Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 13 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 13 Verses

1
BNV : ইহুদীদের নিস্তারপর্বের ঠিক পূর্বে যীশু বুঝতে পারলেন, য়ে এই জগত ছেড়ে পিতার কাছে তাঁর যাবার সময় হয়ে এসেছে৷ যীশু পৃথিবীতে তাঁর আপনজনদের সব সময় ভালবেসেছেন৷ এবার তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসার চূড়ান্ত প্রমাণ দিলেন৷
KJV : Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
YLT : And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world -- to the end he loved them.
RV : Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
RSV : Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
ASV : Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
ESV : Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Passover festival. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus had always loved the people in the world who were his. Now was the time he showed them his love the most.
2
BNV : যীশু ও তাঁর শিষ্যরা সান্ধ্য় আহার করছিলেন৷ দিযাবল ইতিমধ্যে শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদাকে প্ররোচিত করেছে যীশুকে শত্রুর হাতে তুলে দেওযার জন্য৷
KJV : And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son,] to betray him;
YLT : And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
RV : And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon-s {cf15i son}, to betray him,
RSV : And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
ASV : And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simons son, to betray him,
ESV : During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
ERVEN : Jesus and his followers were at the evening meal. The devil had already persuaded Judas Iscariot to hand Jesus over to his enemies. (Judas was the son of Simon.)
3
BNV : যীশু বুঝলেন য়ে পিতা তাঁকে সব কিছুর ওপর ক্ষমতা দিয়েছেন, তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন, আর ঈশ্বরের কাছে ফিরে যাচ্ছেন৷
KJV : Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
YLT : Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
RV : {cf15i Jesus}, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
RSV : Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
ASV : Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
ESV : Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
ERVEN : The Father had given Jesus power over everything. Jesus knew this. He also knew that he had come from God. And he knew that he was going back to God.
4
BNV : তখন তিনি ভোজের আসর থেকে উঠে দাঁড়ালেন, তাঁর উপরের জামাটা খুলে রেখে একটি গামছা কোমরে জড়ালেন৷
KJV : He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
YLT : doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
RV : riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
RSV : rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.
ASV : riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
ESV : rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
ERVEN : So while they were eating, Jesus stood up and took off his robe. He got a towel and wrapped it around his waist.
5
BNV : তারপর গামলায় জল ঢেলে শিষ্যদের পা ধুইয়ে দিতে লাগলেন, আর য়ে গামছাটি কোমরে জড়িয়ে ছিলেন সেটি দিয়ে তাঁদের পা মুছিয়ে দিতে লাগলেন৷
KJV : After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
YLT : afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
RV : Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples- feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
RSV : Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
ASV : Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ESV : Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
ERVEN : Then he poured water into a bowl and began to wash the followers' feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.
6
BNV : এইভাবে তিনি শিমোন পিতরের কাছে এলে পিতর যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কেন আমার পা ধুইয়ে দেবেন?’
KJV : Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
YLT : He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?`
RV : So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
RSV : He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?"
ASV : So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
ESV : He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, do you wash my feet?"
ERVEN : He came to Simon Peter. But Peter said to him, "Lord, you should not wash my feet."
7
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি যা করছি, তুমি এখন তা বুঝতে পারছ না, কিন্তু পরে বুঝবে৷’
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;`
RV : Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
RSV : Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand."
ASV : Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
ESV : Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."
ERVEN : Jesus answered, "You don't know what I am doing now. But later you will understand."
8
BNV : পিতর তাঁকে বললেন, ‘আপনি কখনও আমার পা ধুইয়ে দেবেন না৷’যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি যদি তোমার পা না ধুইয়ে দিই, তাহলে আমার সঙ্গে তোমার কোন সম্পর্ক থাকবে না৷’
KJV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, {SCJ}If I wash thee not, thou hast no part with me. {SCJ.}
YLT : Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.` Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;`
RV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
RSV : Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me."
ASV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ESV : Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me."
ERVEN : Peter said, "No! You will never wash my feet." Jesus answered, "If I don't wash your feet, you are not one of my people."
9
BNV : শিমোন পিতর তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কেবল আমার পা নয়, হাত ও মাথা ধুইয়ে দিন!’
KJV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
YLT : Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.`
RV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
RSV : Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
ASV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ESV : Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
ERVEN : Simon Peter said, "Lord, after you wash my feet, wash my hands and my head too!"
10
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘য়ে স্নান করেছে তার পা ধোযা ছাড়া আর কিছু দরকার নেই, আর তো সর্বাঙ্গ পরিষ্কার হয়েছে৷ তোমরাও পরিষ্কার হয়েছ, কিন্তু সকলে নও৷’
KJV : Jesus saith to him, {SCJ}He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;`
RV : Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
RSV : Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you."
ASV : Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
ESV : Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you."
ERVEN : Jesus said, "After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you are clean, but not all of you."
11
BNV : যীশু জানতেন য়ে একজন তাঁকে ধরিয়ে দেবে, সেই কারণেই তিনি বললেন, ‘তোমরা সকলে পরিষ্কার নও৷’
KJV : For he knew who should betray him; therefore said he, {SCJ}Ye are not all clean. {SCJ.}
YLT : for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.`
RV : For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
RSV : For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
ASV : For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ESV : For he knew who was to betray him; that was why he said, "Not all of you are clean."
ERVEN : Jesus knew who would hand him over to his enemies. That is why he said, "Not all of you are clean."
12
BNV : তাদের পা ধোযানো শেষ করে তিনি আবার তাঁর উপরের জামাটি পরলেন ও টেবিলে তাঁর জায়গায় ফিরে এসে তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের প্রতি কি করলাম তা বুঝতে পারলে?
KJV : So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, {SCJ}Know ye what I have done to you? {SCJ.}
YLT : When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
RV : So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
RSV : When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
ASV : So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
ESV : When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
ERVEN : When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, "Do you understand what I did for you?
13
BNV : তোমরা আমায় ‘গুরু’ ও ‘প্রভু’ বলে থাকো; আর তোমরা তা ঠিকই বল, কারণ আমি তা-ই৷
KJV : {SCJ}Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. {SCJ.}
YLT : ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
RV : Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
RSV : You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
ASV : Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
ESV : You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
ERVEN : You call me 'Teacher.' And you call me 'Lord.' And this is right, because that is what I am.
14
BNV : তাই আমি প্রভু ও গুরু হয়ে যদি তোমাদের পা ধুইয়ে দিই, তাহলে তোমাদেরও উচিত পরস্পরের পা ধোযানো৷
KJV : {SCJ}If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. {SCJ.}
YLT : if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another`s feet.
RV : If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another-s feet.
RSV : If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
ASV : If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet.
ESV : If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
ERVEN : I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other's feet.
15
BNV : আমি তোমাদের কাছে এক দৃষ্টান্ত স্থাপন করলাম, য়েন আমি তোমাদের প্রতি য়েমন করলাম, তোমরাও তেমনি কর৷
KJV : {SCJ}For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. {SCJ.}
YLT : `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
RV : For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
RSV : For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
ASV : For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
ESV : For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
ERVEN : I did this as an example for you. So you should serve each other just as I served you.
16
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, চাকর তার মনিবের থেকে বড় নয়, আর দূত তার প্রেরণকর্তার থেকে বড় নয়৷
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
RV : Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
RSV : Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
ASV : Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
ESV : Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
ERVEN : Believe me, servants are not greater than their master. Those who are sent to do something are not greater than the one who sent them.
17
BNV : য়েহেতু তোমরা এসব জান, এইগুলি পালন কর, তাহলে তোমরা সুখী হবে৷
KJV : {SCJ}If ye know these things, happy are ye if ye do them. {SCJ.}
YLT : if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
RV : If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
RSV : If you know these things, blessed are you if you do them.
ASV : If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ESV : If you know these things, blessed are you if you do them.
ERVEN : If you know these things, you will be happy if you do them.
18
BNV : ‘আমি তোমাদের সকলের বিষয়ে বলছি না৷ আমি জানি, কাদের আমি মনোনীত করেছি৷ কিন্তু শাস্ত্রে য়ে কথা লেখা হয়েছে তা অবশ্যই পূর্ণ হবে, ‘য়ে আমার সঙ্গে আহার করল, সেই আমার বিরুদ্ধে গেল৷’
KJV : {SCJ}I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. {SCJ.}
YLT : not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
RV : I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
RSV : I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, `He who ate my bread has lifted his heel against me.'
ASV : I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
ESV : I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.'
ERVEN : "I am not talking about all of you. I know the people I have chosen. But what the Scriptures say must happen: 'The man who shared my food has turned against me.'
19
BNV : এসব ঘটবার আগেই আমি তোমাদের এসব বলছি, যাতে যখন এসব ঘটবে, তোমরা বিশ্বাস করবে য়ে আমিই তিনি৷
KJV : {SCJ}Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ]{SCJ.}
YLT : `From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
RV : From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am {cf15i he}.
RSV : I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
ASV : From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
ESV : I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
ERVEN : I am telling you this now before it happens. Then when it happens, you will believe that I AM.
20
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমি যাকে পাঠাবো তাকে য়ে গ্রহণ করবে, সে আমাকেই গ্রহণ করবে৷ আর য়ে আমাকে গ্রহণ করে, আমায় যিনি পাঠিয়েছেন, সে তাঁকেও গ্রহণ করে৷’
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.`
RV : Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
ASV : Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
ERVEN : I assure you, whoever accepts the person I send also accepts me. And whoever accepts me also accepts the one who sent me."
21
BNV : এই কথা বলার পর যীশু খুবই উদ্বিগ্ন হলেন, আর খোলাখুলিই বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে ধরিয়ে দেবে৷’
KJV : When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. {SCJ.}
YLT : These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;`
RV : When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
RSV : When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
ASV : When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ESV : After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
ERVEN : After Jesus said these things, he felt very troubled. He said openly, "Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies."
22
BNV : শিষ্যরা পরস্পরের দিকে তাকাতে লাগলেন, আদৌ বুঝতে পারলেন না কার বিষয়ে তিনি বলছেন৷
KJV : Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
YLT : the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
RV : The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
RSV : The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
ASV : The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
ESV : The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
ERVEN : His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.
23
BNV : যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন ছিলেন যাকে যীশু খুবই ভালবাসতেন, তিনি যীশুর গায়ের ওপর হেলান দিয়ে ছিলেন৷
KJV : Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT : And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
RV : There was at the table reclining in Jesus- bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
RSV : One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
ASV : There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ESV : One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
ERVEN : One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.
24
BNV : শিমোন পিতর এই শিষ্যকে ইশারা করলেন এবং যীশুকে জিজ্ঞেস করতে বললেন য়ে উনি কার সম্পর্কে বলছেন৷
KJV : Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
YLT : Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
RV : Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell {cf15i us} who it is of whom he speaketh.
RSV : so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks."
ASV : Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
ESV : so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
ERVEN : Simon Peter made signs to this follower to ask Jesus who he was talking about.
25
BNV : তখন তিনি যীশুর বুকের উপর ঝুঁকে পড়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘প্রভু, সে কে?’
KJV : He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
YLT : and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?`
RV : He leaning back, as he was, on Jesus- breast saith unto him, Lord, who is it?
RSV : So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
ASV : He leaning back, as he was, on Jesus breast saith unto him, Lord, who is it?
ESV : So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, "Lord, who is it?"
ERVEN : That follower leaned closer to Jesus and asked, "Lord, who is it?"
26
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি রুটির টুকরোটি বাটিতে ডুবিয়ে যাকে দেব সে-ই সেই লোক৷’ এরপর তিনি রুটির টুকরো ডুবিয়ে শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদাকে দিলেন৷
KJV : Jesus answered, {SCJ}He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it.]{SCJ.} And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
YLT : Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;` and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
RV : Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, {cf15i the son} of Simon Iscariot.
RSV : Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ASV : Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ESV : Jesus answered, "It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ERVEN : Jesus answered him, "I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the one." So Jesus took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27
BNV : যিহূদা রুটির টুকরোটি নেওযার পর শয়তান তার মধ্যে ঢুকে পড়ল৷ এরপর যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি যা করতে যাচ্ছ তা তাড়াতাড়ি করোগে যাও৷’
KJV : And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, {SCJ}That thou doest, do quickly. {SCJ.}
YLT : And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;`
RV : And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
RSV : Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
ASV : And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
ESV : Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
ERVEN : When Judas took the bread, Satan entered him. Jesus said to Judas, "What you will do—do it quickly!"
28
BNV : কিন্তু যাঁরা তাঁর সঙ্গে খাবার টেবিলে খেতে বসেছিলেন, তাঁদের মধ্যে কেউই বুঝতে পারলেন না তিনি কেন তাকে একথা বললেন৷
KJV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
YLT : and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
RV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
RSV : Now no one at the table knew why he said this to him.
ASV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
ESV : Now no one at the table knew why he said this to him.
ERVEN : No one at the table understood why Jesus said this to Judas.
29
BNV : কেউ কেউ মনে করলেন, যিহূদার কাছে টাকার থলি আছে, তাই হয়তো যীশু তাকে বললেন, পর্বের জন্য যা যা প্রযোজন তা কিনে আনতে যাও; অথবা হয়তো গরীবদের ওর থেকে কিছু দান করতে বলেছেন৷
KJV : For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
YLT : for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;` or that he may give something to the poor;
RV : For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
RSV : Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.
ASV : For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
ESV : Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor.
ERVEN : Since Judas was the one in charge of the money, some of them thought that Jesus meant for him to go and buy some things they needed for the feast. Or they thought that Jesus wanted him to go give something to the poor.
30
BNV : যিহূদা রুটির টুকরোটি গ্রহণ করে সঙ্গে সঙ্গে বাইরে চলে গেল৷ তখন রাত হয়ে গেছে৷
KJV : He then having received the sop went immediately out: and it was night.
YLT : having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
RV : He then having received the sop went out straightway: and it was night.
RSV : So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
ASV : He then having received the sop went out straightway: and it was night.
ESV : So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
ERVEN : Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.
31
BNV : যিহূদা সেখান থেকে চলে যাবার পর যীশু বললেন, ‘মানবপুত্র এখন মহিমান্বিত হলেন, আর ঈশ্বরও তাঁর মাধ্যমে মহিমান্বিত হলেন৷
KJV : Therefore, when he was gone out, Jesus said, {SCJ}Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. {SCJ.}
YLT : When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
RV : When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
RSV : When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
ASV : When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
ESV : When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
ERVEN : When Judas was gone, Jesus said, "Now is the time for the Son of Man to receive his glory. And God will receive glory through him.
32
BNV : ঈশ্বর যদি তাঁর মাধ্যমে মহিমান্বিত হন, তবে ঈশ্বরও মানবপুত্রকে নিজের মাধ্যমে মহিমান্বিত করবেন, তিনি খুব শিগ্গিরই তা করবেন৷’
KJV : {SCJ}If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. {SCJ.}
YLT : if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
RV : and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
RSV : if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
ASV : and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
ESV : If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
ERVEN : If God receives glory through him, he will give glory to the Son through himself. And that will happen very soon."
33
BNV : ‘আমার প্রিয় সন্তানরা, আমি আর কিছু সময় তোমাদের সঙ্গে থাকব৷ তোমরা আমায় খুঁজবে, আর আমি য়েমন ইহুদী নেতাদের বলেছিলাম, আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে য়েতে পার না, সেই কথাই এখন তোমাদেরও বলছি৷
KJV : {SCJ}Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. {SCJ.}
YLT : `Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
RV : Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
RSV : Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going you cannot come.'
ASV : Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
ESV : Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, 'Where I am going you cannot come.'
ERVEN : Jesus said, "My children, I will be with you only a short time more. You will look for me, but I tell you now what I told the Jewish leaders: Where I am going you cannot come.
34
BNV : আমি তোমাদের এক নতুন আদেশ দিচ্ছি, তোমরা পরস্পরকে ভালবেসো৷ আমি য়েমন তোমাদের ভালবাসি, তোমরাও তেমনি পরস্পরকে ভালবেসো৷
KJV : {SCJ}A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. {SCJ.}
YLT : `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
RV : A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
RSV : A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.
ASV : A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
ESV : A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
ERVEN : "I give you a new command: Love each other. You must love each other just as I loved you.
35
BNV : তোমাদের পরস্পরের মধ্যে যদি ভালবাসা থাকে তবে এর দ্বারাই সকলে জানবে য়ে তোমরা আমার শিষ্য৷’
KJV : {SCJ}By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another. {SCJ.}
YLT : in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.`
RV : By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
RSV : By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
ASV : By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
ESV : By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another."
ERVEN : All people will know that you are my followers if you love each other."
36
BNV : শিমোন পিতর যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন?’যীশু বললেন, ‘য়েখানে এখন আমি যাচ্ছি, তুমি আমার পেছনে সেখানে আসতে পারবে না; কিন্তু পরে তুমি আমায় অনুসরণ করবে৷’
KJV : Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, {SCJ}Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. {SCJ.}
YLT : Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?` Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.`
RV : Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
RSV : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."
ASV : Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
ESV : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward."
ERVEN : Simon Peter asked Jesus, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow now. But you will follow later."
37
BNV : পিতর তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, এখন কেন আমি আপনার সঙ্গে য়েতে পারি না? আমি আপনার জন্য নিজের জীবন পর্যন্ত দিয়ে দেব৷’
KJV : Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
YLT : Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;`
RV : Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
RSV : Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
ASV : Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ESV : Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
ERVEN : Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I am ready to die for you!"
38
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি কি সত্যি আমার জন্য প্রাণ দেবে? আমি তোমাকে সত্যি বলছি; কাল ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷
KJV : Jesus answered him, {SCJ}Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. {SCJ.}
YLT : Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.`
RV : Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
RSV : Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.
ASV : Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ESV : Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
ERVEN : Jesus answered, "Will you really give your life for me? The truth is, before the rooster crows, you will say three times that you don't know me."
×

Alert

×