1 |
URV
:
ایوب ؔ کی باتیں تمام ہُوئیں ۔سو اُن تینوں آدمیوں نے ایوب ؔ کو جواب دینا چھوڑ دیا اِسلئے کہ وہ اپنی نظر میں صادق تھا ۔
KJV
:
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT
:
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
|
---|
2 |
URV
:
تب اِلیہوُبنؔ براکیلؔ بُوزی کا جورامؔ کے خاندان سے تھا قہر بھڑکا ۔اُسکا قہر ایوب پر بھڑکا اِسلئے کہ اُس نے خدا کو نہیں بلکہ اپنے آپ کو راست ٹھہرایا ۔
KJV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT
:
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN
:
But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
|
---|
3 |
URV
:
اور اُسکے تینوں دوستوں پر بھی اُسکا قہر بھڑکا اِسلئے کہ اُنہیں جواب تو سُوجھا نہیں تو بھی اُنہوں نے ایوبؔ کو مجرم ٹھہرایا ۔
KJV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT
:
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV
:
he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
---|
4 |
URV
:
اور الیہوُؔ ایوب ؔ سے بات کرنے سے اِسلئے رُکا رہا کہ وہ اُس سے بڑے تھے۔
KJV
:
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT
:
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
|
---|
5 |
URV
:
جب اِلیہوُؔ نے دیکھا کہ اُن تینوں کے منہ میں جواب نہ رہا تو اُسکا قہر بھڑک اُٹھا۔
KJV
:
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT
:
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
---|
6 |
URV
:
اور براکیلؔ بُوزی کا بیٹا الیہوُ ؔ کہنے لگا:۔میں جوان ہُوں اور تم بہت عمر رسیدہ ہو اِسلئے میں رُکا رہا اور اپنی رائے دینے کی جرُات نہ کی ۔
KJV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT
:
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN
:
So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
|
---|
7 |
URV
:
میں نے کہا سالُخور دہ لوگ بولیں اور عمر رسیدہ حکمت سکھائیں ۔
KJV
:
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT
:
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
|
---|
8 |
URV
:
لیکن اِنسان میں رُوح ہے اور قادِرمطلق کا دم خردبخشتا ہے۔
KJV
:
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT
:
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
|
---|
9 |
URV
:
بڑے آدمی ہی عقلمند نہیں ہوتے اور عمر رسیدہ ہی اِنصاف کو نہیں سمجھتے ۔
KJV
:
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT
:
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
|
---|
10 |
URV
:
اِسلئے میں کہتا ہُوں میری سُنو ۔میں بھی اپنی رائے دُونگا ۔
KJV
:
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT
:
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
|
---|
11 |
URV
:
دیکھو! میں تمہاری باتوں کے لئے رُکا رہا جب تم الفاظ کی تلاش میں تھے ۔میں تمہاری دلیلوں کا منتظر رہا
KJV
:
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT
:
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV
:
"Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
|
---|
12 |
URV
:
بلکہ میں تمہاری طرف توجہُّ کرتا رہا اور دیکھو تم میں کوئی نہ تھا جو ایوب ؔ کو قائل کرتا یا اُسکی باتوں کا جواب دیتا ۔
KJV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT
:
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV
:
I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV
:
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
|
---|
13 |
URV
:
خبردار یہ نہ کہنا کہ ہم نے حکمت کو پالیا ہے ۔خدا ہی اُسے لاجواب کرسکتا ہے نہ کہ اِنسان ۔
KJV
:
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT
:
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
|
---|
14 |
URV
:
کیونکہ نہ اُس نے مجھے اپنی باتوں کا نشانہ بنایا نہ میں تمہاری سی تقریروں سے اُسے جواب دونگا ۔وہ حیران ہیں ۔
KJV
:
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT
:
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
|
---|
15 |
URV
:
وہ اب جواب نہیں دیتے ۔اُنکے پاس کہنے کو کوئی بات نہ رہی ۔
KJV
:
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT
:
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
|
---|
16 |
URV
:
اور کیا میں رُکارہوں اِسلئے کہ وہ بولتے نہیں ۔اِسلئے کہ وہ چُپ چاپ کھڑے ہیں اور اب جواب نہیں دیتے ؟
KJV
:
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT
:
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
|
---|
17 |
URV
:
میں بھی اپنی بات کہونگا ۔میں بھی اپنی رائے دُونگا ۔
KJV
:
[I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT
:
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
|
---|
18 |
URV
:
کیونکہ میں باتوں سے بھرا ہُوں اور جو رُوح میرے اندر ہے وہ مجھے مجبور کرتی ہے۔
KJV
:
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT
:
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
|
---|
19 |
URV
:
دیکھو! میرا پیٹ بے نکاس شراب کی مانند ہے ۔وہ نئی مشکوں کی طرح پھٹنے ہی کو ہے ۔
KJV
:
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT
:
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
|
---|
20 |
URV
:
میں بولُو نگا تاکہ مجھے تسکین ہو۔میں اپنے لبوں کوکھولُونگا اور جواب دُونگا ۔
KJV
:
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT
:
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
|
---|
21 |
URV
:
نہ میں کسی آدمی کی طرفداری کُرونگا نہ کسی شخص کو خوشامد کے خطاب دُونگا
KJV
:
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT
:
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
|
---|
22 |
URV
:
کیونکہ مجھے خوشامد کے خطاب دینا نہیں آتا ۔ ورنہ میرا بنانے والا مجھے جلد اُٹھا لیتا ۔
KJV
:
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT
:
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
|
---|