2 |
HOV
:
भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, और मेरी सारी विपत्ति तुला में धरी जाती!
KJV
:
O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT
:
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
|
---|
3 |
HOV
:
क्योंकि वह समुद्र की बालू से भी भारी ठहरती; इसी कारण मेरी बातें उतावली से हूई हैं।
KJV
:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT
:
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
|
---|
4 |
HOV
:
क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे अन्दर चुभे हैं; और उनका विष मेरी आत्मा में पैठ गया है; ईश्वर की भयंकर बात मेरे विरुद्ध पांति बान्धे है।
KJV
:
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT
:
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV
:
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV
:
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
|
---|
5 |
HOV
:
जब बनैले गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? और बैल चारा पाकर क्या डकारता है?
KJV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT
:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
|
---|
6 |
HOV
:
जो फीका है वह क्या बिना नमक खाया जाता है? क्या अण्डे की सफेदी में भी कुछ स्वाद होता है?
KJV
:
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT
:
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV
:
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV
:
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
|
---|
7 |
HOV
:
जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही मानो मेरे लिये घिनौना आहार ठहरी हैं।
KJV
:
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT
:
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
|
---|
8 |
HOV
:
भला होता कि मुझे मुंह मांगा वर मिलता और जिस बात की मैं आशा करता हूँ वह ईश्वर मुझे दे देता!
KJV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT
:
O that my request may come, That God may grant my hope!
|
---|
9 |
HOV
:
कि ईश्वर प्रसन्न हो कर मुझे कुचल डालता, और हाथ बढ़ा कर मुझे काट डालता!
KJV
:
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT
:
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
|
---|
10 |
HOV
:
यही मेरी शान्ति का कारण; वरन भारी पीड़ा में भी मैं इस कारण से उछल पड़ता; क्योंकि मैं ने उस पवित्र के वचनों का कभी इनकार नहीं किया।
KJV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT
:
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV
:
This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV
:
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
|
---|
11 |
HOV
:
मुझ में बल ही क्या है कि मैं आशा रखूं? और मेरा अन्त ही क्या होगा, कि मैं धीरज धरूं?
KJV
:
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT
:
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
|
---|
12 |
HOV
:
क्या मेरी दृढ़ता पत्थरों की सी है? क्या मेरा शरीर पीतल का है?
KJV
:
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT
:
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
|
---|
13 |
HOV
:
क्या मैं निराधार नहीं हूँ? क्या काम करने की शक्ति मुझ से दूर नहीं हो गई?
KJV
:
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT
:
Is not my help with me, And substance driven from me?
|
---|
14 |
HOV
:
जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह सर्वशक्तिमान का भय मानना छोड़ देता है।
KJV
:
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT
:
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV
:
To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV
:
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
---|
15 |
HOV
:
मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, वरन उन नालों के समान जिनकी धार सूख जाती है;
KJV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT
:
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
|
---|
16 |
HOV
:
और वे बरफ के कारण काले से हो जाते हैं, और उन में हिम छिपा रहता है।
KJV
:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT
:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
|
---|
17 |
HOV
:
परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएं लोप हो जाती हैं, और जब कड़ी धूप पड़ती है तब वे अपनी जगह से उड़ जाते हैं
KJV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT
:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
|
---|
18 |
HOV
:
वे घूमते घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
KJV
:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT
:
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
|
---|
19 |
HOV
:
तेमा के बनजारे देखते रहे और शबा के काफिले वालों ने उनका रास्ता देखा।
KJV
:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT
:
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
|
---|
20 |
HOV
:
वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था और वहां पहुँचकर उनके मुंह सूख गए।
KJV
:
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT
:
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
|
---|
21 |
HOV
:
उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; मेरी विपत्ति देखकर तुम डर गए हो।
KJV
:
For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT
:
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
|
---|
22 |
HOV
:
क्या मैं ने तुम से कहा था, कि मुझे कुछ दो? वा अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये घूस दो?
KJV
:
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT
:
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
|
---|
23 |
HOV
:
वा मुझे सताने वाले के हाथ से बचाओ? वा उपद्रव करने वालों के वश से छुड़ा लो?
KJV
:
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT
:
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
|
---|
24 |
HOV
:
मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूंगा; और मुझे समझाओ, कि मैं ने किस बान में चूक की है।
KJV
:
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT
:
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
|
---|
25 |
HOV
:
सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, परन्तु तुम्हारे विवाद से क्या लाभ होता है?
KJV
:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT
:
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
|
---|
26 |
HOV
:
क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? निराश जन की बातें तो वायु की सी हैं।
KJV
:
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT
:
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
|
---|
27 |
HOV
:
तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, और अपने मित्र को बेचकर लाभ उठाने वाले हो।
KJV
:
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT
:
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
|
---|
28 |
HOV
:
इसलिये अब कृपा कर के मुझे देखो; निश्चय मैं तुम्हारे साम्हने कदापि झूठ न बोलूंगा।
KJV
:
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT
:
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
|
---|
29 |
HOV
:
फिर कुछ अन्याय न होने पाए; फिर इस मुक़द्दमे में मेरा धर्म ज्यों का त्यों बना है, मैं सत्य पर हूँ।
KJV
:
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT
:
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
|
---|
30 |
HOV
:
क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? क्या मैं दुष्टता नहीं पहचान सकता?
KJV
:
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT
:
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
|
---|