| তারপর সেটি গেছে ঐন্-রোগেল পর্য়ন্ত|
KJV : And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel,
YLT : and the border hath come down unto the extremity of the hill which [is] on the front of the valley of the son of Hinnom, which [is] in the valley of the Rephaim northward, and hath gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down [to] En-Rogel,
RV : and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;
RSV : then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the valley of the son of Hinnom, which is at the north end of the valley of Rephaim; and it then goes down the valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jebusites, and downward to Enrogel;
ASV : and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;
ESV : Then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the Valley of the Son of Hinnom, which is at the north end of the Valley of Rephaim. And it then goes down the Valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jebusites, and downward to En-rogel.
ERVEN : Then the border went down to the bottom of the hill near the valley of Ben Hinnom, north of Rephaim Valley. It continued down Hinnom Valley just south of the Jebusite city. Then the border went on to En Rogel.
17
BNV : সেখান থেকে সীমা ঘুরে উত্তরদিকে গেছে ঐন্-শেমশে, গলীলোত (অদুম্মীম গিরিজর্থের কাছে) পর্য়ন্ত| সেখান থেকে মহাশিলার দিকে; রূবেণের পুত্র রোহনের জন্যই এর নাম রাখা হয়েছে|
KJV : And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
YLT : and hath been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which [is] over-against the ascent of Adummim, and gone down [to] the stone of Bohan son of Reuben,
RV : and it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;
RSV : then it bends in a northerly direction going on to Enshemesh, and thence goes to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim; then it goes down to the Stone of Bohan the son of Reuben;
ASV : and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;
ESV : Then it bends in a northerly direction going on to En-shemesh, and from there goes to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim. Then it goes down to the stone of Bohan the son of Reuben,
ERVEN : There it turned north, went to En Shemesh, and then continued on to Geliloth. (Geliloth is near the Adummim Pass in the mountains.) The border went down to the Great Stone that was named for Bohan, the son of Reuben.
18
BNV : এই সীমা বৈত্‌-অরাবার উত্তরদিকে খাড়ি পর্য়ন্ত এসে যর্দন উপত্যকায নেমে গেছে|
KJV : And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
YLT : and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah;
RV : and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah:
RSV : and passing on to the north of the shoulder of Betharabah it goes down to the Arabah;
ASV : and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
ESV : and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah.
ERVEN : It continued to the northern part of Beth Arabah. Then the border went down into the Jordan Valley.
19
BNV : তারপর বৈত্‌-হগ্লার উত্তরে আর শেষ হয়েছে মৃত সাগরের উত্তর উপকূলে| এখানেই যর্দন নদী সাগরে পড়েছে| আর এটাই হচ্ছে দক্ষিণ সীমা|
KJV : And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this [was] the south coast.
YLT : and the border hath passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this [is] the south border;
RV : and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of Jordan: this was the south border.
RSV : then the boundary passes on to the north of the shoulder of Bethhoglah; and the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border.
ASV : and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.
ESV : Then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah. And the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border.
ERVEN : Then it went to the northern part of Beth Hoglah and ended at the north shore of the Dead Sea. This is where the Jordan River flows into that sea. That was the southern border.
20
BNV : যর্দন নদী হচ্ছে পূর্ব সীমা| সুতরাং এটাই হচ্ছে বিন্যামীনের পরিবারগোষ্ঠীর জন্য বিলি করা জমিজায়গা| এইসব হচ্ছে এদের জমি-জায়গার সব দিকের সীমানা|
KJV : And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
YLT : and the Jordan doth border it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families.
RV : And Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
RSV : The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, according to its families, boundary by boundary round about.
ASV : And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
ESV : The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the people of Benjamin, according to their clans, boundary by boundary all around.
ERVEN : The Jordan River was the eastern border. So this was the land that was given to the tribe of Benjamin. These were the borders on all sides.
21
BNV : প্রত্যেক পরিবারই জমি-জায়গা পেয়েছিল| এই সব হচ্ছে তাদের শহর: য়িরীহো, বৈত্‌-হগ্লা, এমক-কশিশ,
KJV : Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz,
YLT : And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz,
RV : Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz;
RSV : Now the cities of the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Bethhoglah, Emekkeziz,
ASV : Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,
ESV : Now the cities of the tribe of the people of Benjamin according to their clans were Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz,
ERVEN : Each family got its land. These are their cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
22
BNV : বৈত্‌-অরাবা, সমারযিম, বৈথেল,
KJV : And Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel,
YLT : and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El,
RV : and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el;
RSV : Betharabah, Zemaraim, Bethel,
ASV : and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,
ESV : Beth-arabah, Zemaraim, Bethel,
ERVEN : Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
23
BNV : অব্বীম, পারা, অফ্রা,
KJV : And Avim, and Parah, and Ophrah,
YLT : and Avim, and Parah, and Ophrah,
RV : and Avvim, and Parah, and Ophrah;
RSV : Avvim, Parah, Ophrah,
ASV : and Avvim, and Parah, and Ophrah,
ESV : Avvim, Parah, Ophrah,
ERVEN : Avvim, Parah, Ophrah,
24
BNV : কফর-আম্মোনী, অফ্নি এবং গেবা| সেখানে
KJV : And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
YLT : and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages.
RV : and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
RSV : Chepharammoni, Ophni, Geba -- twelve cities with their villages:
ASV : and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
ESV : Chepharammoni, Ophni, Geba- twelve cities with their villages:
ERVEN : Kephar Ammoni, Ophni, and Geba. There were twelve cities and the fields around them.
25
BNV : বিন্যামীনের পরিবারগোষ্ঠী আরো পেয়েছিল গিবিযোন, রামা, বেরোত্‌,
KJV : Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
YLT : Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
RV : Gibeon, and Ramah, and Beeroth;
RSV : Gibeon, Ramah, Beeroth,
ASV : Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
ESV : Gibeon, Ramah, Beeroth,
ERVEN : The tribe of Benjamin also got Gibeon, Ramah, Beeroth,
26
BNV : মিস্পী, কফীরা, মোত্‌সা,
KJV : And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
YLT : and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
RV : and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah;
RSV : Mizpeh, Chephirah, Mozah,
ASV : and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
ESV : Mizpeh, Chephirah, Mozah,
ERVEN : Mizpah, Kephirah, Mozah,
27
BNV : রেকম, য়ির্পেল, তরলা,
KJV : And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
YLT : and Rekem, and Irpeel, and Taralah,
RV : and Rekem, and Irpeel, and Taralah;
RSV : Rekem, Irpeel, Taralah,
ASV : and Rekem, and Irpeel, and Taralah,
ESV : Rekem, Irpeel, Taralah,
ERVEN : Rekem, Irpeel, Taralah,
28
KJV : And Zelah, Eleph, and Jebusi, which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
YLT : and Zelah, Eleph, and Jebusi (it [is] Jerusalem), Gibeath, Kirjath: fourteen cities and their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin, for their families.
RV : and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, {cf15i and} Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
RSV : Zela, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriathjearim -- fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the tribe of Benjamin according to its families.
ASV : and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
ESV : Zela, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath-jearim- fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the people of Benjamin according to its clans.
ERVEN : Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah, and Kiriath. There were 14 cities and the fields around them. The tribe of Benjamin got all these areas.
×

Alert

×