1 |
---|
2 |
ORV
:
ଯଦି ମାରେ ସମସ୍ତ ଦୁର୍ଗତି ତରାଜୁର ଏକ ପାଖ ରେ ରଖା ୟାଆନ୍ତା,
KJV
:
O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT
:
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
|
---|
3 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତ। ମାରେ ଦୁଃଖ ସମୁଦ୍ରର ସମସ୍ତ ବାଲିଠାରୁ ଅଧିକ ଭାରୀ ହୁଅନ୍ତା। ତେଣୁ ସେଥିପାଇଁ ମାରେ କଥାସବୁ ମୂର୍ଖାମୀ ବୋଲି ଜଣା ପଡ଼ୁଛି।
KJV
:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT
:
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
|
---|
4 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ, ତାଙ୍କର ବାଣସବୁ ମାେ ଅନ୍ତରକୁ ବିଦ୍ଧ କରୁଛି। ମାରେ ଆତ୍ମା ସହେି ବାଣର ବିଷକୁ ପାନ କରୁଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାରାତ୍ମକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସବୁ ମାରେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ଧାଡ଼ି ରେ ସଜାଇ ରଖାୟାଇଛି।
KJV
:
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT
:
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV
:
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV
:
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
|
---|
5 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସବୁ କହିବାକୁ ସହଜ, ଯେ ତବେଳେ କିଛି ଅଘଟଣ ଘଟି ନ ଥାଏ। ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଗଧ ମଧ୍ଯ କିଛି ଅଭିଯୋଗ କରେ ନାହିଁ ଯେ ତବେଳେ ସେ ପ୍ରଚୁର ଘାସ ଖାଇବାକୁ ପାଏ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଗାଈ ମଧ୍ଯ କିଛି ଅଭିଯୋଗ କରେ ନାହିଁ, ଯେତବେେଳେ ତା' ନିକଟରେ ତା' ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ଥାଏ।
KJV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT
:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
|
---|
6 |
ORV
:
ଲବଣ ବିନା ଖାଦ୍ୟ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ ଲାଗେ ନାହିଁ। ଅଣ୍ଡାର ଧଳା ଲାଳର ଯମେିତି କୌଣସି ସ୍ବାଦ ନ ଥାଏ।
KJV
:
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT
:
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV
:
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV
:
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
|
---|
7 |
ORV
:
ମୁଁ ତାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କହିବାକୁ ମନାକରେ କାରଣ ସେପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ମାେତେ ରୋଗୀଣା କରି ପକାଏ। ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭର କଥାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ଅନୁଭବ କରୁଛି।
KJV
:
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT
:
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
|
---|
8 |
ORV
:
ମୁଁ ଚାହୁଁଛି, ମୁଁ ଯାହା ମାଗିଛି ତାହା ମୁଁ ପାଆନ୍ତି। ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ ଯାହା ମାରେ ଦରକାର ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦବେେ।
KJV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT
:
O that my request may come, That God may grant my hope!
|
---|
9 |
ORV
:
ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଳି ଦିଅନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢ଼ାଅ ଓ ମାରି ଦିଅ।
KJV
:
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT
:
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
|
---|
10 |
ORV
:
ଯଦି ସେ ତାହା କରି ମାେତେ ମାରି ଦିଅନ୍ତେ, ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବିଷଯ ରେ ଅନ୍ତତଃ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଆନ୍ତି, ଏହି ନିଷ୍ଠୁର ୟନ୍ତ୍ରଣା ମଧିଅରେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତି କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ପବିତ୍ର ଜଣଙ୍କର କୌଣସି ଆଜ୍ଞାକୁ ମୁଁ ଅବମାନନା କରି ନାହିଁ।
KJV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT
:
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV
:
This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV
:
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
|
---|
11 |
ORV
:
ମାରେ କ'ଣ ଶକ୍ତି ବାକି ରହିଛି ଯେ ମୁଁ ଆଶା କରିବି ? ମୁଁ ଜାଣନୋ ମାରେ କ'ଣ ହବୋକୁ ଯାଉଛି। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରିବା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ।
KJV
:
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT
:
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
|
---|
12 |
ORV
:
ମୁଁ ପଥର ଭଳି ଶକ୍ତ ନୁହେଁ। ମାରେ ମାଂସ ତମ୍ବା ରେ ତିଆରି ନୁହେଁ।
KJV
:
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT
:
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
|
---|
13 |
ORV
:
ନିଜକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମାରେଶକ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନ ନାହିଁ। କାରଣ ସମସ୍ତ ସଫଳତା ମାଠାରୁେ କାଢ଼ି ନିଆୟାଇଛି।
KJV
:
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT
:
Is not my help with me, And substance driven from me?
|
---|
14 |
ORV
:
ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସାଙ୍ଗମାନେ ତା'ର କଷ୍ଟ ସମୟରେ ତାକୁ ଦୟା କରିବା କଥା, ଯଦିଓ ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଏ।
KJV
:
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT
:
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV
:
To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV
:
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
---|
15 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଭାଇମାନେ ମାେ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରିବି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଝରଣା ପରି ସମୟ ସମୟରେ ବହୁଥାଅ ଓ ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଉଛୁଳିବା ଝରଣାପରି।
KJV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT
:
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
|
---|
16 |
ORV
:
କେତବେେଳେ ବରଫ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ବରଫ ତରଳି ୟାଏ।
KJV
:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT
:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
|
---|
17 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ପାଗ ଉତ୍ତପ୍ତ ଓ ଶୁଖିଲା ଥାଏ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ବନ୍ଦ ହୁଏ।
KJV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT
:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
|
---|
18 |
ORV
:
ବ୍ଯବସାଯୀ ତାଙ୍କ ପଥରୁ ପାଣି ଖାଜେିବ ପାଇଁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିକୁ ଚାଲିୟାଆନ୍ତି ଓ ହଜିୟାଆନ୍ତି।
KJV
:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT
:
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
|
---|
19 |
ORV
:
ମାରେ ବ୍ଯବସାଯୀ ପାଣିର ଅନ୍ବଷେଣ କଲେ। ଶିବାର ପଥିକଗଣ ଆଶାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି।
KJV
:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT
:
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
|
---|
20 |
ORV
:
ସମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ନିଶ୍ଚଯ ପାଣି ପାଇବେ କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ନିରାଶ ହେଲେ।
KJV
:
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT
:
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
|
---|
21 |
ORV
:
ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଷୋର୍ତଭଳି କିଛି ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବିପଦ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହେଉଅଛ କି ?
KJV
:
For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT
:
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
|
---|
22 |
ORV
:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗିଛି କି ? ନାଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦେଉଅଛ।
KJV
:
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT
:
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
|
---|
23 |
ORV
:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଛି କି ? ' ମାେତେ ଶତ୍ରୁ କବଳରୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ମାେତେ ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକଙ୍କ କବଳରୁ ବଞ୍ଚାଅ।'
KJV
:
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT
:
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
|
---|
24 |
ORV
:
ମାେତେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ତା' ଉତ୍ତା ରେ ମୁଁ ନିରବ ରହିବି। ମାେତେ କୁହ ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ କରୁଛି।
KJV
:
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT
:
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
|
---|
25 |
ORV
:
ସାଧୁ ବାକ୍ଯ ବଡ଼ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ୟୁକ୍ତି କିଛି ପ୍ରମାଣ କରୁନାହିଁ।
KJV
:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT
:
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
|
---|
26 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେତେ ସମାଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରୁଛ ଯେ, ବିନା କୌଣସି ଆଶାର ବକ୍ତା ପବନ ପରି ଅଟେ।
KJV
:
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT
:
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
|
---|
27 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭ ଅନାଥଙ୍କର ଜିନିଷ ଜିତିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ବନ୍ଧୁକୁ ମଧ୍ଯ ବିକ୍ରି କରିଦବେ।
KJV
:
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT
:
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
|
---|
28 |
ORV
:
ଏବେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମୁହଁ ଦେଖି କୁହ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଛ କହିବି? ନା !
KJV
:
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT
:
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
|
---|
29 |
ORV
:
ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଓ ପକ୍ଷପାତ କର ନାହିଁ। ପୁନର୍ବାର ବିଚାର କର ମୁଁ ନିରୀହ ଅଟେ।
KJV
:
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT
:
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
|
---|
30 |
ORV
:
ମୁଁ ମିଛ କହୁନାହିଁ ।ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣେ କେଉଁଟି ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ।"
KJV
:
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT
:
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
|
---|