Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

1
HOV : तब उन तीनों पुरुषों ने यह देख कर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया।
KJV : So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT : And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
RV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
RSV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ASV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ESV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ERVEN : Then Job's three friends gave up trying to answer him, because he was so sure that he was innocent.
2
HOV : और बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू जो राम के कुल का था, उसका क्रोध भड़क उठा। अय्यूब पर उसका क्रोध इसलिये भड़क उठा, कि उसने परमेश्वर को नहीं, अपने ही को निर्दोष ठहराया।
KJV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT : and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN : But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
3
HOV : फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तौभी उसको दोषी ठहराया।
KJV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT : and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV : he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ESV : He burned with anger also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ERVEN : Elihu was also angry with Job's three friends because they could not answer him, and yet they still considered him guilty of doing wrong.
4
HOV : एलीहू तो अपने को उन से छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा।
KJV : Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT : And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
RV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
RSV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
ASV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
ESV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
ERVEN : Elihu was the youngest one there, so he had waited until everyone finished talking.
5
HOV : परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा।
KJV : When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT : And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ESV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
ERVEN : But when he saw that Job's three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.
6
HOV : तब बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू कहने लगा, कि मैं तो जवान हूँ, और तुम बहुत बूढ़े हो; इस कारण मैं रुका रहा, और अपना विचार तुम को बताने से डरता था।
KJV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT : And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN : So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
7
HOV : मैं सोचता था, कि जो आयु में बड़े हैं वे ही बात करें, और जो बहुत वर्ष के हैं, वे ही बुद्धि सिखाएं।
KJV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT : I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
RV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
RSV : I said, `Let days speak, and many years teach wisdom.'
ASV : I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
ESV : I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.'
ERVEN : I thought to myself, 'Older people should speak first. They have lived many years, so they have learned many things.'
8
HOV : परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, और सर्वशक्तिमान अपनी दी हुई सांस से उन्हें समझने की शक्ति देता है।
KJV : But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT : Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
RV : But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
RSV : But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
ASV : But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
ESV : But it is the spirit in man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
ERVEN : But it is the spirit in people, the breath from God All-Powerful, that makes them understand.
9
HOV : जो बुद्धिमान हैं वे बड़े बड़े लोग ही नहीं और न्याय के समझने वाले बूढ़े ही नहीं होते।
KJV : Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT : The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
RV : It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
RSV : It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.
ASV : It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
ESV : It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
ERVEN : Old men are not the only wise people. They are not the only ones who understand what is right.
10
HOV : इसलिये मैं कहता हूं, कि मेरी भी सुनो; मैं भी अपना विचार बताऊंगा।
KJV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT : Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
RV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
RSV : Therefore I say, `Listen to me; let me also declare my opinion.'
ASV : Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
ESV : Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my opinion.'
ERVEN : "So please listen to me, and I will tell you what I think.
11
HOV : मैं तो तुम्हारी बातें सुनने को ठहरा रहा, मैं तुम्हारे प्रमाण सुनने के लिये ठहरा रहा; जब कि तुम कहने के लिये शब्द ढूंढ़ते रहे।
KJV : Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT : Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
ESV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ERVEN : I waited patiently while you men talked. I listened to the answers you gave as you searched for the right words.
12
HOV : मैं चित्त लगा कर तुम्हारी सुनता रहा। परन्तु किसी ने अय्यूब के पक्ष का खण्डन नहीं किया, और न उसकी बातों का उत्तर दिया।
KJV : Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT : And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV : Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV : I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV : Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
ESV : I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
ERVEN : I listened carefully to what you said. Not one of you proved Job wrong. Not one of you answered his arguments.
13
HOV : तुम लोग मत समझो कि हम को ऐसी बुद्धि मिली है, कि उसका खण्डन मनुष्य नहीं ईश्वर ही कर सकता है।
KJV : Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT : Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
RV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
RSV : Beware lest you say, `We have found wisdom; God may vanquish him, not man.'
ASV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
ESV : Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
ERVEN : You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job's arguments must come from God, not people.
14
HOV : जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, और न मैं तुम्हारी सी बातों से उसको उत्तर दूंगा।
KJV : Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT : And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
RV : For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
RSV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
ASV : For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
ESV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
ERVEN : Job was arguing with you, not me, so I will not use your arguments to answer him.
15
HOV : वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; उन्होंने बातें करना छोड़ दिया।
KJV : They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT : (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
RV : They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
RSV : "They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say.
ASV : They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
ESV : "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
ERVEN : "Job, these men lost the argument. They don't have anything more to say. They don't have any more answers.
16
HOV : इसलिये कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, क्या इस कारण मैं ठहरा रहूं?
KJV : When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT : And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
RV : And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
RSV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
ASV : And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
ESV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
ERVEN : I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
17
HOV : परन्तु अब मैं भी कुछ कहूंगा मैं भी अपना विचार प्रगट करूंगा।
KJV : [I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT : I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
RV : I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
RSV : I also will give my answer; I also will declare my opinion.
ASV : I also will answer my part, I also will show mine opinion.
ESV : I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
ERVEN : So now I will give you my answer. Yes, I will tell you what I think.
18
HOV : क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, और मेरी आत्मा मुझे उभार रही है।
KJV : For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT : For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
RV : For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
RSV : For I am full of words, the spirit within me constrains me.
ASV : For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
ESV : For I am full of words; the spirit within me constrains me.
ERVEN : I have so much to say that I cannot hold it in.
19
HOV : मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; वह नई कुप्पियों की नाईं फटा चाहता है।
KJV : Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT : Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
RV : Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
RSV : Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
ASV : Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
ESV : Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
ERVEN : I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.
20
HOV : शान्ति पाने के लिये मैं बोलूंगा; मैं मुंह खोल कर उत्तर दूंगा।
KJV : I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT : I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
RV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
RSV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
ASV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
ESV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
ERVEN : I must speak so that I will feel better. I must answer your arguments.
21
HOV : न मैं किसी आदमी का पक्ष करूंगा, और न मैं किसी मनुष्य को चापलूसी की पदवी दूंगा।
KJV : Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT : Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
RV : Let me not, I pray you, respect any man-s person; neither will I give flattering titles unto any man.
RSV : I will not show partiality to any person or use flattery toward any man.
ASV : Let me not, I pray you, respect any mans person; Neither will I give flattering titles unto any man.
ESV : I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
ERVEN : I will treat you the same as I would treat anyone else. I will not praise you to win your favor.
22
HOV : क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं नहीं तो मेरा सिरजनहार झण भर में मुझे उठा लेता।
KJV : For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT : For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
RV : For I know not to give flattering titles; {cf15i else} would my Maker soon take me away.
RSV : For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me.
ASV : For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
ESV : For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
ERVEN : I cannot treat one person better than another. If I did, God my Maker would punish me!
×

Alert

×