1 |
TEV
:
యోబు ఇంకొకసారి ఉపమాన రీతిగా ఇట్లనెను
KJV
:
Moreover Job continued his parable, and said,
YLT
:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
---|
2 |
TEV
:
పూర్వకాలమున నున్నట్లు నేనున్నయెడల ఎంతో మేలు దేవుడు నన్ను కాపాడుచుండిన దినములలో ఉన్నట్లు నేనున్నయెడల ఎంతో మేలు
KJV
:
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
YLT
:
Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
|
---|
3 |
TEV
:
అప్పుడు ఆయన దీపము నా తలకుపైగా ప్రకాశించెను ఆయన తేజమువలన నేను చీకటిలో తిరుగులాడు చుంటిని.
KJV
:
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
YLT
:
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
|
---|
4 |
TEV
:
నా పరిపక్వదినములలో ఉండినట్లు నేనుండినయెడల ఎంతో మేలు అప్పుడు దేవుని రహస్యము నా గుడారమునకు పైగా నుండెను.
KJV
:
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
YLT
:
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
|
---|
5 |
TEV
:
సర్వశక్తుడు ఇంకను నాకు తోడైయుండెను నా పిల్లలు నా చుట్టునుండిరి
KJV
:
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
YLT
:
When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
|
---|
6 |
TEV
:
నేను పెట్టిన అడుగెల్ల నేతిలో పడెను బండనుండి నా నిమిత్తము నూనె ప్రవాహముగా పారెను.
KJV
:
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
YLT
:
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
|
---|
7 |
TEV
:
పట్టణపు గుమ్మమునకు నేను వెళ్లినప్పుడు రాజవీధిలో నా పీఠము సిద్ధపరచుకొనినప్పుడు
KJV
:
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
YLT
:
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
|
---|
8 |
TEV
:
¸°వనులు నన్ను చూచి దాగుకొనిరి ముసలివారు లేచి నిలువబడిరి.
KJV
:
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
YLT
:
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
|
---|
9 |
TEV
:
అధికారులు మాటలాడుట మాని నోటిమీద చెయ్యివేసికొనిరి.
KJV
:
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
YLT
:
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
|
---|
10 |
TEV
:
ప్రధానులు మాటలాడక ఊరకొనిరి వారి నాలుక వారి అంగిలికి అంటుకొనెను.
KJV
:
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
YLT
:
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
|
---|
11 |
TEV
:
నా సంగతి చెవినిబడిన ప్రతివాడు నన్ను అదృష్ట వంతునిగా ఎంచెను.నేను కంటబడిన ప్రతివాడు నన్నుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చెను.
KJV
:
When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
YLT
:
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
RV
:
For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV
:
When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
ASV
:
For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
|
---|
12 |
TEV
:
ఏలయనగా మొఱ్ఱపెట్టిన దీనులను తండ్రిలేనివారిని సహాయములేనివారిని నేను విడి పించితిని.
KJV
:
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
YLT
:
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
|
---|
13 |
TEV
:
నశించుటకు సిద్ధమైయున్నవారి దీవెన నామీదికి వచ్చెను విధవరాండ్ర హృదయమును సంతోషపెట్టితిని
KJV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
YLT
:
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
RV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV
:
The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ASV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
|
---|
14 |
TEV
:
నేను నీతిని వస్త్రముగా ధరించుకొని యుంటిని గనుక అది నన్ను ధరించెను నా న్యాయప్రవర్తన నాకు వస్త్రమును పాగాయు ఆయెను.
KJV
:
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
YLT
:
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
|
---|
15 |
TEV
:
గ్రుడ్డివారికి నేను కన్నులైతిని కుంటివారికి పాదము లైతిని.
KJV
:
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
YLT
:
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
|
---|
16 |
TEV
:
దరిద్రులకు తండ్రిగా ఉంటిని ఎరుగనివారి వ్యాజ్యెమును నేను శ్రద్ధగా విచా రించితిని.
KJV
:
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
YLT
:
A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
|
---|
17 |
TEV
:
దుర్మార్గుల దవడపళ్లను ఊడగొట్టితిని. వారి పళ్లలోనుండి దోపుడుసొమ్మును లాగివేసితిని.
KJV
:
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
YLT
:
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
|
---|
18 |
TEV
:
అప్పుడు నేనిట్లనుకొంటినినా గూటియొద్దనే నేను చచ్చెదను హంసవలె నేను దీర్ఘాయువు గలవాడనవుదును.
KJV
:
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
YLT
:
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
|
---|
19 |
TEV
:
నా వేళ్లచుట్టు నీళ్లు వ్యాపించును మంచు నా కొమ్మలమీద నిలుచును.
KJV
:
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
YLT
:
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
|
---|
20 |
TEV
:
నాకు ఎడతెగని ఘనత కలుగును నా చేతిలో నా విల్లు ఎప్పటికిని బలముగా నుండును.
KJV
:
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
YLT
:
My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
|
---|
21 |
TEV
:
మనుష్యులు నాకు చెవియొగ్గి నా కొరకు కాచుకొనిరి నా ఆలోచన వినవలెనని మౌనముగా ఉండిరి.
KJV
:
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
YLT
:
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
|
---|
22 |
TEV
:
నేను మాటలాడిన తరువాత వారు మారు మాట పలుక కుండిరి.గుత్తులు గుత్తులుగా నా మాటలు వారిమీద పడెను.
KJV
:
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
YLT
:
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
|
---|
23 |
TEV
:
వర్షముకొరకు కనిపెట్టునట్లు వారు నాకొరకు కని పెట్టుకొనిరి కడవరి వానకొరకైనట్లు వారు వెడల్పుగా నోరుతెరచుకొనిరి.
KJV
:
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
YLT
:
And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
|
---|
24 |
TEV
:
వారు ఆశారహితులై యుండగా వారిని దయగా చూచి చిరునవ్వు నవి్వతిని నా ముఖప్రకాశము లేకుండ వారేమియు చేయరైరి.
KJV
:
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
YLT
:
I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
RV
:
If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV
:
I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
ASV
:
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
|
---|
25 |
TEV
:
నేను వారికి పెద్దనై కూర్చుండి వారికి మార్గములను ఏర్పరచితిని సేనలో రాజువలెను దుఃఖించువారిని ఓదార్చువానివలెను నేనుంటిని.
KJV
:
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
YLT
:
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
RV
:
I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV
:
I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ASV
:
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
|
---|